"للاعتراض" - Traduction Arabe en Français

    • d'une objection
        
    • l'objection
        
    • pour contester
        
    • de contester
        
    • objections
        
    • faire objection
        
    • 'élever une objection
        
    • pour s'opposer
        
    • pour dénoncer
        
    • de s'opposer
        
    • d'opposition
        
    Une objection à une réserve spécifiée potentielle ou future ne produit pas les effets juridiques d'une objection. UN لا تنتج عن اعتراض على تحفظ محدد محتمل أو مقبل الآثار القانونية للاعتراض.
    Les règles et directives concernant les effets juridiques d'une objection sont dès lors, en principe, applicables. UN ومن ثمّ، تصبح القواعد والمبادئ التوجيهية المتعلقة بالآثار القانونية للاعتراض سارية.
    Dans la première, l'objection n'avait qu'un effet minimum sur les relations conventionnelles, en ce qu'elle aboutissait à la non-application partielle du traité. UN ففي الفئة الأولى، ليس للاعتراض سوى أثر أدنى على العلاقات التعاهدية، من حيث إنه يؤدي إلى عدم انطباق المعاهدة جزئياً.
    Ceci revient en effet à un retrait complet de l'objection qui produit des effets équivalents à l'acceptation. UN وهذا ما يندرج في الواقع في السحب الكامل للاعتراض الذي يحدث آثاراً مماثلة لآثار القبول.
    Dans les élections régionales, le Tribunal administratif du contentieux offre un recours en justice supplémentaire pour contester les irrégularités. UN وفي الانتخابات الإقليمية، توفر المحكمة الإدارية للمنازعات القضائية سبيل انتصاف قانونية إضافية للاعتراض على المخالفات.
    Or il ne disposait d'aucun moyen, dans la pratique, pour contester cela. UN لكن ليس لديه، في واقع الأمر، أي وسيلة للاعتراض على ذلك.
    Les associations dont les déclarations ou demandes d'enregistrement ont été rejetées devraient avoir la possibilité de contester la décision de rejet devant un tribunal indépendant et impartial. UN وينبغي أن تتاح للجمعيات التي رُفضت بياناتها أو طلباتها الفرصة للاعتراض على القرار أمام محكمة مستقلة وغير متحيزة.
    Une telle objection préventive ne produit les effets juridiques d'une objection qu'une fois la réserve effectivement formulée et notifiée. UN ولا تنشأ عن هذا الاعتراض الوقائي الآثار القانونية للاعتراض إلا حين إجراء الاعتراض أو تبليغه فعلا.
    Le retrait partiel d'une objection est soumis aux mêmes règles de forme et de procédure qu'un retrait total et prend effet dans les mêmes conditions. UN يخضع السحب الجزئي للاعتراض لنفس القواعد الشكلية والإجرائية التي تطبق في حالة السحب الكامل ويصبح نافذا وفقا لنفس الشروط.
    Le retrait partiel d'une objection modifie l'effet juridique de l'objection dans la mesure prévue par la nouvelle formulation de l'objection. UN يعدِّل السحب الجزئي للاعتراض الأثر القانوني للاعتراض على النحو الوارد في الصيغة الجديدة للاعتراض.
    Une objection à une réserve spécifiée potentielle ou future ne produit pas les effets juridiques d'une objection. UN لا تنتج عن اعتراض على تحفظ محدد محتمل أو مقبل الآثار القانونية للاعتراض.
    En même temps il omet un certain nombre de points, y compris celui de savoir si l'État ou l'organisation internationale formulant l'objection doit ou non être une partie contractante, qui fera l'objet d'une étude ultérieure. UN وهو في نفس الوقت يهمل عدداً من النقاط، بما في ذلك مسألة معرفة ما إذا كانت الدولة أو المنظمة الدولية المبدية للاعتراض يجب أن تكون أم لا طرفاً متعاقداً، وهذه مسألة سوف تكون موضوع دراسة لاحقة.
    Ma délégation voudrait savoir le nom de la délégation et les motifs donnés pour l'objection. UN ويود وفدي أن يعرف اسم الوفد والأسس المقدمة للاعتراض.
    Toutefois, on note une tendance, récente mais très marquée, à préciser et expliquer les raisons qui justifient l'objection aux yeux de son auteur. UN بيد أنه يلاحظ وجود نزعة، أصبحت حديثا قوية جدا، إلى تحديد وتفسير الأسباب المبررة للاعتراض في نظر الطرف الذي أعرب عنه.
    Ceci n'affecte cependant aucunement le caractère unilatéral de l'objection. UN ومع ذلك، لا يؤثر هذا مطلقا على الطابع الانفرادي للاعتراض. ولهذه
    Or il ne disposait d'aucun moyen, dans la pratique, pour contester cela. UN لكن ليس لديه، في واقع الأمر، أي وسيلة للاعتراض على ذلك.
    Ils se retrouvent alors souvent privés de moyens efficaces pour contester des décisions et obtenir réparation lorsque leurs droits ont été violés. UN ونتيجة لذلك، كثيراً ما يُتركون دون وسائل فعالة للاعتراض على انتهاك حقوقهم الإنسانية والحصول على تعويضات عن ذلك.
    De plus, l'auteur n'a pu se prévaloir d'aucun recours utile pour contester la décision du pouvoir exécutif de mettre fin à ses fonctions. UN وإضافة إلى ذلك، لم تتح وسائل حماية قضائية فعلية لصاحب البلاغ للاعتراض على تسريحه من الجهاز القضائي.
    Les détenus n'ont pas été inculpés, ils n'ont pas pu avoir accès à un avocat et ils n'ont pas eu la possibilité de contester la légalité de leur détention. UN ولم توجه اتهامات إلى المحتجزين ولم يحصلوا على محام أو فرصة للاعتراض على قانونية احتجازهم.
    La définition des objections devait inclure les deux éléments : les effets juridiques de l'objection et l'intention de l'État objectant. UN فتعريف الاعتراضات يجب أن يشمل العنصرين على حد سواء، الآثار القانونية للاعتراض ونية الدولة المعترضة.
    Un État partie ne saurait invoquer l'existence d'un état d'exception pour faire objection à une visite. UN ووجود حالة طوارئ لا يُعتبر في حد ذاته سبباً يمكن أن تحتج به الدولة الطرف للاعتراض على الزيارة.
    Etant donné que les règles classiques sur les réserves sont tout à fait inadaptées, souvent les Etats n'ont pas vu l'intérêt juridique s'agissant du Pacte, ni la nécessité d'élever une objection aux réserves. UN وبالنظر الى أن إعمال القواعد الكلاسيكية بشأن التحفظات ليس ملائماً بالنسبة للعهد، فان الدول كثيرا ما لا تجد أية أهمية قانونية أو حاجة للاعتراض على التحفظات.
    Le Ministère du travail et le Ministère de la justice utilisent la Constitution pour s'opposer à l'autodétermination. UN فوزارتا العمل والعدل تستعملان الدستور للاعتراض على تقرير المصير.
    2.2 Au cours de cette période, l'auteur n'a engagé aucune action pour dénoncer sa nonprésentation à un juge. UN 2-2 وفي ذلك الوقت، لم تتخذ صاحبة البلاغ أي خطوات قانونية للاعتراض على عدم قيام السلطات البيلاروسية بعرضها على قاض.
    Il ne peut être question de s'opposer au progrès et de refuser les avancées médicales qui en découlent. UN فلا يمكن أن يكون هناك مجال للاعتراض على التقدم وعلى المزايا الطبية المستقاة منه.
    La Cour a là aussi rejeté ce motif d'opposition car, de toute évidence, la sentence, dont le raisonnement s'appuyait sur des sources juridiques et doctrinales espagnoles, appliquait bien le droit espagnol. UN ورفضت المحكمة هنا أيضاً هذا السبب للاعتراض حيث رأت أنَّ من الواضح أنَّ قرار التحكيم، الذي استمدَّ منطقه من مراجع قضائية ومذهبية إسبانية على السواء، يطبِّق القانون الإسباني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus