On habite face à l'autre dans la même rue, Paige. | Open Subtitles | ان كلانا يعيش بالناصية الاخرى من الشارع للآخر |
Elle espérait que de trouver l'un, la mènerait à l'autre | Open Subtitles | كانت تأمل أن العثور على أحدهما سيقود للآخر |
À quoi ça sert de sauver le monde, si tu peux pas tirer ton coup de temps en temps? | Open Subtitles | ، ما فائدة انقاذ العالم لو لا يمكنك أن تمرح من الحين للآخر ، صحيح؟ |
Lorsque les autres n'ont rien, ils nous apportent quelque chose de très précieux : ils nous montrent combien nous sommes tous importants pour le bonheur et l'épanouissement d'autrui. | UN | ويضم فقر الآخرين كذلك ثروة وقيما تتيح للجميع الشعور بمدى أهميتنا جميعا في إسعاد أحدنا للآخر. |
D'autres devoirs tels que le devoir de se soutenir mutuellement seront considérés dans le jugement de séparation en cas de séparation par consentement mutuel. | UN | وتنظم الواجبات الأخرى، مثل واجب إعالة كلا الزوجين للآخر في حكم الانفصال أو في العقد العام في حالة الانفصال المتفق عليه. |
Mais si tu m'apprivoises, nous aurons besoin l'un de l'autre. | Open Subtitles | لكنك لو روضتني، فحينها سوف يحتاج كلانا للآخر. |
Elle devrait garder les crevettes pour la fin. | Open Subtitles | .لا , لا , هيَ يجبُ عليها أن تبقي الجمبري للآخر |
25. La Conférence des Parties et le Conseil pourront à tout moment mettre fin au présent Mémorandum d'accord au moyen d'une notification écrite adressée à l'autre partie. | UN | 25 يجوز لأي من مؤتمر الأطراف أو المجلس إنهاء مذكرة التفاهم هذه في أي وقت بموجب إخطار كتابي للآخر. |
Il y avait donc une relation de réciprocité entre la paix et les droits de l'homme, chacun servant de socle à l'autre. | UN | وبناء على ذلك، هناك علاقة دائرية بين السلم وحقوق الإنسان ويعتبر كل منهما بمثابة أساس للآخر. |
Bien que la signature des deux époux soit en pratique nécessaire, un des époux a le droit de donner procuration à l'autre. | UN | ورغم أن توقيع كلا الزوجين مطلوب، ففي الممارسة العملية يكون لأحد الزوجين حرية منح توكيل للآخر. |
Le dialogue entre deux pays n'est pas une faveur que l'un accorde à l'autre. | UN | سيدي الرئيس، إن الحوار بين بلدين ليس فضلاً يمنحه أحد الطرفين للآخر. |
Un coup de fil de temps en temps. C'est amical. - Je devrais I'inviter? | Open Subtitles | مجرد مكالمة هاتفية من الحين للآخر أتظنين أنه يجب أن أدعوه؟ |
Je ne vois rien de mal à se conduire comme un enfant de temps en temps. | Open Subtitles | لا ارى انَه من الخطأ ان تتصرف كالطفل من الحين للآخر |
Ca ne te ferait pas de mal d'avoir tort de temps en temps. | Open Subtitles | أظنك ستذكر لن يؤذيك أن تخطئ من الحين للآخر |
Le Liban est un pays fondé sur < < les différentes religions et la diversité, l'amour et le respect d'autrui > > . | UN | وأفاد لبنان بأنه بلد يقوم على تنوع الأديان والمذاهب والطوائف فيه، وعلى المحبة والاحترام للآخر. |
La réponse au terrorisme réside dans le respect d'autrui et de ses droits fondamentaux. | UN | فالحل لمشكلة الإرهاب يبدأ وينتهي باحترام الواحد للآخر وكذلك احترام حقوقه الأساسية. |
S'aider les uns les autres à avoir une vie meilleure est un impératif moral autant qu'une nécessité pratique. | UN | إن مساعدة كل منا للآخر على أن يعيش حياة أفضل أمر حتمي تمليه الأخلاق، كما أنه ضرورة عملية. |
Ces spécialistes dispensent un enseignement à leurs étudiants et s'informent les uns les autres sur les efforts à faire pour améliorer la condition de la femme aux États-Unis et à l'étranger. | UN | ويتولى هؤلاء العلماء التدريس لتلاميذهم وكل منهم للآخر بجهود ترمي إلى تحسين وضع المرأة في الولايات المتحدة وخارجها. |
La Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires devrait s'efforcer d'établir un équilibre entre ces deux aspects sans pour autant les rendre tributaires l'un de l'autre. | UN | وينبغي لمؤتمر الاستعراض أن يسعى إلى التوازن، لكن يجب ألا يكون أي من البعدين رهينة للآخر. |
Ils on gardé le meurtre le plus significatif pour la fin. | Open Subtitles | لقد وفروا جرائمهم ذات المعنى للآخر |
Ils se sont également engagés à mettre en place les mécanismes préalablement convenus pour régler la question de l'appui et du refuge offert par l'une ou l'autre partie aux mouvements rebelles visant l'autre partie. | UN | وأعربا أيضا عن الالتزام بإنشاء الآليات المتفق عليها سابقا لمعالجة مسألة إيواء كل منهما لحركات المتمردين المناهضة للآخر والزعم بتقديم الدعم لها. |
C'est la raison pour laquelle, pour eux comme pour nous, le maintien de la stabilité stratégique contribue à renforcer la confiance mutuelle. | UN | لهذا فإن الحفاظ على الاستقرار الاستراتيجي يجعلنا ويجعلهم أكثر ائتماناً للآخر وثقة فيه. |
Objectif de l'Organisation : faire mieux appliquer et respecter les accords multilatéraux concernant la protection de l'environnement, notamment par les parties à ces accords, et faciliter l'instauration de synergies et de liens entre les uns et les autres, tout en respectant le statut juridique autonome des accords conclus et des décisions prises par leurs organes directeurs respectifs | UN | البرنامج الفرعي 6 الاتفاقيات البيئية هدف المنظمة: تعزيز تنفيذ الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف بما في ذلك الامتثال لها وإنفاذها من جانب الأطراف وتسهيل الربط بينها ودعم كلا منها للآخر مع احترام الاستقلال القانوني الذاتي للاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف وقرارات هيئاتها الإدارية. |
C'est allé beaucoup trop loin et vous vous faites tous les deux des excuses ou vous allez en retenue. | Open Subtitles | من الواضح أنه زاد عن حده وكلاكما يجب أن يعتذر للآخر أو ستذهبان الى الحجز |