Il ne faut pas oublier qu'un million d'Iraquiens au moins sont déjà morts sous l'effet des sanctions. | UN | وينبغي ألا يغرب عن البال أن ما لا يقل عن مليون من العراقيين قد توفوا بالفعل نتيجة للجزاءات. |
Une délégation a signalé que le rapport ne mentionnait pas les incidences préjudiciables des sanctions sur les enfants, en particulier en Iraq. | UN | وقال أحد الوفود إنه لم ترد إشارة في التقرير إلى اﻵثار السلبية للجزاءات على اﻷطفال، وخاصة في العراق. |
Une délégation a signalé que le rapport ne mentionnait pas les incidences préjudiciables des sanctions sur les enfants, en particulier en Iraq. | UN | وقال أحد الوفود إنه لم ترد إشارة في التقرير إلى اﻵثار السلبية للجزاءات على اﻷطفال، وخاصة في العراق. |
Le chef militaire des FDA est toujours Hood Lukwago, tandis que Jamil Mukulu, qui a fait l’objet de sanctions, en reste le dirigeant suprême. | UN | وما زال القائد العسكري للقوى الديمقراطية المتحالفة هو هود لوكفاغو، ولا يزال جميل موكولو الخاضع للجزاءات قائدا أعلى لها. |
Obtenir des États qu'ils respectent les sanctions serait ainsi rendu plus facile. | UN | وهو أمر يمهد السبيل لحمل الدول على التعاون في الامتثال للجزاءات. |
Une autre décision prône l'examen des mesures destinées à atténuer les effets sociaux et humanitaires des sanctions. | UN | وهناك مقرر آخر يدعو إلى النظر في اتخاذ تدابير للتقليل من الأثر الاجتماعي والإنساني للجزاءات. |
Si l'on tient à imposer des sanctions, il faut les adapter pour frapper précisément la cible visée, et non ses environs. | UN | فإذا كان للجزاءات أن تفرض على الإطلاق فينبغي أن تُعّد على نحو يجعلها تصيب الهدف، وليس المحيطين به. |
Cela dit, ces mesures ne doivent pas être un obstacle à l'efficacité des sanctions. | UN | على أنه أضاف أن هذه التدابير لا ينبغي أن تعوق التطبيق الفعال للجزاءات. |
Le chapitre III décrit les procédures et pratiques actuelles dans six comités des sanctions. | UN | ويصف القسم الثالث الإجراءات والممارسات الراهنة في ست لجان مختلفة للجزاءات. |
Deux questions ont été utilisées pour évaluer l'impact potentiel des sanctions proposées : | UN | وقد استخدم سؤالان عن الأثر في تقييم الأثر المحتمل للجزاءات المقترحة، هما: |
Le présent rapport fait uniquement état de celles qui constituent des violations des sanctions. | UN | ولا ترد في هذا التقرير سوى الواردات التي تشكل انتهاكات للجزاءات. |
Mais une levée rapide des sanctions, ou encore leur suspension ou leur allégement au stade actuel, serait une erreur qui aurait une incidence négative directe sur le règlement du conflit. | UN | إلا أن الرفع المبكر للجزاءات أو أي تعليق أو تخفيف لها في هذه المرحلة سيكون خطأ وسيترك أثرا سلبيا كبيرا على حل الصراع. |
En outre, elle a subi des pertes matérielles énormes en raison des sanctions imposées par l'Organisation des Nations Unies contre la Serbie et le Monténégro. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد عانت بلده من خسائر مادية جسيمة نتيجة للجزاءات التي فرضتها اﻷمم المتحدة ضد صربيا والجبل اﻷسود. |
60. Les effets dramatiques des sanctions sur les enfants ont été décrits par deux délégations. | UN | ٦٠ - وأشار وفدان الى ما للجزاءات من آثار ضارة بصحة اﻷطفال. |
La pratique de l'imposition unilatérale de sanctions par un État Membre contre un autre aurait dû prendre fin avec la fin de la guerre froide. | UN | إن الممارسة المتمثلة في فرض دولة عضو للجزاءات من جانب واحد ضد دولة عضو أخرى لا بد أن تنتهي بانتهاء الحرب الباردة. |
La loi reconnaît aussi le harcèlement sexuel en tant que forme de discrimination sur le lieu de travail passible de sanctions civiles et pénales. | UN | كذلك يعترف القانون بأن المضايقة الجنسية يمكن أن تكون نوعا من التمييز في مكان العمل وعرضة للجزاءات المدنية والجنائية. |
Une transparence accrue aide également les États Membres à évaluer quelles sont les personnes et les entités passibles de sanctions. | UN | كما أن زيادة الوضوح تعين الدول الأعضاء على تحديد الأفراد والكيانات الذين يجب أن يخضعوا للجزاءات. |
Il a également fourni des informations sur les personnes et entités visées par les sanctions imposées unilatéralement par plusieurs États. | UN | كما قدم الفريق معلومات عن الأفراد والكيانات الخاضعة للجزاءات التي تفرضها عدة دول من طرف واحد. |
les sanctions ont également de nombreux effets néfastes sur l'enseignement, bien que ce domaine ne soit pas spécifiquement mentionné dans les résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وكان للجزاءات أيضا آثار ضارة مضاعفة على التعليم، رغم أن هذا المجال لم يذكر على وجه التحديد في قرارات مجلس اﻷمن. |
Les pays nordiques sont convaincus que si l'on veut que les sanctions soient efficaces, tous les Etats Membres des Nations Unies doivent respecter et appliquer la décision du Conseil de sécurité. | UN | والرأي الثابت للبلدان النوردية هو أنه إذا أريد للجزاءات أن تكون فعالة، وجب على جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة أن تحترم قرار مجلس اﻷمن وتنفذه. |
Par conséquent, le matériel informatique n'était pas sujet dans sa totalité aux sanctions prévues par le décret présidentiel. | UN | وعلى هذا، فليست كل المعدات الحاسوبية موضوعاً للجزاءات التي ينص عليها المرسوم الرئاسي. |
ces sanctions ont été au cœur de la campagne présidentielle. | UN | وكان للجزاءات حضورها البارز في الحملة الانتخابية الرئاسية. |
Soulignant qu'il convient de tenir compte, dans l'élaboration des régimes de sanctions, des effets que celles-ci peuvent avoir sur des États tiers, | UN | وإذ تؤكد أنه ينبغي، لدى وضع نظم الجزاءات، أن يؤخذ في الحسبان على النحو الواجب ما للجزاءات من آثار محتملة على دول ثالثة، |
Cette révision a pour but d'éviter que les sanctions se transforment en punitions touchant surtout - et parfois d'une façon permanente - la population civile, qui en fin de compte devient la victime d'une sanction imposée à un gouvernement donné. | UN | إن الغرض من هذه الاستعراضات هو أن نضمن ألا يكون الأثر الأكبر لهذه الجزاءات في بعض الحالات واقعا على السكان المدنيين الذين يصبحون في النهاية الضحايا المباشرين للجزاءات المفروضة على حكومة بالذات. |
Le Libéria devra donc respecter intégralement le régime de sanctions imposé par l'ONU. | UN | ولذا، سيُطلب إلى ليبريا أن تمتثل امتثالا تاما لشروط نظام الأمم المتحدة للجزاءات. |