Le stress hydrique et la pénurie d'eau étant appelés à s'accentuer, on a surtout cherché à évaluer les risques de vulnérabilité des fleuves et bassins transfrontaliers, nationaux et locaux, sur la base d'une approche intégrée. | UN | ولما كان من المتوقع أن تزداد ندرة المياه ويشتد الضغط عليها، فقد تم التركيز على عمليات تقييم التعرض للمخاطر للأنهار وأحواض البحيرات العابرة للحدود والوطنية والمحلية وذلك باستخدام النهج المتكامل. |
Cette position ne constitue pas une requête demandant des droits particuliers pour l'Ouzbékistan en ce qui concerne l'utilisation à titre prioritaire des ressources hydriques des fleuves transfrontaliers. | UN | وليس الغرض من اتخاذ هذا الموقف حصول أوزبكستان على حقوق خاصة تعطيها الأولوية في استخدام الموارد المائية للأنهار العابرة للحدود. |
L'OMM prête aussi un appui aux réseaux thématiques de la Convention, et en particulier aux réseaux consacrés à la gestion intégrée des fleuves, des lacs et des bassins hydrogéologiques internationaux en Afrique, ainsi qu'aux questions relatives à l'eau en Amérique latine et dans les Caraïbes. | UN | وقدمت المنظمة العالمية للأرصاد الجوية دعمها أيضا لشبكات البرامج التي تتناول موضوعات تغطيها اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر، خاصة الشبكة المتعلقة بالإدارة المتكاملة للأنهار الدولية، والبحيرات والأحواض المائية - الجيولوجية في أفريقيا، فضلا عن قضايا المياه في أمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي. |
Au départ, l'élaboration d'un droit international des cours d'eau visait presque exclusivement les droits de libre navigation. | UN | وانصب تطوير القانون الدولي للأنهار كله تقريبا في البداية على حقوق حرية الملاحة. |
Dans le cas des eaux de surface, l'existence de ces facteurs est aisée à établir par la simple observation des cours d'eau et des lacs. | UN | ففي حالة المياه السطحية، يمكن التثبت بسهولة من وجود مثل هذه العوامل وذلك من خلال المراقبة البسيطة للأنهار والبحيرات. |
Nous avions l'impression que les vents violents et les énormes crues des rivières balayaient avec eux tous nos espoirs d'aller de l'avant. | UN | شعرنا كأن الرياح العاتية والفيضان المضطرب للأنهار تطيح بأي أمل في التحرك قُدما. |
L'Office national de gestion de l'environnement et le Conseil municipal de Nairobi ont pris des mesures pour faire appliquer les lois contre les pollueurs des rivières avec de bons résultats. | UN | وفرضت السلطات الوطنية للإدارة البيئية ومجلس مدينة نيروبي القانون على الملوثين للأنهار بنتائج جيدة. |
Gestion intégrée des bassins fluviaux, lacustres et hydrogéologiques internationaux | UN | الإدارة المتكاملة للأنهار والبحيرات والأحواض الهيدروجيولوجية |
Un accord a été conclu portant création d'une < < Chaire UNU des Grands Lacs et des fleuves africains > > à l'Université de Waterloo, au Canada, qui doit servir de centre de coordination pour le programme de l'UNU/INWEH visant à renforcer la capacité des nations de la région des Grands Lacs africains à identifier, surveiller et gérer leurs ressources hydrauliques communes. | UN | وأبرم اتفاق لإنشاء كرسي في الجامعة للأنهار والبحيرات الكبرى في أفريقيا بجامعة ووترلو، كندا، يكون بمثابة نقطة الاتصال لبرنامج الشبكة بغية تعزيز قدرة الدول في منطقة البحيرات الكبرى بأفريقيا على فهم ورصد وإدارة مواردها المائية المتقاسمة. |
- Promouvoir une gestion durable des fleuves transfrontaliers et prévenir une réduction artificielle du débit et du régime d'écoulement des cours d'eau transfrontières qui se déversent dans la mer d'Aral, ce qui risque d'entraîner une détérioration de la situation écologique dans la région de l'Aral, ainsi que de la santé et des conditions de vie de millions de personnes vivant dans cette région; | UN | تقديم المساعدة في مجال الإدارة المستدامة للأنهار العابرة للحدود، والحيلولة دون تقلص حجم مياه هذه الأنهار التي تصب في بحر أرال لأسباب غير طبيعية، كي لا يؤدي ذلك إلى تدهور الحالة الإيكولوجية في المنطقة المحيطة بالبحر، وإلى تدهور صحة الملايين من الناس الذين يعيشون في هذه المنطقة وتدني ظروفهم المعيشية؛ |
Le Groupe et la Banque projettent d'entreprendre conjointement des activités tenant compte de leurs avantages respectifs: gestion intégrée des ressources en eau des fleuves internationaux, agroforesterie et conservation des sols et autres réseauxprogrammes thématiques prévus. | UN | وتخطط وحدة التنسيق الإقليمية ومصرف التنمية الأفريقي للاضطلاع مشاركة بالأنشطة التي تعكس ميزاتهما المقارنة، بما فيها الإدارة المتكاملة للموارد المائية للأنهار العابرة للحدود والحفاظ على الزراعة والأحراج والتربة، وغير ذلك من شبكات البرامج المواضيعية المخطط لها. |
Une étude réalisée au cours de la période 1994 - 1997 sur des fleuves de six pays d'Europe est parvenue à un quantile à 90 % de 12 ng/l (Govaerts et al., 2000 et 2004, cités dans Lecloux, 2004). | UN | 73 - وقد توصلت دراسة استقصائية للأنهار في الفترة 1994-1997 في ستة بلدان أوروبية إلى نحو 90 في المائة من 12 نانوغرام/لتر (Govaerts وآخرون، 2000 و2004، على النحو الذي ذكره Lecloux، 2004). |
Une étude réalisée au cours de la période 1994 - 1997 sur des fleuves de six pays d'Europe est parvenue à un quantile à 90 % de 12 ng/l (Govaerts et al., 2000 et 2004, cités dans Lecloux, 2004). | UN | 72 - وقد توصلت دراسة استقصائية للأنهار في الفترة 1994-1997 في ستة بلدان أوروبية إلى نحو 90 في المائة من 12 نانوغرام/لتر (Govaerts وآخرون، 2000 و2004، على النحو الذي ذكره Lecloux، 2004). |
En ce qui concerne la tragédie de la mer d'Aral et les mesures prises en vue d'y remédier, force est de constater que la solution du problème est directement liée à la question de l'utilisation rationnelle des ressources en eau transfrontières des fleuves de la région qui, de tout temps, ont satisfait aux besoins vitaux des États du bassin. | UN | وفيما يتعلق بمأساة بحر الآرال والتدابير الكفيلة بمواجهتها، يرتبط الحل ارتباطا مباشرا بالاستخدام الرشيد للموارد المائية للأنهار العابرة للحدود في المنطقة، التي طالما وفت بالاحتياجات الحيوية للدول الواقعة على أحواضها. |
Les réformes récemment adoptées en Afrique du Sud, au Kenya, au Mexique et au Nicaragua reconnaissent la valeur écologique et sociale des rivières et des fleuves et instituent de nouveaux régimes d'allocation et de prestations qui permettent d'administrer les ressources en eau et d'associer les usagers à leur administration. | UN | 99 - وتقرّ الإصلاحات التي أجريت مؤخرا في مجال المياه في جنوب أفريقيا وكينيا والمكسيك و نيكاراغوا بالاحتياجات البيئية والاجتماعية للأنهار وتشمل مخصصات جديدة وأنظمة حقوق لإدارة موارد المياه وإدماج مستخدمي المياه. |
Le régime juridique des cours d'eau internationaux a été abordé pour la première fois lors du Congrès de Vienne en 1815, au cours duquel le principe de la libre navigation sur les cours d'eau internationaux d'Europe a été proclamée. | UN | فقد تم تناول النظام القانوني للأنهار الدولية لأول مرة في مؤتمر فيينا في عام 1815 حيث أعلن عن مبدأ حرية الملاحة في الأنهار الدولية في أوروبا. |
La Convention sur le droit relatif aux utilisations des cours d'eau internationaux à des fins autres que la navigation définit des normes minimales de gestion pacifique des cours d'eau internationaux mais elle n'a été ratifiée que par 16 pays et n'est pas encore entrée en vigueur. | UN | وتحدد اتفاقية استخدام المجاري المائية الدولية في الأغراض غير الملاحية المعايير الدنيا للإدارة السلمية للأنهار الدولية لكن لم تصادق عليها إلا 16 دولة، ولم تدخل حيز النفاذ بعد. |
L'eau qui, normalement, filtre à travers le sol pour s'accumuler dans des nappes phréatiques, lesquelles alimentent des cours d'eau souterrains qui deviennent des ruisseaux, des rivières et des lacs, ruisselle maintenant sur des surfaces imperméabilisées où elle se pollue. | UN | والمياه المنقاة عادة عن طريق تسربها خلال التربة لتغذية مستودعات المياه الجوفية، وتوفير تدفقات جوفية للأنهار والجداول والبحيرات، تصبح مياه صرف ملوثة عند جريانها على السطوح المعبدة. |
Un dragage d'entretien permettrait alors un cours durablement régularisé des rivières. | UN | والحفاظ على الجرف سيكفل إذا تدفقا منتظما ومستداما للأنهار. |
De même, un pesticide nocif pour les organismes aquatiques peut avoir peu d'effets néfastes s'il est appliqué loin des masses d'eau, mais des incidences graves s'il se retrouve intentionnellement ou accidentellement dans des rivières ou dans des lacs. | UN | وبالمثل فإن مبيد الآفات الذي يسبب ضرراً للأحياء المائية يكون له تأثير سلبي ضئيل عند استخدامه بعيداً عن الأجسام المائية وتأثير خطير عند وصوله بشكل متعمد أو عرضي للأنهار أو البحيرات. |
Le développement de l'agriculture à flanc de colline, au bord des rivières et dans les dunes provoque une érosion qui détruit le sol et réduit la fertilité de la terre, ce qui porte le plus gravement préjudice aux femmes. | UN | ويتسبب النشاط الزراعي في المرتفعات والمناطق المحاذية للأنهار والتلال في تآكل التربة ويخفض خصوبة الأرض الأمر الذي يضر بالمرأة أكثر من غيرها. |
Il existe au moins 263 bassins fluviaux internationaux qui franchissent ou délimitent des frontières politiques internationales. | UN | فهناك ما لا يقل عن 263 حوضاً للأنهار الدولية إما تَعْبُر، أو تُحِدد تخوم، الحدود السياسية الدولية. |
On a tenté ainsi d'aplanir les divergences d'opinion qui se font fatalement jour quant au cadre juridique international qu'il est approprié de définir pour les fleuves et lacs qui traversent et constituent des frontières politiques. | UN | واستهدف هذا الجزء حل ما لا مناص منه من تباينات في الرأي بشأن اﻹطار القانوني الدولي الملائم لﻷنهار والبحيرات التي تعبر الحدود السياسية وتشكلها. |