Je suis heureux de déclarer que les Îles Marshall sont maintenant parties à l'Accord sur les stocks de poissons. | UN | ويسرني أيضا أن أصرح بأن جزر مارشال الآن عضو في اتفاق الأمم المتحدة للأرصدة السمكية. |
La Convention qui porte création de l'Organisation régionale de gestion des pêches a été signée au titre du cadre établi par l'Accord sur les stocks de poissons de 1995. | UN | ووقع على الاتفاقية الخاصة بإنشاء منظمة إدارة موارد مصائد الأسماك في الجنوب الشرقي للمحيط الأطلسـي في الإطار الذي وضعه اتفاق الأمم المتحدة للأرصدة السمكية لعام 1995. |
Des analyses mensuelles des stocks sont produites depuis août 1999 et fournies au Comité du Conseil de sécurité à intervalles réguliers. Alimentation | UN | ويترتب على هذه العملية إجراء تحليلات شهرية لﻷرصدة منذ آب/أغسطس ١٩٩٩، يتم تقديمها إلى لجنة مجلس اﻷمن بانتظام. |
Enfin, Enka a dressé un inventaire des stocks d'articles restant en entrepôt sur le site du projet. | UN | وأخيرا، أجرت الشركة جردا فعليا لﻷرصدة في مخازنها الموجودة في موقع المشروع. |
Les accords passés plus récemment indiquent l'usage que le FNUAP devrait faire des soldes non dépensés. | UN | وتحدد اتفاقات أحدث عهدا كيفية استخدام الصندوق للأرصدة غير المنفقة. |
Le nombre d'États parties à l'Accord des Nations Unies sur les stocks de poissons est passé de 24 à 31. | UN | وزاد عدد الدول الأطراف في اتفاق الأمم المتحدة للأرصدة السمكية من 24 دولة إلى 31 دولة. |
L'Accord sur les stocks de poissons conclu sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies est une importante réalisation, et nous nous réjouissons de son entrée en vigueur l'an dernier. | UN | ويمثِّل اتفاق الأمم المتحدة للأرصدة السمكية إنجازا هاما، ونحن جميعا نرحب بدخوله حيز النفاذ في العام الماضي. |
L'élaboration à l'intérieur du cadre constitué par la Convention de l'Accord sur les stocks de poissons a démontré l'une de ses forces essentielles. | UN | وقد دلل وضع اتفاق الأمم المتحدة للأرصدة السمكية في ذلك الإطار على القوة الأساسية لاتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
En outre, en 2003, les parties ont adopté une version révisée de la Convention de la CITT appliquant les principes énoncés dans l'Accord sur les stocks de poissons, notamment la démarche axée sur les écosystèmes. | UN | وعلاوة على ذلك اعتمد أعضاء اللجنة في عام 2003 اتفاقية معدلة للبلدان الأمريكية لحفظ سمك التونة المداري بحيث تعكس مبادئ اتفاق الأمم المتحدة للأرصدة السمكية، وعلى الأخص نهج النظام الإيكولوجي. |
Il n'y a eu aucune déclaration nouvelle concernant l'Accord de 1995 sur les stocks de poissons. | UN | ولم ترد أي إعلانات أو بيانات جديدة بشأن اتفاق الأمم المتحدة للأرصدة السمكية. |
Elle a pris une part active à la Conférence d'examen de l'Accord sur les stocks de poissons de 1995 qui s'est tenue cette année. | UN | واضطلعت الصين بدور نشط في المؤتمر الاستعراضي لهذا العام المعني باتفاق الأمم المتحدة للأرصدة السمكية. |
Enfin, Enka a dressé un inventaire des stocks d'articles restant en entrepôt sur le site du projet. | UN | وأخيراً، أجرت الشركة جرداً فعلياً لﻷرصدة في مخازنها الموجودة في موقع المشروع. |
Ma délégation considère cet Accord comme un moyen important d'assurer la durabilité à long terme des stocks de poissons rares, tout en favorisant l'objectif de leur utilisation optimale. | UN | ويعتبر وفدي هذا الاتفاق أداة هامة لكفالة الاستدامة الطويلة اﻷجل لﻷرصدة السمكية النادرة، في نفس الوقت الذي يعمل فيــه علــى تعزيــز هــدف استغلالها على أمثل وجه. |
La conservation et la gestion des stocks de poissons chevauchants et des stocks de poissons grands migrateurs relèvent, étant donné l'unité biologique des stocks, de tous les États qui exploitent une pêcherie donnée. | UN | فإن أخذنا بعين الاعتبار الوحدة البيولوجية لﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال، تحتم أن يكون حفظ وإدارة هذه اﻷرصدة مسؤولية جميع الدول المعنية بمصائد أسماك معينة. |
Il estime en conséquence que les normes minimales figurant à l'annexe I devraient s'appliquer à l'étendue géographique des stocks, qu'il s'agisse des zones relevant de la souveraineté nationale ou des eaux internationales. | UN | ومن ثم، فإن الفريق قد رأى أن المعايير الدنيا الواردة في المرفق ١ ينبغي أن تسري على النطاق الجغرافي لﻷرصدة السمكية، سواء كان داخلا في مناطق تابعة لسيادة وطنية أم في مياه دولية. |
Pourcentage des soldes inutilisés par rapport au montant total des crédits ouverts | UN | النسبة المئوية للأرصدة الحرة إلى مجموع الاعتمادات |
Tous les trimestres, le PNUD et l'UNOPS procèdent à un rapprochement des soldes interfonds. | UN | ويجري المكتب والبرنامج، على أساس ربع سنوي، تسوية للأرصدة المشتركة بين الصناديق. |
De plus, les soldes importants restant en fin d'exercice seront contrôlés plus avant. | UN | وإضافة إلى ذلك، سيجري مزيد من الفحص للأرصدة الكبيرة في نهاية العام. |
Le Japon a cependant des difficultés à se porter coauteur du projet de résolution, étant donné que ce dernier fait référence à l'Accord des Nations Unies relatif aux stocks de poissons. | UN | ومع ذلك، تجد اليابان أن من العسير عليها أن تنضم إلى مقدمي مشروع القرار ذاك، نظرا لإشارته إلى اتفاق الأمم المتحدة للأرصدة السمكية، وهي مشكلة ناقشتها سابقا. |
En ce qui concerne les activités des fonds d'affectation spéciale, il a signalé que deux des trois cas de solde négatif résultaient d'une erreur de codage. | UN | وفيما يتعلق بأنشطة الصناديق الاستئمانية، أشار إلى أن اثنتين من الحالات الثلاث لﻷرصدة السلبية كانتا ترجعان إلى أخطاء في الترميز. |
Pour les espèces surexploitées, la biomasse qui permet d'assurer le rendement maximum viable peut être considérée comme objectif de reconstitution. | UN | وبالنسبة لﻷرصدة التي تخضع للصيد المفرط، فإن الكتلة الاحيائية التي تنتج الحصيلة المستدامة القصوى يمكن أن تكون بمثابة هدف ﻹعادة البناء. |
Les proportions de stocks surexploités, épuisés et en cours de reconstitution pour lesquelles des informations étaient disponibles sont restées relativement stables au cours des 10 à 15 dernières années. | UN | كما أن نسب الاستغلال المفرط أو الاستنزاف أو الانتعاش للأرصدة السمكية التي تتوفر بشأنها معلومات تقييمه ظلت مستقرة نسبيا طيلة السنوات العشر إلى الخمس عشرة الماضية. |
Leur passation en charges a permis de rétablir la concordance entre l'inventaire comptable et l'inventaire physique. | UN | وبشطب الخسائر تصبح أرصدة الممتلكات المسجلة مضاهية للأرصدة المبينة في سجلات الممتلكات المدون فيها الكميات الفعلية الموجودة. |
2. La Conférence examine et évalue dans quelle mesure les dispositions du présent Accord sont adaptées et propose, le cas échéant, le moyen d'en renforcer le contenu et les méthodes d'application afin de traiter les problèmes de pêche qui persisteraient concernant les stocks chevauchants et les stocks de grands migrateurs. | UN | ٢ - يجري المؤتمر استعراضا وتقييما لمدى ملاءمة أحكام الاتفاق ويقترح، عند الضرورة، وسائل لتعزيز مضمونها وطرق تنفيذ تلك اﻷحكام بغية التصدي على نحو أفضل ﻷية مشاكل مستمرة في مصائد اﻷسماك بالنسبة لﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال. |
d) Des mesures urgentes devraient être prises pour établir des principes généraux qui régiraient la gestion durable, la conservation et l'exploitation des stocks de poissons, et pour intégrer l'environnement dans les politiques relatives à la pêche; | UN | )د( ينبغي اتخاذ إجراءات عاجلة ﻹقرار مبادئ توجيهية لﻹدارة المستدامة لﻷرصدة السمكية ولحفظ تلك اﻷرصدة وجنيها، وﻹدماج عنصر البيئة في السياسات المتعلقة بمصائد اﻷسماك؛ |
d) Mettre au point d'un commun accord des normes pour la collecte, la communication, la vérification et l'échange de données et d'informations sur la pêche concernant le ou les stocks en question; | UN | )د( وضع معايير متفق عليها للقيام بجمع البيانات والمعلومات المتعلقة بمصائد اﻷسماك لﻷرصدة ذات الصلة واﻹبلاغ عنها والتحقق منها وتبادلها؛ |