Celle-ci doit trouver des solutions globales aux causes profondes des crises humanitaires et élaborer et appliquer des politiques durables. | UN | فينبغي أن يتوصل إلى حلول شاملة للأسباب الجذرية للأزمات الإنسانية وأن يضع سياسات دائمة وينفذها. |
Pour s'attaquer aux causes profondes des crises de personnes déplacées et de réfugiés, il a entrepris une réforme relative aux terres agricoles et a construit des châteaux d'eau. | UN | ومن أجل التصدي للأسباب الجذرية لأزمات النزوح واللاجئين، قام السودان بالإصلاح الزراعي وببناء خزانات المياه. |
Une démarche globale fondée sur le respect des droits fondamentaux doit donc être adoptée pour s'attaquer aux causes profondes de la fistule obstétricale. | UN | ولذلك يجب اتباع نهج كلي وقائم على حقوق الإنسان في التصدي للأسباب الجذرية لناسور الولادة. |
Du point de vue du Brésil, il faut, pour permettre à la Conférence de se remettre au travail, traiter les causes profondes de l'inaction dans les négociations multilatérales sur le désarmement. | UN | فالبرازيل ترى أن إعادة المؤتمر للعمل يعني التصدي للأسباب الجذرية لتوقف المفاوضات المتعددة الأطراف بشأن نزع السلاح. |
Les gouvernements devraient instituer des mécanismes pour traiter les causes profondes de cette exclusion. | UN | وينبغي أن تضع الحكومات آليات للتصدي للأسباب الجذرية التي تؤدي إلى هذا الإقصاء. |
Prévention des conflits en Afrique : élimination des causes profondes | UN | منع نشوب النزاعات في أفريقيا: التصدي للأسباب الجذرية |
Fournir également des informations sur les mesures prises pour s'attaquer aux causes profondes de la prostitution. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة للتصدي للأسباب الجذرية للبغاء. |
Ces mesures doivent être globales, coordonnées, intégrées et multisectorielles et s'attaquer aux causes profondes de la violence, y compris socioéconomiques, comme la pauvreté, la discrimination fondée sur le sexe et les inégalités entre les sexes. | UN | ويتعين أن تكون هذه التدخلات شاملة ومنسَّقة ومتكاملة وأن تشمل عدة قطاعات وتتصدى للأسباب الجذرية للعنف، بما فيها الأسباب الاجتماعية والاقتصادية، مثل الفقر والتمييز الجنساني وعدم المساواة بين الجنسين. |
Nos objectifs s'attaquent aux causes profondes de la violence comme moyen de débattre efficacement de la prévention. | UN | وتتصدى أهدافنا للأسباب الجذرية للعنف كوسيلة لمناقشة الوقاية بصورة فعالة. |
Au niveau national, les projets cherchent à s'attaquer aux causes profondes du problème et à le combattre. | UN | والهدف من المشاريع المنفذة على الصعيد الوطني هو التصدي للأسباب الجذرية ومكافحة عمل الأطفال في التعدين على نطاق صغير. |
Il a pris des mesures pour s'attaquer aux causes profondes des problèmes recensés et a mis en place un mécanisme spécialement consacré au suivi des recommandations au plus haut niveau de la hiérarchie. | UN | وقد اتخذ إجراءات للتصدي للأسباب الجذرية وأنشأ آلية مخصصة للمتابعة في أعلى مستويات القيادة. |
En outre, toutes les parties prenantes doivent redoubler d'efforts pour attaquer aux causes profondes de la criminalité transnationale organisée. | UN | وفضلاً عن هذا، يجب على جميع أصحاب المصلحة مضاعفة جهودهم من أجل التصدي للأسباب الجذرية للجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
Par ailleurs, il est indispensable de remédier aux causes profondes et de ne pas se contenter d'éliminer les symptômes. | UN | ومن الأهمية التصدي للأسباب الجذرية للإرهاب، من جهة أخرى، وعدم الاكتفاء بمكافحة أعراضه. |
Traiter les causes profondes de la traite afin d'éliminer la vulnérabilité des fillettes et des femmes à l'exploitation et aux trafiquants. | UN | التصدي للأسباب الجذرية للاتجار من أجل القضاء على شدة تعرض الفتيات والنساء للاستغلال والاتجار |
Les efforts menés sur terre devront surtout viser à lutter contre les causes profondes de la piraterie. | UN | وينبغي إعطاء الأولوية للجهود البرية من أجل التصدي الفعال للأسباب الجذرية الكامنة وراء القرصنة. |
les causes profondes de cette instabilité doivent être combattues par des mesures et mécanismes politiques idoines et cohérents. | UN | ويتعين التصدي للأسباب الجذرية لهذا التقلب في الأسعار وذلك من خلال التدابير والآليات المناسبة والمتسقة في مجال السياسات. |
Prévention des conflits en Afrique : élimination des causes profondes | UN | منع نشوب النـزاعات في أفريقيا: التصدي للأسباب الجذرية |
Le SLPP a coopéré étroitement avec le parti au pouvoir pour faire face aux causes fondamentales des hostilités. | UN | وقال إن حزب سيراليون الشعبي قد عمل في تعاون وثيق مع الحزب الحاكم من أجل التصدي للأسباب الجذرية للعداوات. |
Il convient donc de réfléchir ensemble au traitement des causes profondes de ces situations. | UN | وينبغي لذلك أن نتدبر سويا كيفية التصدي للأسباب الجذرية لتلك الحالات. |
Le maintien et la consolidation de la paix doivent interagir pour s'attaquer aux racines des conflits. | UN | وثمة حاجة إلى تفاعل متسق بين حفظ السلام وبناء السلام من أجل التصدي للأسباب الجذرية للنزاعات. |
3. Les États Parties s=attachent à renforcer la coopération internationale pour éliminer les principaux facteurs, notamment la pauvreté et le sous-développement, qui rendent les enfants vulnérables à la vente, à la prostitution, à la pornographie et au tourisme pédophiles. | UN | 3 - تشجع الدول الأطراف على تعزيز التعاون الدولي بغية التصدي للأسباب الجذرية مثل الفقر والتخلف التي تسهم في استهداف الأطفال للبيع واستغلالهم في البغاء وفي المواد الإباحية وفي السياحة الجنسية. |
La coopération internationale visant à garantir la sécurité des transports internationaux au large de la côte somalienne doit se poursuivre, de même que la coopération visant à améliorer la situation qui prévaut sur le terrain en Somalie même afin de s'attaquer aux causes premières du problème. | UN | والتعاون الدولي لضمان أمن الملاحة الدولية قبالة ساحل الصومال يجب أن يستمر، وكذلك التعاون لتحسين الحالة على أرض الواقع في الصومال بغية التصدي للأسباب الجذرية للمشكلة. |
Les efforts humanitaires sont certes bienvenus, mais leur effet demeurera limité tant que les causes fondamentales du conflit israélo-palestinien n'auront pas été traitées. | UN | والجهود الإنسانية أمر طيب، ولكن تأثيرها سيظل محدودا ما لم يتم التصدي للأسباب الجذرية للصراع الإسرائيلي الفلسطيني. |
i) L'élimination des causes fondamentales de la pauvreté : le manque d'éducation et de connaissances et l'insuffisance de l'accès, dans des conditions d'égalité, aux outils de production et à l'emploi; | UN | `1` التصدي للأسباب الجذرية للفقر، وهي الافتقار إلى التعليم والوعي وعدم تكافؤ فرص الوصول إلى الموارد الإنتاجية والعمل؛ |
Bien que la campagne internationale contre le terrorisme ait été efficace et que la coopération pour lutter contre le terrorisme se soit élargie, nous avons encore à amorcer une stratégie complète pour traiter et éliminer ses causes profondes. | UN | ولئن كانت الحملة الدولية لمكافحة الإرهاب فعالة والتعاون من أجل مكافحة الإرهاب آخذا في التزايد، فإنه ما زال يتعين علينا أن نبدأ استراتيجية شاملة للتصدي للأسباب الجذرية للإرهاب وللقضاء عليها. |
Il souligne la nécessité de s'attaquer à la racine du problème afin de renforcer le sens des responsabilités et d'améliorer la gestion à tous les niveaux. | UN | وتشدد اللجنة على ضرورة التصدي للأسباب الجذرية كيما يتسنى الارتقاء بالمساءلة والإدارة على جميع الصعد. |
À cet égard, nous appelons votre attention sur le rapport publié en 1998 par le Secrétaire général sous le titre < < Les causes des conflits et la promotion d'une paix et d'un développement durables en Afrique > > , qui comporte une analyse particulièrement intéressante sur les causes premières des conflits sur le continent. | UN | وفي هذا الصدد، نذكِّر بتقرير الأمين العام لعام 1998 عن أسباب الصراع وتعزيز السلم الدائم والتنمية المستدامة في أفريقيا حيث يتضمن أهم تحليل للأسباب الجذرية للصراعات في القارة. |
Il cite la crise du Rwanda, vieille de plusieurs décennies, comme un exemple criant de l'incapacité à traiter les causes originelles. | UN | فمشكلة رواندا القائمة منذ عقود طويلة يستشهد بها كمثال مروع لعدم القدرة على التصدي لﻷسباب الجذرية. |