"للأزمة الاقتصادية" - Traduction Arabe en Français

    • la crise économique
        
    • crises économique
        
    • actuelle crise économique
        
    • crises économiques
        
    • de la crise
        
    • cette crise
        
    • une crise économique
        
    • crise économique a
        
    • la grave crise économique
        
    À partir du second semestre de 2007, l'économie kazakhe a subi les effets de la crise économique mondiale. UN ومنذ النصف الثاني من عام 2007 تعرض اقتصاد كازاخستان للتأثير السلبي للأزمة الاقتصادية العالمية.
    Toutefois, la pauvreté persistait et l'on en prévoyait l'aggravation, liée à la crise économique mondiale et à l'absence de marchés de consommation intérieure suffisamment développés. UN ولكن ثمة فقرا مستمرا من المتوقع أن يزيد نتيجة للأزمة الاقتصادية العالمية وعدم وجود أسواق استهلاكية محلية متطورة.
    Toutefois, la crise économique et financière mondiale a eu des effets dévastateurs dans tous les pays. UN وعلى الرغم من ذلك، كان للأزمة الاقتصادية والمالية العالمية أثر مدمر على الحكومات في كل مكان.
    La priorité accordée à l'éducation des femmes ne doit pas être victime de la crise économique. UN إن التركيز على تعليم النساء والفتيات يجب ألا يكون ضحية للأزمة الاقتصادية.
    Cependant, en 2009, suite à la crise économique mondiale, le taux de chômage est repassé à 5,3 %. UN بيد أنه في عام 2009، ونتيجة للأزمة الاقتصادية العالمية، ارتفع معدّل البطالة إلى 5.3 في المائة.
    La priorité accordée à l'éducation des femmes ne doit pas être victime de la crise économique. UN لا ينبغي أن يقع التركيز على تعليم النساء والفتيات ضحيةً للأزمة الاقتصادية.
    Cette réduction avait été accentuée par la crise économique sur les marchés financiers mondiaux, qui s'était traduite par des profits réalisés plus faibles et par des pertes sur la vente des titres. UN وقد وقع هذا التراجع نتيجة للأزمة الاقتصادية في الأسواق المالية في العالم، التي أدت إلى تحقق أرباح موازية أقل من السابق وإلى خسائر ناتجة عن بيع الاستثمارات.
    Et comme bon nombre de nations africaines, il souffre également des conséquences néfastes de la crise économique et financière mondiale. UN إن شأنه شأن العديد من الدول الأفريقية الأخرى، يعاني أيضا من العواقب الوخيمة للأزمة الاقتصادية والمالية العالمية.
    Comme de nombreux orateurs l'ont rappelé la semaine dernière, la crise économique mondiale a eu des incidences négatives sur la mise en œuvre des OMD. UN وكما أشار كثيرون في الأسبوع الماضي، كان للأزمة الاقتصادية العالمية أثر ضار في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية.
    la crise économique et financière mondiale a eu un effet limité ou nul sur les dépenses militaires mondiales. UN وكان للأزمة الاقتصادية والمالية العالمية أثر ضئيل، أو لم يكن لها أيّ أثر، على الإنفاق العسكري العالمي.
    Ce rapport reconnaît la complexité de la situation mondiale, notamment suite aux effets dévastateurs de la crise économique et financière mondiale. UN إن التقرير يسلم بتعقد الحالة العالمية، وخاصة فيما يتعلق بالآثار المدمرة للأزمة الاقتصادية والمالية العالمية.
    En outre, l'effet d'accentuation de la crise économique mondiale sur Cuba associé au maintien de l'embargo imposé par le Gouvernement des États-Unis vont aggraver encore les souffrances du peuple cubain. UN وفضلا عن ذلك، فإن الآثار المتزايدة عمقا للأزمة الاقتصادية العالمية على كوبا، إلى جانب استمرار الحصار الذي تفرضه حكومة الولايات المتحدة، سيؤديان إلى زيادة المشقة التي يكابدها شعب كوبا.
    À l'heure actuelle, la crise économique, la menace du changement climatique et l'instabilité des prix des denrées alimentaires aggravent le problème. UN وفي هذه اللحظة، تفاقم التهديد للأزمة الاقتصادية والتهديد المتمثل في تغير المناخ، وتقلب أسعار الغذاء.
    L'égalité des sexes joue un rôle fondamental dans la réduction de la pauvreté et pour atténuer les effets sociaux de la crise économique. UN 17 - وقال إن المساواة بين الجنسين تقوم بدور حيوي في تخفيف الحد من الفقر وتخفيف الآثار الاجتماعية للأزمة الاقتصادية.
    Il a relevé l'impact négatif de la crise économique et financière actuelle sur l'économie du pays. UN وأشارت إلى التأثير السلبي للأزمة الاقتصادية والمالية الحالية على اقتصاد ليسوتو.
    De nombreux délégués ont souligné que la crise économique et financière entravait la fourniture des moyens nécessaires. UN وأكد الكثير من الوفود على الأثر السلبي للأزمة الاقتصادية والمالية على توفير وسائل التنفيذ الكافية.
    La déclaration finale a mis en relief la diminution des ressources disponibles pour le logement et le développement urbain à cause de la crise économique actuelle. UN وسلّط البيان الختامي الضوء على تضاؤل الموارد المتاحة للإسكان والتنمية الحضرية نتيجة للأزمة الاقتصادية الراهنة.
    Les organisations ont expliqué que, du fait de la crise économique mondiale, les dons provenant des sources existantes ont diminué. UN وفسرت المنظمات ذلك بأنه نظرا للأزمة الاقتصادية العالمية، تناقصت المنح المقدمة من المصادر الحالية.
    Les femmes et les jeunes filles sont les plus durement touchées par les conséquences de la crise économique et alimentaire et s'enfoncent dans la misère. UN وتتحمل النساء والفتيات أشد التأثيرات السلبية للأزمة الاقتصادية والغذائية، ويزددن فقراً.
    Ceux-ci vont de la gestion des crises économique et environnementale à la situation sécuritaire dans nos régions. UN إنها تشمل التصدي للأزمة الاقتصادية والبيئية، بالإضافة إلى الحالة الأمنية في المنطقة.
    L'actuelle crise économique mondiale a été évoquée à cet égard. UN وسُلِّط الضوء في هذا الخصوص على السياق الحالي للأزمة الاقتصادية العالمية.
    Les conséquences sociales des crises économiques ont été les plus graves dans les pays où les systèmes de protection sociale étaient le moins développés. UN وكانت الآثار الاجتماعية للأزمة الاقتصادية أشد فداحة في البلدان ذات شبكات الحماية الاجتماعية الأشد ضعفا.
    En outre, les pays en développement, qui sont déjà les grandes victimes collatérales d'une crise économique qu'ils n'ont pas provoquée, doivent aujourd'hui subir doublement le contrecoup de cette crise du fait que certains États entreprennent de saper l'action de l'ONU dans le domaine du développement. UN وعلاوة على ذلك، فإن البلدان النامية، التي تمثل الضحايا العرضية الرئيسية للأزمة الاقتصادية التي لم تتسبب في حدوثها، تدفع الآن الثمن مضاعفا جراء العواقب المترتبة على هذه الأزمة نتيجة لمحاولات بعض الدول تقويض الدور الإنمائي للأمم المتحدة.
    Le programme agricole urbain de Rosario est né d'une crise économique majeure qui a vu 60 % de la population de la ville passer sous le seuil de pauvreté. UN بدأ تنفيذ برنامج للزراعة في المناطق الحضرية استجابة للأزمة الاقتصادية المتفاقمة التي أدت إلى ارتفاع معدلات الفقر بين أوساط السكان المحليين إلى 60 في المائة.
    la crise économique a eu de graves conséquences négatives sur l'action menée pour stabiliser la situation politique dans le pays et achever le rapatriement des réfugiés. UN فقد كان لﻷزمة الاقتصادية أثر سلبي كبير على الجهود الرامية الى بلوغ استقرار سياسي في البلد وإكمال عملية اعادة اللاجئين الى وطنهم.
    La Russie, pour sa part, a surmonté la phase critique de la grave crise économique qu'elle traversait depuis 1990 et devrait prochainement enregistrer une reprise. UN أما روسيا فقد تمكنت من جهتها من تخطي المرحلة الحرجة لﻷزمة الاقتصادية الخطيرة التي شهدتها منذ عام ٠٩٩١، ومن المتوقع أن تسجل انتعاشا في المستقبل القريب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus