La Conférence du désarmement, unique instance multilatérale de négociations, a la capacité de relever les défis auxquels nous devons faire face. | UN | وإن مؤتمر نزع السلاح، بوصفه المحفل الوحيد المتعدد الأطراف لنزع السلاح، قادر على التصدي للتحديات التي نواجهها. |
Face aux défis auxquels notre monde est confronté, il saura apporter — et la communauté internationale le percevra rapidement — sa contribution éclairée. | UN | وسيسهم في تصديه للتحديات التي تواجه عالمنا، اسهاما مستنيرا أمام أعين المجتمع الدولي. |
Nous devons vraiment redoubler d'efforts pour relever les défis qui nous attendent. | UN | ونحن بحاجة في الواقع إلى تكثيف جهودنا للتصدي للتحديات التي تنتظرنا. |
Pour diverses raisons, le système de justice pénale du Libéria est incapable de traiter efficacement les problèmes liés à l'impunité. | UN | ونظام العدالة الجنائية الليبيري غير قادر، لجملة من الأسباب، على التصدي الفعّال للتحديات التي يطرحها الإفلات من العقاب. |
La communauté internationale doit agir rapidement pour faire face aux défis que pose la culture d'impunité qui règne au Libéria. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يتحرك بسرعة للتصدي للتحديات التي تفرضها ثقافة الإفلات من العقاب الواسعة الانتشار في ليبيريا. |
Il faut adopter des stratégies spécifiques dans tous les domaines d'activité pour remédier aux problèmes que connaissent les femmes et les filles. | UN | وينبغي أن تتضمن جميع مجالات العمل استراتيجيات محددة للتصدي للتحديات التي تواجهها الفتيات والنساء. |
Le Programme d'action adopté par la Conférence répond aux défis qui nous attendent. | UN | إن برنامج العمل الذي اعتمده المؤتمر يستجيب للتحديات التي تكمن أمامنا. |
Le monde doit répondre aux problèmes qui se posent aux jeunes et traduire les engagements en action. | UN | ويتعين أن يتصدى العالم للتحديات التي يواجهها الشباب والتحول من مجرد تقديم الالتزامات إلى العمل الفعلي. |
Reconnaissant la nécessité de faire face aux problèmes auxquels est confrontée la famille dans le contexte de la mondialisation; | UN | واعترافا منا بضرورة التصدي للتحديات التي تواجهها الأسرة في إطار العولمة؛ |
Tels étaient en bref les défis que devait relever le Comité préparatoire. | UN | وهذا تلخيص جيد للتحديات التي تجابهها اللجنة التحضيرية. |
Il démontre une véritable détermination à relever les défis auxquels le pays est confronté. | UN | ويجسد هذا البرنامج قوة الطموح في التصدي للتحديات التي تواجهها أفغانستان. |
Il faut espérer que l'ONUDI aidera les pays de la sous-région à se préparer à relever les défis auxquels ils seront confrontés. | UN | وأعرب عن أمله في أن تقدّم اليونيدو المساعدة لبلدان المنطقة دون الإقليمية لكي تستعد للتصدي للتحديات التي قد تواجهها. |
M. Maema presse la communauté internationale d'aider la SADC à relever les défis auxquels cette dernière est confrontée. | UN | وأضاف أنه يحث المجتمع الدولي على مساعدة الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي في التصدي للتحديات التي تواجهها. |
Il est indéniable que l'ONU est la meilleure enceinte pour pratiquer le multilatéralisme face aux défis auxquels est confronté le monde aujourd'hui. | UN | ما من شك أن الأمم المتحدة هي أفضل محفل لتطبيق تعددية الأطراف في التصدي للتحديات التي نواجهها اليوم. |
Nous reconnaissons que l'UIP peut être un allié important de l'ONU pour faire face aux défis auxquels le monde est confronté aujourd'hui. | UN | ونقـر بأن الاتحاد البرلماني الدولي يمكن أن يكون حليفا مهما للأمم المتحدة في التصدي للتحديات التي تواجـه العالم اليوم. |
Elle sera particulièrement bien placée pour aider la Grande-Bretagne à relever les défis qui l'attendent au cours du 21e siècle. | UN | وسوف تكون في وضع فريد يتيح لها مساعدة بريطانيا على الاستجابة للتحديات التي تواجهها في القرن الحادي والعشرين. |
Le Monténégro appuie l'ONU qui concentre ses efforts en cours sur les problèmes actuels de l'Afrique. | UN | يؤيد الجبل الأسود جهود الأمم المتحدة القائمة في أفريقيا وما توليه المنظمة من اهتمام للتحديات التي تواجه القارة. |
L'Organisation doit répondre aux défis que pose la réalisation intégrale de ces engagements. | UN | وعلى المنظمة أن تتصدى للتحديات التي يفرضها الوفاء الكامل بتلك الالتزامات. |
Le Consensus de Monterrey incarne ce que l'on peut légitimement appeler une < < réponse mondiale > > aux problèmes que pose le financement du développement. | UN | 38 - يجسد توافق آراء مونتيري ما يمكن أن يطلق عليه حقا " مواجهة عالمية " للتحديات التي يمثلها التمويل لأغراض التنمية. |
Les instances de désarmement ne semblent en effet plus être en mesure de fournir des réponses aux défis qui leur sont posés. | UN | في الواقع، يبدو أن هيئات نزع السلاح لم تعد قادرة على تقديم إجابات للتحديات التي تواجهها. |
Nous devons répondre de manière efficace aux problèmes qui se posent à nous. | UN | وعلينا أن نستجيب بفعالية للتحديات التي تواجهنا. |
En effet, le Pacte offre un cadre approprié pour trouver des solutions durables aux problèmes auxquels notre région est confrontée. | UN | فالميثاق يتيح حقا إطارا لإيجاد حلول دائمة للتحديات التي تواجهها منطقتنا. |
Par conséquent, nous avons la responsabilité de relever les défis que rencontrent les jeunes aujourd'hui et d'améliorer les conditions de vie pour les générations futures. | UN | ولذلك، نحن مسؤولون عن التصدي للتحديات التي يواجهها الشباب اليوم وعن تحسين الظروف للأجيال المقبلة. |
L'Iran préconise ainsi la mise en place d'un mécanisme dans le cadre du processus d'examen en réponse aux difficultés auxquelles se heurte l'application de l'article IV. | UN | وبناء على ذلك، تدعو إيران إلى إنشاء آلية في إطار عملية الاستعراض للتصدي للتحديات التي تصادف في تنفيذ المادة الرابعة. |
La Commission fait entendre clairement sa voix dans le débat en cours sur les difficultés auxquelles se heurte la région sur la voie du développement. | UN | ويُسمع صوت اللجنة واضحا في المناقشات الجارية للتحديات التي تواجهها المنطقة في مجال التنمية. |
Pour venir à bout des défis auxquels nous sommes confrontés, nous ne pouvons pas nous contenter de simples vœux pieux de solidarité. | UN | ومن أجل أن نتصدى بنجاح للتحديات التي نواجهها، تقوم حاجة إلى أكثر من مجرد التعبيرات الورعة عن التضامن. |
Les Philippines partagent tout à fait l'avis du Secrétaire général, qui déclare dans son rapport que le rôle des organisations non gouvernementales a été indispensable pour faire face aux défis de l'action antimines. | UN | وتوافق الفلبين تماما على ما صرح به اﻷمين العام، الذي أورد في تقريره أن دور المنظمات غير الحكومية لا يمكن الاستغناء عنه في التصدي للتحديات التي تواجه اﻹجراءات المتعلقة باﻷلغام. |
Conscient des difficultés auxquelles est confronté le secteur du transport aérien dans les États arabes, | UN | إدراكا منه للتحديات التي يواجهها قطاع النقل الجوي في الدول العربية، |