Animée par une volonté sincère d'aboutir à tout prix à une solution négociée de la question nucléaire, la République populaire démocratique de Corée a rempli ses obligations en toute bonne foi, conformément aux accords conclus. | UN | إن جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية، بالنظر الى رغبتها المخلصة في تحقيق حل تفاوضي للمسألة النووية بأي ثمن، قد نفذت بأمانة التزاماتها وفقا للاتفاقات المبرمة. |
Les remboursements aux donateurs sont les sommes à restituer aux donateurs conformément aux accords conclus avec eux une fois les projets et programmes menés à bonne fin. | UN | تمثل المبالغ المردودة للجهات المانحة الأموال التي رُدت إلى الجهات المانحة وفقا للاتفاقات المبرمة بعد الانتهاء من الأنشطة المتعلقة بالمشاريع والبرامج. |
Elles doivent avoir pleinement conscience de la détermination de l'UA à restaurer la légalité à Madagascar et à faire respecter les accords conclus. | UN | وأدعو السلطات إلى أن تعي تماما أن الاتحاد الأفريقي مصمم على إعادة الشرعية في مدغشقر وكفالة الامتثال للاتفاقات المبرمة. |
Dans ce contexte, l'Union européenne estime que la mise en oeuvre rigoureuse des accords conclus revêt une importance primordiale. | UN | وفــي هــذا السياق يعتبر الاتحاد اﻷوروبي التنفيذ الدقيق للاتفاقات المبرمة ذا أهمية أساسية. |
Rappelant que le Gouvernement de l'État d'Israël et l'Organisation de libération de la Palestine, représentante du peuple palestinien, se sont mutuellement reconnus il y a 20 ans, et que les deux parties doivent respecter intégralement les accords qu'elles ont signés, | UN | وإذ تشير إلى الاعتراف المتبادل منذ 20 عاما بين حكومة دولة إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية، ممثلة الشعب الفلسطيني()، وإلى ضرورة الامتثال التام للاتفاقات المبرمة بين الجانبين، |
En application des accords signés avec les donateurs, l'Office touche, au titre du recouvrement des coûts afférents à l'appui aux programmes, un pourcentage déterminé des dépenses engagées pour certains projets. | UN | تستحق الأونروا نسبة مئوية محددة من النفقات التي تتحملها عن مشاريع معينة وفقا للاتفاقات المبرمة مع المانحين. |
Affectation des ressources provenant des donateurs aux projets conformément aux accords passés avec les bailleurs de fonds. | UN | ● تخصيص الموارد المقدّمة من المانحين للمشاريع وفقا للاتفاقات المبرمة معهم. |
Elle a expliqué que pour sa publication phare, le rapport sur l'état de la population mondiale, le FNUAP utilisait les données fournies par la Division de la population et la Division de statistique de l'ONU et que ces données reposaient sur les statistiques nationales et étaient harmonisées conformément aux accords conclus par la Commission de statistique de l'ONU. | UN | وأوضحت أن الصندوق استخدم في إعداد منشوره الرئيسي المعنون حالة السكان في العالم بيانات مأخوذة عن شعبة السكان والشعبة الإحصائية بالأمم المتحدة، وأن تلك البيانات ارتكزت إلى الإحصائيات الوطنية وتحقق اتساقها وفقا للاتفاقات المبرمة مع اللجنة الإحصائية التابعة للأمم المتحدة. |
Les services de renseignement coopèrent au niveau national et avec leurs homologues étrangers conformément aux accords conclus avec l'approbation du Gouvernement tchèque. | UN | وتتعاون أجهزة الاستخبارات العامة على المستوى الوطني ومع نظائرها في الخارج طبقا للاتفاقات المبرمة بموافقة الحكومة التشيكية. |
Présenter les rapports aux donateurs conformément aux accords conclus avec eux (recommandation visant tous les bureaux extérieurs) | UN | تقديم التقارير إلى المانحين وفقاً للاتفاقات المبرمة معهم - جميع المكاتب الميدانية |
Le Danemark se félicite du retrait d'Estonie et de Lettonie — le 31 août dernier, conformément aux accords conclus —, des dernières troupes de l'ancienne Union soviétique. | UN | إن الدانمرك ترحب بانسحاب آخر القوات التابعة للاتحاد السوفياتي السابق من استونيا ولاتفيا يوم ٣١ آب/أغسطس، وفقا للاتفاقات المبرمة. |
Conformément aux accords conclus avec la France, la Suisse, l'Italie et l'Espagne, le montant des indemnisations versé pour les biens étrangers nationalisés par Cuba s'est élevé à 60 millions de dollars, indépendamment d'accords conclus avec d'autres pays pour le versement d'indemnisations à des | UN | وبلغ حجم المدفوعات نتيجة للتعويضات عن الممتلكات اﻷجنبية المؤممة في كوبا ٦٠ مليون دولار، وفقا للاتفاقات المبرمة مع فرنسا وسويسرا وايطاليا واسبانيا، بالاضافة الى بلدان أخرى جرت معها تسوية مطالبات مشابهة قدمها مواطنون بشكل فردي. |
56. Conformément aux accords conclus entre le Gouvernement angolais et l'UNITA au début de l'année 1995, la démobilisation des troupes se fera en plusieurs étapes sur une période d'environ 27 mois. | UN | ٥٦ - طبقا للاتفاقات المبرمة بين حكومة أنغولا واليونيتا في أوائل عام ١٩٩٥، سيبدأ تسريح الجنود على مراحل خلال فترة تمتد تبلغ ٢٧ شهرا تقريبا. |
Malheureusement, par le passé, Israël est loin d’avoir appliqué de façon exemplaire les accords conclus. | UN | ومن دواعي اﻷسف، أن إسرائيل بعيدة كل البعد عن التطبيق النموذجي للاتفاقات المبرمة. |
Il incombe aux Israéliens et aux Palestiniens d'honorer et d'appliquer intégralement les accords conclus. | UN | ويتحتم على اﻹسرائيليين والفلسطينييــن على حد سواء الاحترام والتنفيذ الكاملين للاتفاقات المبرمة. |
Les États-Unis et l'Union européenne ont été priés d'inviter Israël à respecter les accords conclus. | UN | وطلب من الولايات المتحدة اﻷمريكية والاتحاد اﻷوروبي أن يحثا إسرائيل على الامتثال للاتفاقات المبرمة. |
Ils invitent toutes les parties concernées à veiller au respect intégral et à la mise en oeuvre effective des accords conclus, dans un climat de réconciliation nationale, de confiance et de tolérance mutuelles. | UN | وتدعو جميع اﻷطراف المعنيين إلى كفالة الامتثال التام للاتفاقات المبرمة وتنفيذها تنفيذا فعالا، في جو من الوفاق الوطني والثقة والتسامح المتبادلين. |
L'avantage mutuel et le partenariat, le respect mutuel et l'application rigoureuse des accords conclus doivent constituer des normes intangibles pour la conduite des relations économiques internationales. | UN | وكما أن الفائدة المتبادلة والشراكة، والاحترام المشترك والتطبيق الحازم للاتفاقات المبرمة يجب أن تشكل قواعد لا يجوز المساس بها لتسيير العلاقات الاقتصادية الدولية. |
Non seulement les activités de colonisation sont illégales mais elles constituent également une violation des accords conclus entre les deux parties et, si elles se poursuivent, elles finiront par détruire le processus de paix. | UN | إن اﻷنشطة الاستيطانية ليست فحسب أنشطة غير قانونية وإنما تشكل أيضا انتهاكا للاتفاقات المبرمة بين الطرفين وستقضي على عملية السلام في حال استمرارها. |
Rappelant que le Gouvernement de l'État d'Israël et l'Organisation de libération de la Palestine, représentante du peuple palestinien, se sont mutuellement reconnus, et que les deux parties doivent respecter intégralement les accords qu'elles ont signés, | UN | وإذ تشير إلى الاعتراف المتبادل بين حكومة دولة إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية، ممثلة الشعب الفلسطيني() وإلى ضرورة الامتثال التام للاتفاقات المبرمة بين الجانبين، |
Rappelant que le Gouvernement de l'État d'Israël et l'Organisation de libération de la Palestine, représentante du peuple palestinien, se sont mutuellement reconnus il y a 20 ans, et que les deux parties doivent respecter intégralement les accords qu'elles ont signés, | UN | وإذ تشير إلى الاعتراف المتبادل منذ 20 عاما بين حكومة دولة إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية، ممثلة الشعب الفلسطيني()، وإلى ضرورة الامتثال التام للاتفاقات المبرمة بين الجانبين، |
Tableau récapitulatif des accords signés entre la République du Soudan et la République du Soudan du Sud | UN | مصفوفة التنفيذ للاتفاقات المبرمة بين جمهورية السودان وجمهورية جنوب السودان |
Dans le cas des contributions préaffectées, des rapports particuliers sont établis selon les besoins; en 2012, près de 40 de ces rapports ont été soumis aux donateurs conformément aux accords passés avec eux. | UN | وفي حالة المساهمات المخصصة، تصدر تقارير محدَّدة حسب الاقتضاء؛ وفي عام 2012، جرى تقديم ما يقرب من 40 من تلك التقارير إلى المانحين وفقاً للاتفاقات المبرمة معهم. |
Elle a expliqué que pour sa publication phare, le rapport sur l'état de la population mondiale, le FNUAP utilisait les données fournies par la Division de la population et la Division de statistique de l'ONU et que ces données reposaient sur les statistiques nationales et étaient harmonisées conformément aux accords conclus par la Commission de statistique de l'ONU. | UN | وأوضحت أن الصندوق استخدم في إعداد منشوره الرئيسي المعنون حالة السكان في العالم بيانات مأخوذة عن شعبة السكان والشعبة الإحصائية بالأمم المتحدة، وأن تلك البيانات ارتكزت إلى الإحصائيات الوطنية وتحقق اتساقها وفقا للاتفاقات المبرمة مع اللجنة الإحصائية التابعة للأمم المتحدة. |