"للتوصيات التي" - Traduction Arabe en Français

    • aux recommandations
        
    • les recommandations
        
    • des recommandations qui
        
    • ses recommandations
        
    • des recommandations que
        
    • recommandation qu
        
    • des recommandations qu
        
    • des recommandations formulées
        
    • celles qui
        
    Nous accordons une attention particulière aux recommandations que vous adressez au Gouvernement des Etats-Unis. UN إننا نولي اعتباراً خاصاً للتوصيات التي تقدمونها الى حكومة الولايات المتحدة.
    S'agissant des nombreux cas de non-respect des instructions administratives relatives au recrutement de consultants et de personnel temporaire, il conviendrait de revoir les textes, conformément aux recommandations formulées par les commissaires aux comptes. UN أما فيما يتعلق بالحالات الكثيرة لعدم الامتثال للتعليمات اﻹدارية المتعلقة بتوظيف الخبراء الاستشاريين والموظفين المؤقتين، فقد يستحسن إعادة النظر في النصوص وفقا للتوصيات التي تقدم بها مراجعو الحسابات.
    Le dialogue allait lui permettre d'évaluer la mesure dans laquelle elle avait mis en œuvre les recommandations qui lui avaient été faites lors de l'examen de 2008. UN وسوف يمكِّن الحوار فنلندا من تقييم مدى تنفيذها للتوصيات التي تلقتها خلال الاستعراض في عام 2008.
    les recommandations finales de l'atelier sont exposées ci-après : UN وترد أدناه الصيغة النهائية للتوصيات التي أسفرت عنها حلقة العمل.
    L'ONUSAL et le Gouvernement d'El Salvador discutent actuellement les modalités d'application intégrale des recommandations qui n'ont pas encore été appliquées. UN وتناقش حاليا بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور مع حكومة السلفادور طرائق التنفيذ الكامل للتوصيات التي لم تنفذ بعد.
    La Commission a décidé d'opter pour cette dernière modification comme base de ses recommandations à l'Assemblée générale. UN وقد وافقت اللجنة على التعديل اﻷخير كأساس للتوصيات التي ستقدمها إلى الجمعية العامة.
    Son secrétariat s'emploie à assurer le suivi systématique des recommandations que l'Organe a formulé à l'issue des missions dans les pays. UN وشرعت أمانتها في إجراء متابعة منتظمة للتوصيات التي قدمتها الهيئة في أعقاب بعثاتها القطرية.
    L'UNICEF a appelé le Suriname, conformément aux recommandations acceptées, à se pencher sur les droits des enfants les plus vulnérables vivant à l'intérieur du pays ou faisant partie de groupes autochtones ou minoritaires. UN ووفقاً للتوصيات التي حظيت بالقبول، دعت اليونيسيف سورينام إلى التركيز على حقوق الأطفال الأضعف حالاً الذين يعيشون في المناطق النائية داخل البلد وعلى حقوق أطفال مجموعات السكان الأصليين والأقليات.
    Le Japon comprenait que la Zambie avait pris des mesures pour améliorer les conditions de détention conformément aux recommandations acceptées. UN وأضافت أنها فهمت أن زامبيا قد اتخذت تدابير لتحسين الأوضاع في مرافق الاحتجاز وفقاً للتوصيات التي قبلتها.
    Il comporte une annexe indiquant les suites données aux recommandations non abordées dans ce rapport-ci. UN ويتضمن التقرير مرفقاً يعرض ما تحقق من متابعة للتوصيات التي لم يتطرق إليها هذا التقرير.
    Les gestionnaires du Tribunal se sont montrés très ouverts aux recommandations du Bureau. UN وقد استجابت إدارة المحكمة بشكل جيد للتوصيات التي قدمها مكتبه.
    Il a demandé des précisions sur les mesures prises pour donner suite aux recommandations du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. UN وطلب تقديم تفاصيل عن التدابير التي اتخذت تبعاً للتوصيات التي قدمتها اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة.
    Elle a souligné qu'il importe de privilégier les recommandations susceptibles d'apporter immédiatement des améliorations concrètes sur le terrain. UN وشددت على أهمية منح الأولوية للتوصيات التي من شأنها أن تحقق معظم التحسينات العاجلة والملموسة في الميدان.
    Par ailleurs, le BSCI a vérifié dans quelle mesure les recommandations d'audit antérieures avaient été appliquées par le secrétariat central de la Caisse. UN وبالإضافة إلى ذلك، أجرى المكتب استعراضا للتحقق من مدى تنفيذ الأمانة المركزية للصندوق للتوصيات التي تمخضت عنها عمليات المراجعة السابقة.
    D'aucuns ont estimé qu'un calendrier devrait être établi pour les recommandations exigeant un examen plus approfondi. UN وأشير الى ضرورة وضع جدول زمني للتوصيات التي تحتاج إلى إجراء مزيد من الحوار.
    L'accent a été particulièrement mis, dans le rapport, sur l'application par l'Ukraine des recommandations qui lui ont été adressées au cours du premier cycle de l'Examen périodique universel. UN وقد ركز التقرير بوجه خاص، على تنفيذ أوكرانيا للتوصيات التي قُدِّمت لها خلال الجولة الأولى من الاستعراض الدوري الشامل.
    S'agissant des recommandations qui n'ont pas encore été appliquées, l'Administration continue de prendre toutes les dispositions nécessaires pour qu'elles le soient dans les meilleurs délais. UN أما بالنسبة للتوصيات التي لم تُنفذ بعد، فإن الإدارة تواصل اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لضمان تنفيذها دون أي تأخير إضافي.
    Cette étude devrait être terminée au mois d'août, ce qui permettra ensuite d'instituer un large débat sur ses recommandations. UN ويعتزم استكمال الدراسة في شهر آب/أغسطس، وسيتم بعد ذلك إجراء مناقشة واسعة للتوصيات التي سيقدمها الفريق.
    On y trouvait en outre une nouvelle version modifiée des recommandations que contenait le rapport antérieur du Rapporteur spécial à la Commission des droits de l'homme. UN كما ضمّن المقرر الخاص تقريره صيغة أخرى منقحة للتوصيات التي كان قد أدرجها في تقاريره السابقة إلى اللجنة.
    849. Tout en notant les nombreuses lois qui ont été adoptées et modifiées ces dernières années, le Comité reste préoccupé par le fait que l'État partie n'ait que partiellement donné suite à la recommandation qu'il avait formulée en 1993 tendant à ce qu'il mette sa législation en pleine conformité avec les principes et dispositions de la Convention. UN 849- لئن كانت اللجنة قد أحاطت علماً بالعدد الكبير من القوانين التي اعتمدت وعدلت في السنوات الأخيرة، فإنها ما زالت قلقة لعدم امتثال الدولة الطرف امتثالاً تاماً للتوصيات التي قدمتها اللجنة في عام 1993 من أجل ضمان اتفاق القوانين المحلية اتفاقاً تاماً مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها.
    Le Sénégal a appelé la communauté internationale à accroître l'assistance fournie à la Guinée pour assurer la mise en œuvre rapide et efficace des recommandations qu'elle avait acceptées. UN وناشدت السنغال المجتمع الدولي بأن يزيد حجم مساعدته لغينيا ضماناً للتنفيذ السريع والفعال للتوصيات التي حظيت بقبولها.
    On trouvera ciaprès un résumé des recommandations formulées par les experts. UN وفيما يلي موجز للتوصيات التي تقدم بها مختلف الخبراء.
    Le Département de la gestion continuera à évaluer la mise en œuvre des recommandations des auditeurs du BSCI, en vue de s'assurer que celles qui sont tributaires du déploiement complet d'Umoja seront effectivement appliquées. UN 18 - وستواصل إدارة الشؤون الإدارية تقييم التوصيات الواردة في تقرير مراجعة الحسابات الصادر عن مكتب خدمات الرقابة الداخلية للتأكد من التنفيذ النهائي للتوصيات التي تتوقف على النشر الكامل لنظام أوموجا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus