"للتدخل في" - Traduction Arabe en Français

    • s'ingérer dans
        
    • pour intervenir dans
        
    • d'ingérence dans
        
    • d'intervenir dans
        
    • s'immiscer dans
        
    • d'intervention en
        
    • d'intervention dans
        
    • une ingérence dans
        
    • d'immixtions dans
        
    • d'intervention sur
        
    • ingérences dans
        
    • à intervenir dans
        
    • interventions dans
        
    • l'ingérence dans
        
    • d'intervention d'
        
    Soulignant que les transferts internationaux d'armes ne doivent pas être utilisés comme moyens d'interférer ou de s'ingérer dans les affaires internes d'autres États, UN وإذ تشدد على عدم استخدام نقل الأسلحة على الصعيد الدولي ذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية لدول أخرى،
    Les transferts internationaux d'armes ne doivent pas être utilisés comme moyens de s'ingérer dans les affaires internes d'autres États. UN لا يستخدم نقل الأسلحة على الصعيد الدولي ذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية لدول أخرى.
    En aucun cas, il ne peut être fait appel à des forces armées étrangères pour intervenir dans un conflit intérieur. UN ولا يجوز في أي حال من الأحوال اللجوء إلى قوات مسلحة أجنبية للتدخل في نزاع داخلي.
    Premièrement, cette résolution constitue une tentative flagrante d'ingérence dans les affaires intérieures de l'Union du Myanmar. UN أولا اشتمل القرار على محاولة صارخة للتدخل في الشؤون الداخلية لاتحاد ميانمار.
    Nous ne nous sentons donc pas tenus d'intervenir dans les discours religieux prononcés dans les lieux de culte. UN لذلك نحن لا نرى أننا مضطرون للتدخل في الخطاب الديني في أماكن العبادة.
    Elles constituent, finalement, une tentative surprenante de la part de la Turquie de s'immiscer dans l'ordre interne de l'Union européenne et de faire obstacle à ses décisions. UN وهي تشكل في النهاية محاولة مفاجئة من جانب تركيا للتدخل في الترتيبات الداخلية للاتحاد اﻷوروبي وعرقلة قراراته.
    La mise en œuvre d'une méthodologie d'intervention en cas d'activité criminelle motivée par des questions d'extrémisme et de racisme UN تنفيذ منهجية للتدخل في حال حدوث جرائم بدافع التطرف والعنصرية.
    Le Président de la République a aboli en même temps la fonction de Procureur général de la République qui constituait l'instrument d'intervention dans la justice. UN وألغى رئيس الجمهورية في الوقت نفسه وظيفة الوكيل العام للجمهورية الذي كان يشكل أداة للتدخل في شؤون القضاء.
    Des tentatives de politiser la protection des civils, ou de s'en servir comme prétexte pour s'ingérer dans les affaires intérieures des États ne serviront pas la paix. UN ومحاولات تسييس حماية المدنيين أو اتخاذها وسيلة للتدخل في الشؤون الداخلية للدول لن يخدم السلام.
    Elle a appelé à s'abstenir de se servir de l'universalité de la question des droits de l'homme comme un prétexte pour s'ingérer dans les affaires intérieures des États et mettre en danger leur souveraineté nationale. UN ودعا إلى الكف عن استخدام عالمية حقوق الإنسان ذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية للدول والانتقاص من سيادتها الوطنية.
    Ils ne devraient pas servir à s'ingérer dans les affaires intérieures des États ou à obtenir des avantages politiques. UN ويجب ألا تستخدم حقوق الإنسان كأداة للتدخل في الشؤون الداخلية للدول أو من أجل الكسب السياسي.
    La législation américaine donne toute latitude au Gouvernement des États-Unis pour intervenir dans des procédures judiciaires de cet ordre ayant des incidences sur leurs intérêts nationaux. UN ويمنح القانون الأمريكي سلطة تقديرية كاملة لحكومة الولايات المتحدة للتدخل في الإجراءات القضائية من هذا النوع التي تؤثر على مصالحها الوطنية.
    Elle espère cependant que la Convention ne sera pas utilisée pour intervenir dans les affaires intérieures des pays. UN وهو يأمل من ناحية أخرى في ألا تستخدم الاتفاقية ذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية للدول.
    La protection des civils est avant tout la responsabilité du pays hôte et ne devrait jamais être utilisée comme prétexte d'ingérence dans les affaires internes d'un pays. UN وشدد على أهمية عدم استخدام مفهوم حماية المدنيين كوسيلة للتدخل في الشؤون الداخلية للبلد.
    Sa délégation s'oppose aux tentatives d'ingérence dans les affaires intérieures et les processus politiques de son pays. UN وقال إن وفده يعارض المحاولات الرامية للتدخل في الشؤون الداخلية لبلده والعمليات السياسية المحلية.
    Les nouvelles dispositions amélioreraient les possibilités offertes aux autorités d'intervenir dans les cas de violence dans les relations intimes et de violence domestique. UN وستحسّن الأحكامُ الجديدة الإمكانات المتاحة لدى السلطات للتدخل في حالات عنف الشريك الحميم والعنف المنزلي.
    Nous sommes fermement convaincus qu'il est inacceptable d'inventer des prétextes pour s'immiscer dans les affaires intérieures d'États souverains. UN ولدينا اعتقاد راسخ بأنه لا ينبغي إيجاد أية ذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية لدول ذات سيادة.
    L'an dernier, une unité d'intervention en cas de violence familiale a été créée pour fournir des conseils et une assistance psychologiques aux victimes lors de la procédure judiciaire. UN وفي السنة الماضية، أنشئت وحدة للتدخل في حالات العنف العائلي لتوفير المشورة والمساعدة النفسيتين للضحايا في المحكمة.
    Le PNUD élabore également un programme d'intervention dans le secteur de l'enseignement agricole devant être mis en oeuvre en 1997. UN ويقوم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بوضع برنامج للتدخل في قطاع التعليم الزراعي من المقرر تنفيذه في عام ١٩٩٧.
    L'assistance en cas de catastrophe ne doit jamais être politisée ni servir de prétexte à une ingérence dans les affaires intérieures d'un État. UN وأفاد بأنه لا ينبغي أبدا تسييس الإغاثة في حالات الكوارث أو التذرّع بها للتدخل في الشؤون الداخلية لدولة ما.
    15. Le Comité est préoccupé par le fait que, dans le cadre des mesures de lutte contre le terrorisme, les bourgmestres peuvent rendre des ordonnances administratives pour troubles à l'ordre public en vertu desquelles un individu peut être l'objet d'immixtions dans sa vie quotidienne. UN 15- ويساور اللجنة قلق لأنه يجوز لرؤساء البلديات المحليين، في إطار تدابير مكافحة الإرهاب، أن يصدروا " أوامر إزعاج " إدارية يجوز بموجبها إخضاع شخص للتدخل في حياته اليومية.
    Ce stock régulateur est le seul instrument d'intervention sur le marché pour la stabilisation des prix prévu dans le présent Accord. UN ويكون هو اﻷداة الوحيدة للتدخل في اﻷسواق من أجل تحقيق استقرار اﻷسعار في هذا الاتفاق، ويتألف المخزون الاحتياطي من:
    Cinquièmement, le système des Nations Unies a la capacité de mettre fin aux ingérences dans nos affaires intérieures. UN وخامسا، إن منظومة اﻷمم المتحدة لديها القدرات على ضمان وضع حد للتدخل في شؤوننا الداخلية.
    Le problème ne doit pas servir de prétexte à intervenir dans les affaires internes des autres États. UN وينبغي ألا تستخدم مسألة مكافحة الإرهاب ذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية للدول الأخرى.
    Bien plus, la protection diplomatique a servi de prétexte à des interventions dans les affaires de certains pays. UN وأكثر من ذلك، فقد استخدمت الحماية الدبلوماسية ذريعة للتدخل في شؤون بعض الدول.
    Dans un autre arrêt, la Cour administrative suprême a fixé des limites à l'ingérence dans l'exercice du droit de réunion. UN وفي حكم آخر وضعت المحكمة الإدارية العليا حدوداً للتدخل في حق التجمع.
    Cette transformation permettrait à la Section de la sécurité de créer une équipe d'intervention d'urgence. UN وبتحويل الوظيفتين سيتمكن فريق السلامة والأمن من إنشاء فريق للتدخل في حالات الطوارئ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus