"للأشخاص المصابين" - Traduction Arabe en Français

    • des personnes atteintes
        
    • des personnes vivant
        
    • aux personnes atteintes
        
    • aux personnes vivant
        
    • des personnes souffrant
        
    • des personnes infectées
        
    • les personnes vivant
        
    • pour les personnes
        
    • aux personnes souffrant
        
    • les personnes atteintes
        
    • des personnes touchées
        
    • aux personnes touchées
        
    • des personnes qui vivent
        
    • de personnes atteintes
        
    • aux personnes infectées
        
    VicePrésidente de l'Association coréenne des personnes atteintes d'autisme UN نائبة رئيس الجمعية الكورية للأشخاص المصابين بالانطواء على الذات
    Les États sont tenus de faire en sorte que les besoins particuliers des personnes atteintes d'albinisme soient pris en considération dans leur législation, leurs politiques et leurs pratiques. UN ومن واجب الدول السهر على أن تلبي قوانينها وسياستها وممارستها الاحتياجات الخاصة للأشخاص المصابين بالمَهَق.
    Notre pays a désormais adopté des lignes directrices pour un traitement plus précoce des personnes vivant avec le VIH. UN وقد اعتمد بلدنا الآن مبادئ توجيهية لتوفير علاج مبكر للأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Une proportion importante de notre produit intérieur brut va aux soins aux personnes atteintes de maladies non transmissibles. UN تُستخدم نسبة كبيرة من ناتجنا المحلي الإجمالي لتوفير الرعاية للأشخاص المصابين بالأمراض غير المعدية.
    Les soins médicaux aux personnes vivant avec le VIH/sida sont dispensés dans le respect du principe de confidentialité et dans le respect des droits et libertés fondamentales. UN ويخضع توفير الرعاية الطبية للأشخاص المصابين بالفيروس لمبدأ السرية واحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    - le programme n° 7 : vise à accorder une aide financière à des personnes souffrant de handicap aux fins de travaux d'aménagement en rapport avec leur handicap dans les résidences qu'elles occupent, 1999; UN المشروع رقم 7: مساعدة مالية للأشخاص المصابين بعجز من أجل أشغال تكييفية تستلزمها حالتهم في منازل إقامتهم، 1999؛
    Des mesures intégrant la prévention, le traitement et la vulnérabilité sur les plans médical et social des personnes infectées devraient être nos principes directeurs. UN وينبغي أن تكون مبادئنا التوجيهية الإجراءات التي تدمـج الوقاية والعلاج والضعف الطبي والاجتماعي للأشخاص المصابين.
    Il est indéniable que les femmes et les filles accomplissent la plupart des tâches non rémunérées consistant à prodiguer des soins aux membres de leur foyer, et qu'elles représentent la majorité des soignants qui, dans ce contexte, soutiennent les personnes vivant avec le VIH ou faisant face au sida. UN فالنساء والفتيات يضطلعن فعلا بمعظم أعمال الرعاية غير مدفوعة الأجر في الأسرة، ويشكلن أغلبية مقدمي الرعاية المنزلية للأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية أو الذين يعانون من الإيدز.
    De plus, il n'existe pas à Sri Lanka de traitements médicaux et thérapeutiques appropriés pour les personnes ayant subi un traumatisme. UN وفضلاً عن ذلك، ذكر أنه لا يوجد علاج ورعاية طبية كافية للأشخاص المصابين بالصدمات النفسية في سري لانكا.
    Une association des personnes atteintes de la lèpre chargée d'assurer la liaison avec le Gouvernement a également été créée. UN كما أنشئت رابطة للأشخاص المصابين بالجذام للاتصال بالحكومة.
    Le niveau d'éducation des personnes atteintes d'une gêne fonctionnelle est inférieur à celui du reste de la population. UN ومستوى التعليم للأشخاص المصابين بعجز وظيفي أقل مما هو لبقية السكان.
    Saluant l'attention accrue portée sur le plan international à la situation des droits de l'homme des personnes atteintes d'albinisme, notamment les travaux du HautCommissariat et de la Représentante spéciale du Secrétaire général chargée de la question de la violence à l'encontre des enfants, UN وإذ يرحب بزيادة الاهتمام الدولي بحالة حقوق الإنسان للأشخاص المصابين بالمَهَق، بما في ذلك أعمال المفوضية السامية ومكتب الممثلة الخاصة للأمين العام المعنية بمسألة العنف ضد الأطفال،
    Un programme a été mis en place pour répondre aux besoins des personnes vivant avec le VIH/sida. UN فقد وُضع للأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشري وبالإيدز برنامج يركز على احتياجاتهم.
    Réseau mondial des personnes vivant avec le VIH (GNP+) UN الشبكة العالمية للأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية
    Les jeunes ont également indiqué être mieux disposés à l'égard des personnes vivant avec le VIH et le sida et plus confiants en tant que communicants et modèles pour les autres jeunes. UN وأفاد الشباب أيضا أنهم أصبحوا أكثر تقبلا للأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز ومحاورين أكثر ثقة ونماذج تحتذى للشباب الآخرين.
    Une éducation doit également être offerte aux personnes atteintes de handicaps lourds. UN وينبغي توفير التعليم أيضاً للأشخاص المصابين بإعاقة شديدة.
    v) Fournir un plus grand appui aux ONG et aux organisations communautaires impliquées dans les soins, le conseil et l'appui social et spirituel aux personnes vivant avec le VIH/sida; UN `5` تقديم دعم أكبر للمنظمات غير الحكومية وللمنظمات المجتمعية العاملة في مجال تقديم الرعاية والمشورة والدعم الاجتماعي والمعنوي للأشخاص المصابين بفيروس الإيدز أو مرض الإيدز؛
    L'amélioration de l'espérance de vie des personnes souffrant de maladies mentales est devenue l'une des priorités des clubs, compte tenu du fait qu'elle est en moyenne inférieure d'environ 25 ans à celle d'une personne type. UN ومع انخفاض معدل العمر المتوقع للأشخاص المصابين بمرض عقلي بحوالي 25 سنة عن متوسط العمر المتوقع للشخص العادي فإن هذا قد أصبح موضعاً لتركيز أساسي في أعمال المنتديات.
    i) Renforcement de la capacité institutionnelle multisectorielle des soins holistiques à des personnes infectées et affectées par le VIH/sida; UN `1` تعزيز قدرة المؤسسات المتعددة القطاعات على توفير رعاية شاملة للأشخاص المصابين والمتأثرين بفيروس ومرض الإيدز؛
    Alzheimer Europe regroupe 31 associations européennes qui se consacrent aux personnes souffrant de démence et à ceux qui leur viennent en aide. UN ألزهايمر أوروبا هي منظمة جامعة تضم 31 رابطة أوروبية للأشخاص المصابين بمرض العته والأشخاص الذين يقوم بمساعدتهم.
    Une stratégie en matière de soins palliatifs pour les personnes atteintes du VIH a été approuvée. UN وقد تمت الموافقة على استراتيجية للرعاية التسكينية للأشخاص المصابين بالفيروس.
    Les États devraient promouvoir l'accès à l'éducation, dans des conditions d'égalité, des personnes touchées par la lèpre et des membres de leur famille. UN ينبغي للدول أن تعزز سبل التعليم للأشخاص المصابين بالجذام وأفراد أسرهم على قدم المساواة مع الآخرين.
    Le Gouvernement iraquien a indiqué que des médicaments étaient distribués gratuitement aux personnes touchées par le VIH/sida, alors qu'en Tunisie les frais d'hospitalisation sont gratuits. UN وقالت حكومة العراق إن التطبيب مجاناً مكفول لجميع الأشخاص المصابين بمرض الإيدز. وفي تونس يكفل العلاج مجاناً في المستشفيات للأشخاص المصابين بمرض الإيدز.
    Le nombre de formations sanitaires assurant la prise en charge médicale des personnes qui vivent avec le VIH est passé de 91 en 2005 à 113 en fin 2007. UN وقد ارتفع عدد المصحات التي تقدم الرعاية الطبية للأشخاص المصابين بالفيروس من 91 مصحة عام 2005 إلى 113 مصحة في نهاية عام 2007.
    Il importe de signaler que de l'avis de l'OMS et des experts locaux, les chiffres officiels ne reflètent pas de façon adéquate la situation et que le nombre total de personnes atteintes du VIH/sida s'élève à 2000 environ. UN وينبغي ملاحظة أن منظمة الصحة العالمية والخبراء المحليين يرون أن الأرقام الرسمية لا تعبر عن الموقف الحقيقي بشكل ملائم فيما يتعلق بمرض الإيدز وفيروسه، وأن العدد الاجمالي للأشخاص المصابين بمرض الإيدز وفيروسه يبلغ 2000 شخص.
    conseils aux personnes infectées ou malades, UN تقديم المشورة للأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية أو الإيدز؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus