Il déplore également l'absence de recherche sur le problème des violences sexuelles au sein de la famille. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق كذلك للافتقار إلى بحوث في موضوع الاعتداء الجنسي في نطاق الأسرة. |
Il déplore également l'absence de recherche sur le problème des violences sexuelles au sein de la famille. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق كذلك للافتقار إلى بحوث في موضوع الاعتداء الجنسي في نطاق الأسرة. |
Étant donné l'absence de financement, le CCINU a décidé de poursuivre l'examen de la question. | UN | ونظرا للافتقار إلى التمويل، قررت اللجنة أن تواصل نظرها في هذه المسألة. |
La situation humanitaire, encore aggravée par le manque de sécurité et le besoin croissant de biens humanitaires de base, est extrêmement préoccupante. | UN | ومما يبعث على القلق الشديد تفاقم الحالة اﻹنسانية نتيجة للافتقار إلى اﻷمن وتزايد الحاجة إلى السلع اﻹنسانية اﻷساسية. |
Le représentant a noté toutefois que l'exécution effective des projets n'en avait pas été accélérée pour autant, vu l'insuffisance du financement. | UN | ولاحظ الممثل أن التنفيذ الفعلي للمشاريع لا يسير بخطى أسرع نظرا للافتقار إلى التمويل الكافي. |
faute d'installations et de soins médicaux adéquats, la plupart des victimes et surtout les enfants, succombent à leurs blessures. | UN | ونظرا للافتقار إلى المرافق الطبية المناسبة وإلى الرعاية يموت معظم الضحايا وخاصة اﻷطفال متأثرين بجراحهم. |
Il est toutefois préoccupé par l'absence de mécanisme assurant la surveillance de tous les lieux de détention. | UN | ومع ذلك، يساور اللجنة القلق للافتقار لآلية تكفل رصد جميع أماكن الاحتجاز. |
Il déplore l'absence quasi totale de structures d'accueil et d'éducation pour les plus jeunes enfants. | UN | وتأسف اللجنة للافتقار شبه الكامل لمرافق الرعاية والتعليم لأصغر الأطفال سنا. |
Il est toutefois préoccupé par l'absence de mécanisme assurant la surveillance de tous les lieux de détention. | UN | ومع ذلك، يساور اللجنة القلق للافتقار لآلية تكفل رصد جميع أماكن الاحتجاز. |
De plus, certains orateurs ont estimé qu'en l'absence d'une instance économique mondiale, il y avait une lacune dans la gouvernance économique mondiale. | UN | وفضلا عن ذلك، نوه بعض المتكلمين إلى وجود فجوة في الإدارة الاقتصادية العالمية نظرا للافتقار إلى منتدى اقتصادي عالمي. |
De plus, certains orateurs ont estimé qu'en l'absence d'une instance économique mondiale, il y avait une lacune dans la gouvernance économique mondiale. | UN | وفضلا عن ذلك، نوه بعض المتكلمين إلى وجود فجوة في الإدارة الاقتصادية العالمية نظرا للافتقار إلى منتدى اقتصادي عالمي. |
Le Rapporteur spécial regrette l'absence d'une approche de l'éducation fondée sur les droits, absence qui se traduit dans la disparité des indicateurs de l'éducation recueillis dans le pays. | UN | ويأسف المقرر الخاص للافتقار إلى نهج بشأن التعليم يرتكز على الحقوق، مما يؤدي إلى وجود مؤشرات تعليمية متباينة في البلد. |
Les Directives encouragent une large application de l'approche de précaution, y compris en l'absence de certitude scientifique absolue. | UN | ونظرا للافتقار إلى اليقين العلمي في هذا الصدد، تدعو المبادئ التوجيهية إلى تطبيق النهج التحوطي بصورة واسعة. |
Étant donné l'absence de plan systématique de lutte contre la fraude, l'Institut : | UN | ونظرا للافتقار إلى خطة شاملة لمكافحة الغش، فإن المعهد: |
l'absence d'un cadre institutionnel pour les prises de participation et le capital-risque a également eu une incidence négative sur le processus d'industrialisation. | UN | كما كان للافتقار إلى اطار مؤسسي لرأس المال النقدي ورأس المال المساهم أثر سيّئ على عملية التصنيع. |
On note un quasi-effondrement des dépenses sociales de la majorité des pays membres de la CEI, du fait du manque de ressources financières. | UN | وتكاد النفقات الاجتماعية في أغلبية بلدان رابطة الدول المستقلة تكون في حالة انهيار نظرا للافتقار إلى الموارد المالية. |
Néanmoins, du fait du manque grave de ressources financières, la force de l'ECOMICI n'a pu atteindre cet effectif. | UN | ومع ذلك، ونظرا للافتقار بصورة خطيرة للموارد المالية، لم يكن بمقدور القوة الوصول إلى هذه المستوى من الأفراد. |
Cependant, leur efficacité est douteuse et leur mise en oeuvre difficile en raison du manque de ressources financières. | UN | إلا أن فعاليتها مشكوك فيها، وتنفيذها سيكون صعبا نتيجة للافتقار إلى الموارد المالية. |
On ne devrait pas permettre que l'insuffisance de ressources financières et humaines et les goulots d'étranglement administratifs entravent la mise en oeuvre de cet important programme. | UN | ولا ينبغي السماح للافتقار إلى الموارد المالية والبشرية الكافية والعقبات الادارية أن تعطل ولاية هذا البرنامج الهام. |
Le représentant a noté toutefois que l'exécution effective des projets n'en avait pas été accélérée pour autant, vu l'insuffisance du financement. | UN | ولاحظ المممثل أن التنفيذ الفعلي للمشاريع لا يسير بخطى أسرع نظرا للافتقار إلى التمويل الكافي. |
Il continue d'être difficile d'évaluer la mise en œuvre par les États à cet égard faute d'informations précises et spécifiques. | UN | وما زال تقييم تنفيذ الدول في هذا الصدد يتسم بالصعوبة نظرا للافتقار إلى معلومات دقيقة ومحددة من الدول. |
Mais dans l'ensemble, le manque d'installations et la pénurie d'instituteurs, qui étaient morts ou réfugiés ailleurs, ont profondément désorganisé le système éducatif qui est resté de médiocre qualité pendant des années. | UN | بيد أنه نظراً للافتقار الى لوازم التعليم وإلى المدرسين بسبب وفاتهم أو نزوحهم إلى أماكن أخرى، توقف التعليم كثيراً وكانت نوعيته في حالة وجوده رديئة على مدى سنوات كثيرة. |
Toutefois, faute de ressources, les coopératives existantes ne peuvent pas fonctionner normalement, et il est impossible d'en constituer de nouvelles, d'où la nécessité impérative d'une aide de la communauté internationale. | UN | على أنه نظرا للافتقار إلى الموارد، تعذر على التعاونيات القائمة أن تعمل بصورة طبيعية وتعذر أيضا تكوين تعاونيات جديدة. ولذلك، لا بد من الحصول على مساعدات من المجتمع الدولي. |
Il regrette l'insuffisance des ressources humaines et financières à la disposition du Comité. | UN | وأعرب عن أسف وفده للافتقار إلى الموارد البشرية والمالية المتاحة للجنة. |