Si ce rapatriement est librement consenti pour la majorité écrasante, il vise également les personnes qui ne sont pas habilitées à résider légalement en Érythrée. | UN | وفي حين أن هذه العودة طوعية بالنسبة للأغلبية الساحقة، فإنها تضم أيضا هؤلاء الذين لا يحق لهم الإقامة بصورة قانونية. |
Je persiste à penser que la nouvelle approche de l'objection de conscience suivie par la majorité est erronée. | UN | ولا أزال أعتقد أن النهج الجديد للأغلبية إزاء الاستنكاف الضميري عن الخدمة العسكرية نهج خاطئ. |
La démocratie exige que, lorsque le consensus ne peut être atteint, la volonté exprimée par la majorité soit respectée. | UN | ومن متطلبات الديمقراطية أنه، حين يتعذر التوصل إلى توافق في الآراء، ينبغي احترام الإرادة المسجلة للأغلبية. |
Je constate avec satisfaction que la population majoritaire et les minorités commencent maintenant à participer activement à l'organisation de ces retours. | UN | وأرحب بمشاركة الطوائف المنتمية للأغلبية أو للأقليات التي باتت تُشكل الآن جزءا لا يتجزأ من هذه العملية. |
Mais pour la grande majorité des personnes déplacées, la solution s'est encore dérobée. | UN | إلا أنه تعذر التوصل إلى حلول بالنسبة للأغلبية العظمى من الأشخاص المشردين. |
Je persiste à penser que la nouvelle approche de l'objection de conscience suivie par la majorité est erronée. | UN | ولا أزال أعتقد أن النهج الجديد للأغلبية إزاء الاستنكاف الضميري عن الخدمة العسكرية نهج خاطئ. |
L'Australie regrette que les aspirations légitimes de la majorité continuent d'être ainsi tenues en otages. | UN | ومما يبعث على قلق أستراليا، أن التطلعات المشروعة للأغلبية ما تزال رهينة هذا الموقف. |
Dans la plupart des pays en développement, y compris en Inde, l'agriculture et les activités connexes sont la source principale de subsistance pour la majorité de la population. | UN | وفي معظم البلدان النامية، بما فيها الهند، تعد الزراعة والأنشطة الملحقة المصدر الأساسي للعيش بالنسبة للأغلبية من السكان. |
Certains expliquent sa naissance par le fait que les gouvernements qui se sont succédé n'ont jamais tenu compte de la majorité paysanne. | UN | ويدعي البعض أن تكوين الدرب الساطع يمكن أن يُعزى إلى الاهمال التاريخي الذي أبدته كل حكومة للأغلبية المتألفة من فلاحين. |
Par la suite, la nomination par le Président Yala d'un cabinet composé de membres du PRS minoritaire a créé une nouvelle incertitude politique, car ce parti ne dispose pas de la majorité parlementaire nécessaire pour gouverner seul. | UN | وخلق ما لحق ذلك من تعيين الرئيس يالا لحكومة أقلية من حزب التجديد الاجتماعي مزيدا من الشكوك السياسية، نظرا لافتقار ذلك الحزب للأغلبية البرلمانية التي يمكنه أن يحكم وحده على أساسها. |
Les groupes de femmes ne bénéficiant d'aucune forme de protection de la maternité ou bénéficiant d'une protection inférieure à celle de la majorité | UN | فئات النساء اللاتي لا يتمتعن قط بحماية الأمومة أو يتمتعن بأقل مما للأغلبية |
Toutefois, la sécurité existe de manière sélective; elle prévaut pour la majorité mais non pour les minorités. | UN | ومع ذلك، فالأمن موجود بصورة انتقائية، وهذا يعني، للأغلبية وليس للأقليات. |
La liberté de mouvement n'est par exemple que le privilège des membres de la majorité. | UN | ومرة أخرى، حرية التنقل ميزة للأغلبية وحدها. |
Dans notre région, elle est agréable pour une minorité, et misérable pour la majorité. | UN | ففي إقليمنا الحياة طيبة فقط بالنسبة للأقلية وبائسة بالنسبة للأغلبية. |
Elles resteront hautement prioritaires pour la majorité. | UN | وستظل هذه القضايا ذات أولوية عليا بالنسبة للأغلبية. |
Les personnes qui ne partagent pas le sentiment majoritaire dans leur communauté à l'égard des zapatistes sont chassées, et les crimes de sang en représailles, à l'intérieur des communautés ou entre communautés, qui ont certes toujours existé, ont pris aujourd'hui des proportions inquiétantes. | UN | ويجري طرد الأشخاص الذين لا يعربون عن تأييدهم للأغلبية الموالية لجيش زاباتا؛ أما جرائم القتل بسبب الانتقام، وهي جرائم كانت موجودة من قبل، فقد وصلت الآن إلى أعداد تبعث على القلق. |
Mais pour la grande majorité des personnes déplacées, la solution s'est encore dérobée. | UN | إلا أنه تعذر التوصل إلى حلول بالنسبة للأغلبية العظمى من الأشخاص المشردين. |
L'immense majorité des États devrait pouvoir appuyer la proposition de compromis actuellement sur la table. | UN | وينبغي للأغلبية الساحقة من الوفود دعم المقترح التوافقي المعروض حالياً. |
33. Les groupes minoritaires et les communautés majoritaires doivent porter une attention particulière à la situation et aux perspectives des jeunes. | UN | 33- وينبغي لجماعات الأقليات والمجتمعات المحلية للأغلبية أن تولي اهتماماً خاصاً لحالة الشباب ولوجهات نظرهم. |
Il est très incorrect et inacceptable, pour la vaste majorité des nations du monde, qu'un seul pays impose de telles souffrances à un autre, en l'absence de toute justification. | UN | ومن غير الملائم ولا المقبول بالنسبة للأغلبية الساحقة من أمم العالم أن يفرض بلد واحد كل هذه المعاناة على بلد آخر دون أي سبب يبرر ذلك. |
Ici, à l'ONU, les majorités automatiques peuvent tout décider. | UN | هنا في الأمم المتحدة، يمكن للأغلبية التلقائية أن تقرر أي شيء. |
Il est également important de préserver la liberté d'exprimer des vues minoritaires, y compris lorsque celles-ci sont offensantes ou dérangeantes pour une majorité. | UN | وهو يسلم، فضلا عن ذلك، بأهمية حماية حرية التعبير ﻵراء اﻷقلية، بما في ذلك اﻵراء التي قد تكون مُهينة أو مزعجة لﻷغلبية. |