"للتوصل إلى اتفاق" - Traduction Arabe en Français

    • pour parvenir à un accord
        
    • de parvenir à un accord
        
    • pour aboutir à un accord
        
    • à parvenir à un accord
        
    • vue de conclure un accord
        
    • pour conclure un accord
        
    • en vue d'un accord
        
    • à la conclusion d'un accord
        
    • arriver à un accord
        
    • sur un accord
        
    • recherche d'un accord
        
    • 'entendre
        
    • pour que l'accord
        
    • pour trouver un accord
        
    • de négocier un accord
        
    Voilà pourquoi l'Indonésie fait sienne la demande tendant à ce que l'on prenne le temps nécessaire pour parvenir à un accord général. UN وهذا بالذات هو السبب الذي جعل إندونيسيا تؤيد الدعوة إلى إتاحة الوقت الكافي الذي يمكننا من السعي للتوصل إلى اتفاق عام.
    Faute de temps, deux projets de recommandation n'ont pu être examinés ou suffisamment examinés pour parvenir à un accord final. UN ونظرا لضيق الوقت لم ينظر في مشروعي توصيتين أو لم تتح دراستهما بما يكفي للتوصل إلى اتفاق نهائي.
    C'est pourquoi il paraît souhaitable d'accélérer les consultations et de gérer avec le plus d'efficacité possible le temps qui reste pour parvenir à un accord. UN لذا يلزم التعجيل بالمشاورات واستخدام الوقت المتبقي للتوصل إلى اتفاق بأقصى كفاءة ممكنة.
    Il existe plusieurs moyens de parvenir à un accord qui concilie les intérêts de chacun. UN وهناك مختلف السبل الممكنة للتوصل إلى اتفاق وتغيرات تسمح بمراعاة كل مصالحنا.
    Le moment est venu de parvenir à un accord pacifique et de mettre fin à cette guerre tragique qui a fait tant de victimes et causé tant de souffrance et de destruction. UN لقد آن اﻷوان للتوصل إلى اتفاق سلمي ولوضع حد نهائي لهذه الحرب المأساوية التي سقط فيها العديد من الضحايا، وتسببت في الكثير من المعاناة والدمار.
    Au nom du Président de la Commission, j'engage donc toutes les délégations à faire leur possible pour parvenir à un accord sur ces deux points. UN من ثم أود، باسم الرئيس، أن أناشد جميع الوفود أن تبذل قصارى جهدها للتوصل إلى اتفاق بشأن هذين البندين.
    En conclusion, il demande à tous les membres du Comité spécial de faire preuve de la volonté politique nécessaire pour parvenir à un accord sur les questions en suspens. UN وفي الختام دعا جميع أعضاء اللجنة الخاصة إلى إبداء الإرادة السياسية اللازمة للتوصل إلى اتفاق بشأن المسائل المعلقة.
    L'Assemblée des États parties ne ménage aucun effort pour parvenir à un accord général sur les questions de fond. UN يبذل اجتماع الدول الأطراف قصارى الجهود للتوصل إلى اتفاق عام بشأن المسائل الموضوعية.
    De plus, il faudrait redoubler d'efforts pour parvenir à un accord sur les questions encore en suspens et mener à bien la rédaction d'une convention générale sur le terrorisme. UN وعلاوة على ذلك، تنبغي مضاعفة الجهود للتوصل إلى اتفاق بشأن المسائل المعلقة وإبرام اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب.
    L'Assemblée des États parties ne ménage aucun effort pour parvenir à un accord général sur les questions de fond. UN يجب على اجتماع الدول الأطراف أن يبذل قصارى الجهود للتوصل إلى اتفاق عام بشأن المسائل الموضوعية.
    L'Assemblée des États parties ne ménage aucun effort pour parvenir à un accord général sur les questions de fond. UN يجب على اجتماع الدول الأطراف أن يبذل قصارى الجهود للتوصل إلى اتفاق عام بشأن المسائل الموضوعية.
    Les Parties au présent Protocole n'épargnent aucun effort pour parvenir à un accord par consensus. UN وتبذل الأطراف في هذا البروتوكول قصارى جهدها للتوصل إلى اتفاق بتوافق الآراء.
    S'il existait une possibilité de parvenir à un accord général, elle aurait été trouvée. UN ولو كانت هناك إمكانية للتوصل إلى اتفاق عام، لكانت قد وجدت.
    Le Conseil a en outre souligné que la Conférence était une occasion exceptionnelle de parvenir à un accord sur un cadre d'action permettant de mettre le monde sur la voie d'un développement plus durable. UN وأقر المجلس أيضا بأن المؤتمر يمثل فرصة فريدة للتوصل إلى اتفاق حول إطار عمل يضع العالم على مسار تنمية أكثر استدامة.
    Nous avons l'obligation morale de parvenir à un accord sur un cadre juridiquement contraignant qui règlemente notre capacité à mener des politiques néfastes pour les autres. UN كما أعتقد أن علينا واجبا أخلاقيا للتوصل إلى اتفاق بشأن إطار ملزم قانونا. يضبط قدرتنا على اتباع سياسات تؤذي الآخرين.
    Une autre Partie a proposé plusieurs corrections d'édition, et il a été décidé que des consultations officieuses seraient menées en vue de parvenir à un accord sur le projet de décision. UN وقدم طرف آخر عدة اقتراحات تتعلق بالصياغة، واتُّفق على إجراء مشاورات غير رسمية للتوصل إلى اتفاق بشأن مشروع المقرر.
    Dans le projet de résolution, l'Assemblée générale reconnaît également la nécessité de poursuivre le débat et de parvenir à un accord sur la définition de la sécurité humaine. UN و يُقر مشروع القرار أيضا بالحاجة إلى مواصلة المناقشات للتوصل إلى اتفاق بشأن تعريف الأمن البشري.
    Il nous appartient maintenant de redoubler d'efforts pour aboutir à un accord sur un ensemble de réformes. UN وتقع علينا اﻵن مسؤولية مضاعفة جهودنا المشتركة للتوصل إلى اتفاق بشأن مجموعة متكاملة من اﻹصلاحات.
    En outre, on s'emploie à parvenir à un accord de paix sur la question du Darfour. UN وبالإضافة إلى ذلك، تبذل الجهود للتوصل إلى اتفاق سلام بشأن قضية دارفور.
    Des négociations ont alors été engagées avec le FMI en vue de conclure un accord d’ajustement structurel financé par la Facilité d’ajustement structurel renforcée (FASR). UN وبناء عليه، بدأت المفاوضات مع صندوق النقد الدولي للتوصل إلى اتفاق للتكيف الهيكلي، يجري تمويله من مرفق التكيف الهيكلي المعزز.
    Les deux parties devraient se souvenir qu'on est maintenant peut-être au moment le plus propice pour conclure un accord. UN وينبغي أن يتذكر الجانبان أن هذه ربما كانت أفضل ساعة للتوصل إلى اتفاق.
    Le fait pour la communauté chypriote turque d'accepter de prêter son appui à la demande d'admission de Chypre à l'Union européenne, déjà en bonne voie, aura un effet positif sur la recherche d'un terrain d'entente en vue d'un accord. UN إن قبول الطائفة القبرصية التركية تأييدا للطلب المقدم من قبرص للحصول على عضوية الاتحاد اﻷوروبي، والذي أحرز تقدما بالفعل، سيكون له أثر ايجابي على ايجاد أرضية مشتركة للتوصل إلى اتفاق.
    Nous proposons que ce document du Mouvement des pays non alignés serve de base à la conclusion d'un accord sur cette importante question. UN ونقترح أن تُستخدم وثيقة الحركة أساسا للتوصل إلى اتفاق بشأن تلك المسألة المهمة.
    Nous pensons qu'il est grand temps d'arriver à un accord visant à limiter la production et l'emploi des mines terrestres, et de mettre au point un régime de vérification efficace pour en faire respecter les dispositions. UN ونعتقد أن الوقت قد حان للتوصل إلى اتفاق لتقييد إنتاج واستخدام تلك اﻷلغام، وكذلك لوضع نظام تحقق كفء ﻹنفاذ أحكامه.
    M. Nétanyahou s'est toutefois engagé à entamer des négociations avec l'Autorité palestinienne sur un accord de statut final, à condition que les Palestiniens respectent les accords déjà signés. UN ولكن السيد نتنياهو تعهد ببدء المفاوضات مع السلطة الفلسطينية للتوصل إلى اتفاق على الوضع النهائي، شريطة التزام الفلسطينيين بالاتفاقات التي جرى توقيعها.
    En ce qui concerne le thème de l'anniversaire, le Comité a consacré énormément de temps et d'efforts à la recherche d'un accord. UN وبشأن موضوع الذكرى السنوية، كرست اللجنة قدرا كبيرا من جهودها ووقتها للتوصل إلى اتفاق على ذلك.
    Il réaffirme qu'il faut parvenir à s'entendre rapidement sur des arrangements internationaux efficaces qui fournissent des garanties négatives de sécurité aux États non dotés d'armes nucléaires. UN وهو يؤكد مجددا الحاجة الماسة للتوصل إلى اتفاق مبكر على ترتيبات دولية فعالة لتقديم ضمانات أمنية سلبية.
    9. Le Comité n'épargne aucun effort pour que l'accord sur toute décision se fasse par consensus. UN 9- تبذل اللجنة كل ما في وسعها للتوصل إلى اتفاق بتوافق الآراء بشأن القرارات.
    Nous lui sommes reconnaissants d'avoir oeuvré sans relâche pour trouver un accord général sur les mesures à prendre pour revitaliser l'ONU. UN ومن مآثره العظيمة أنه عمل بلا كلل للتوصل إلى اتفاق عام بشأن الخطوات الواجب اتخاذها لتنشيط اﻷمم المتحدة.
    La tentative de Lula, avec la Turquie, de négocier un accord entre l’Iran et l’Occident a échoué lorsque les Etats-Unis ont convaincu la Chine, ainsi que des pays comme le Mexique, d’approuver une nouvelle salve de sanctions onusiennes contre l’Iran. Le Brésil s’est retrouvé seul avec la Turquie à voter contre les sanctions et incapable de produire quoique soit pour ses efforts de médiation. News-Commentary كما فشلت المحاولة التي بذلها لولا إلى جانب تركيا للتوصل إلى اتفاق بين إيران والغرب، عندما تمكنت الولايات المتحدة من إقناع روسيا والصين، وبلدان أخرى مثل المكسيك، بالموافقة على جولة جديدة من العقوبات ضد إيران. وانتهى الأمر إلى تصويت البرازيل وتركيا فقط ضد العقوبات، ومن دون أي اعتبار لجهود الوساطة التي بذلت من قِبَل البلدين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus