Ils ont souligné qu'il était important de répondre aux besoins des ménages à faible revenu dans les bidonvilles. | UN | وشدد المشاركون على أهمية معالجة الاحتياجات الخاصة للأسر المعيشية المنخفضة الدخل التي تعيش في الأحياء الفقيرة. |
Améliorer durablement les moyens de subsistance des ménages ruraux pauvres et renforcer leur capacité de résistance en cas de sécheresse | UN | تحسين سبل كسب الرزق والقدرة على تحمل آثار الجفاف على نحو مستدام للأسر المعيشية الريفية الفقيرة |
Suivi sectoriel; systèmes de statistique; enquêtes auprès des ménages | UN | رصد القطاع؛ نظم الاحصاءات؛ الدراسات الاستقصائية للأسر المعيشية |
Près de 100 pays prévoient de réaliser des enquêtes sur les ménages en 2005 et au début de 2006. | UN | ويعتزم حوالي 100 بلد إجراء دراسات استقصائية للأسر المعيشية خلال عام 2005 وأوائل عام 2006. |
Les données de 2002 sont issues de l'Enquête générale sur les ménages. | UN | بينما أخذت الأرقام لعام 2002 عن الدراسة الاستقصائية العامة للأسر المعيشية. |
D'autres programmes offrent des prestations complémentaires aux ménages qui contribuent au développement de l'infrastructure locale. | UN | وتوفر برامج أخرى إعانات دخل للأسر المعيشية التي تعمل في مجال تنمية الهياكل الأساسية المحلية. |
La hausse des prix des marchés mondiaux menace donc la sécurité alimentaire pour les ménages pauvres. | UN | ومن ثم، تهدد الزيادات في أسعار السوق العالمية الأمن الغذائي للأسر المعيشية الفقيرة. |
Le fonds a permis à des ménages qui n'étaient pas en mesure de faire face aux frais élevés de raccordement d'accéder à l'eau. | UN | وقد أتاح الصندوق توفير المياه للأسر المعيشية التي لم يكن بمقدورها تحمل التكاليف الباهظة لتوصيل المياه دون هذا القرض. |
Des politiques sectorielles avaient également été élaborées pour améliorer la sécurité alimentaire tant des ménages qu'au plan national. | UN | كما وُضِعت سياسات قطاعية لتعزيز الأمن الغذائي للأسر المعيشية وللدولة. |
Répartition des ménages en fonction du temps qu'il leur faut pour atteindre des structures ou des services | UN | توزيع النسب المئوية للأسر المعيشية حسب الوقت الذي تستغرقه للوصول إلى السلع الأساسية والخدمات |
Son rapport expose en détail les caractéristiques démographiques et socioéconomiques des ménages autochtones. | UN | وتتضمن هذه الدراسة معلومات وافية تعكس الخصائص الديمغرافية والاجتماعية الاقتصادية للأسر المعيشية للشعوب الأصلية. |
Mais depuis 2006, la taille moyenne des ménages est passée de 5,4 à 4,6 personnes. | UN | غير أن الحجم المتوسط للأسر المعيشية قد انخفض منذ عام 2006 من 5.4 أشخاص إلى 4.6 أشخاص. |
Il est indéniable que l'éducation augmente la participation des femmes à la population active et leurs contributions aux revenus des ménages et au revenu national. | UN | ومما لا يمكن نكرانه أن التعليم يزيد من مشاركة النساء في القوى العاملة ومن مساهماتهن للأسر المعيشية وفي الدخل الوطني. |
Pays ayant exécuté au moins deux enquêtes nationales sur les ménages | UN | بلدان أجرت على الأقل دراستين استقصائيتين وطنيتين للأسر المعيشية |
Pays ayant exécuté au moins deux enquêtes internationales sur les ménages | UN | بلدان أجرت على الأقل دراستين استقصائيتين دوليتين للأسر المعيشية |
Les données du recensement sur les ménages agricoles fournissent des informations ventilées selon le sexe du chef de famille. | UN | ويصنف التعداد المتعلق بالإنتاج الزراعي للأسر المعيشية المعلومات بحسب نوع الجنس لرب الأسرة. |
:: Accorder un soutien transitoire aux ménages à faible revenu et vulnérables pour qu'ils se logent; | UN | :: تقديم دعم انتقالي للسكن للأسر المعيشية المنخفضة الدخل والضعيفة. |
Le gouvernement apporte son appui financier complet aux coûts pour la garde des enfants uniquement aux ménages de la tranche inférieure à 50 % des revenus. | UN | ولا تقدم الحكومة الدعم الكامل لتكاليف رعاية الأطفال إلا للأسر المعيشية للـ 50 في المائة الأدنى من الكاسبين للدخل. |
Ils sont une source de revenus pour les ménages ruraux qui s'y procurent aussi certains produits indispensables, et permettent aux habitants des zones urbaines de s'approvisionner en denrées alimentaires et aux autorités locales de percevoir des taxes. | UN | وتوفر الأسواق الدخل والمنتجات الأساسية للأسر المعيشية الريفية، والموارد الغذائية لسكان الحضر والضرائب للإدارات المحلية. |
2,5 millions Pourcentage de ménages disposant de l'eau potable | UN | النسبة المئوية للأسر المعيشية التي تتوافر لديها مياه الشرب المأمونة |
Selon une étude des revenus des ménages, le revenu mensuel moyen par ménage était en 2000 de 174,8 lari. | UN | فقد أظهرت الدراسات الاستقصائية للأسر المعيشية في عام 2000 أن متوسط الدخل الشهري للأسرة الواحدة بلغ 174.8 لاريات. |
À l'échelle nationale, le pourcentage des familles en situation de besoin impérieux de logement est de 13,7 %. | UN | والنسبة المئوية على الصعيد الوطني للأسر المعيشية التي تحتاج للمسكن بصورة ملحة تبلغ 13.7 في المائة. |
Les dispositions de la Convention peuvent revêtir une grande importance pour les femmes chefs de famille et pour les travailleuses saisonnières. | UN | ويمكن أن تكون أحكام اتفاقية حقوق الطفل بالغة الأهمية للأسر المعيشية التي ترأسها إناث وللعاملات الموسميات. |
Les responsables du Programme pour le support intégré ont agit en collaboration avec les responsables du Programme de soutien agricole aux familles en dispensant au personnel de vulgarisation une formation socioéconomique et en leur apprenant à utiliser les outils et les méthodes participatifs. | UN | وتعاون البرنامج المتكامل مع برنامج الدعم الزراعي للأسر المعيشية في تدريب الموظفين الإرشاديين على أساليب وأدوات المشاركة. |
Source : Enquête sur les foyers à objectifs multiples, 1995. | UN | المصدر: الدراسة الاستقصائية للأسر المعيشية لعام 1995. |
ii) Augmentation du pourcentage de familles de réfugiés et d'autres familles relevant de la compétence du HCR qui disposent d'un logement correct | UN | ' 2` زيادة النسبة المئوية للأسر المعيشية للاجئين وغيرهم من الأشخاص الذين تعنى بهم المفوضية ممن يحظون بمساكن لائقة |
Le nombre moyen de personnes dans un foyer dirigé par un homme était estimé à 4,19 et celui dans les foyers dirigés par une femme à 3,84 personnes. | UN | ومتوسط عــدد أشخاص الأسر المعيشية التي يرأسها رجل قدِّر بـ 19, 4 من الأشخاص، والمتوسط بالنسبة للأسر المعيشية التي ترأسها امرأة بــ 84, 3 من الأشخاص. |
:: Pourcentage de foyers ayant accès à un logement sûr | UN | :: النسبة المئوية للأسر المعيشية التي تستطيع الوصول إلى حيازات مأمونة |
On a évoqué le fait que les États devaient fournir un appui social aux foyers monoparentaux. | UN | وأثيرت مسألة ضرورة توفير الحكومات الدعم الاجتماعي للأسر المعيشية التي يعولها فرد واحد. |
Le Sri Lanka a réussi à abaisser sensiblement les taux de mortalité infantile, post-infantile et maternelle, à faire passer à 90% les taux de scolarisation dans le primaire et à assurer une sécurité alimentaire dans les ménages démunis. | UN | وحققت سري لانكا إلى حد كبير نجاحا في تقليل وفيات الرضع واﻷطفال واﻷمهات ورفع نسبة القيد في المدارس الابتدائية إلى ٩٠ في المائة، وتوفير اﻷمن الغذائي لﻷسر المعيشية الفقيرة. |