En outre, les résultats dépendent des méthodes de quantification des obstacles au commerce et des spécifications des différents modèles. | UN | وعلاوة على ذلك، تعتمد النتائج على أسلوب التحديد الكمي للحواجز التجارية وعلى خصائص مختلف النماذج. |
Pour une description des obstacles à l'accès à un marché, voir encadré 9. | UN | وللإطلاع على وصف للحواجز التي تعترض الدخول، انظر الإطار 9. |
La note d'orientation révisée traite des obstacles administratifs et de procédure qui entravent la programmation commune | UN | المذكرة الإرشادية المنقحة تتصدى للحواجز الإدارية والإجرائية التي تعيق البرمجة المشتركة |
Il convient, ce faisant, d'accorder une attention particulière aux obstacles liés au sexe, et notamment aux obstacles d'ordre social et culturel qui entravent l'accès à l'éducation. | UN | وينبغي أن تولي هذه البرامج اهتماماً خاصاً للحواجز القائمة على نوع الجنس، بما في ذلك الحواجز الاجتماعية والثقافية التي يمكن أن تقلل من فرص الحصول على التعليم. |
Il faut aussi prendre en considération l'importance relative des barrières tarifaires et non tarifaires et des capacités de l'offre. | UN | كما ينبغي مراعاة الأهمية النسبية للحواجز التعريفية وغير التعريفية والقدرة على الإمداد. |
Le Gouvernement a commandé une étude pour mieux comprendre quelles sont les barrières auxquelles se heurtent les femmes en ce qui concerne l'accès aux postes de responsabilité dans la fonction publique afin de remédier à cette situation. | UN | وكُلِّفت الحكومة بإجراء بحوث بغرض اكتساب فهم أعمق للحواجز التي تعترض سبيل وصول المرأة إلى الوظائف العليا في الخدمة العامة من أجل تيسير دخولها فيها. |
L'impact quantitatif des obstacles non tarifaires sur les importations était d'abord estimé, puis converti en équivalent de prix ou de droit de douane. | UN | كما قُدّر التأثير الكمي للحواجز غير التعريفية على الواردات ثمّ حوّل إلى معادل السعر أو التعريفة. |
Les principes en question reposent sur des règles bien établies du droit international et résultent d'une analyse des obstacles juridiques et pratiques qui ont empêché de progresser vers la réalisation de ce droit. | UN | تقوم المبادئ بشكل ثابت على قواعد القانون الدولي الراسخة وهي تستند إلى فهم للحواجز القانونية والعملية التي حالت دون إحراز تقدم فيما يتعلق بتوفير سبل انتصاف لضحايا الاتجار. |
Ils avaient également décidé de prendre le Système de codification de la CNUCED comme point de départ pour établir une nouvelle classification des obstacles non tarifaires. | UN | كما اتُفِّق على استخدام نظام الترميز التابع للأونكتاد كأساس لوضع تصنيف جديد للحواجز غير التعريفية. |
L'une des caractéristiques importantes des obstacles non tarifaires réside dans la difficulté, à savoir s'ils sont utilisés de manière discriminatoire ou à des fins de protection (d'un point de vue juridique). | UN | ومن الخصائص المهمة للحواجز غير التعريفية الصعوبة الكائنة في تحرير استخدامها كتدبير تمييزي أو حمائي على أسس قانونية. |
On pourrait bien sûr adopter cette approche négative de la notion de libéralisation, qui aborde tous les aspects du processus de libéralisation dans le domaine des investissements étrangers directs en termes d'élimination des obstacles, des restrictions ou des traitements discriminatoires. | UN | وليس من ضرب المستحيل العمل على طول الخط باعتماد هذا النهج السلبي إزاء فكرة التحرير، ووصف جميع عناصر عملية التحرير في مجال الاستثمار المباشر اﻷجنبي على أنها إزالة للحواجز أو القيود أو المعاملة التمييزية. |
Les droits de douane et les équivalents ad valorem des obstacles non tarifaires ont été réduits de 36 % pour les produits manufacturés, pour les produits de l'agriculture et d'autres produits importés. | UN | تم تخفيض التعريفات ومعادلات القيمة للحواجز غير الجمركية بنسبة ٣٦ في المائــة فـي المواد المصنعة والبضائع الزراعية وغيرها من البضائع المستوردة. |
La Communauté des Caraïbes estime que la lutte contre la pauvreté et la faim doit s'accompagner d'un examen des obstacles au développement et du fardeau que constituent la dette et le service de la dette. | UN | وترى دول مجموعة الكاريبـي أن الفقر والجوع لا يمكن القضاء عليهما دون التصدي للحواجز التي تعرقل التنمية ولعبء الديون وخدمة الدَين. |
Il a été proposé de consacrer une étude empirique aux effets négatifs des obstacles non tarifaires sur le commerce des PMA et aux moyens susceptibles d'être mis en oeuvre pour lever ces obstacles. | UN | وطُرح اقتراح بإجراء دراسة تجريبية لﻷثر السلبي للحواجز غير التعريفية على تجارة أقل البلدان نمواً، وطريقة النجاح في إزالة هذه الحواجز. |
Cependant, peu de progrès sont réalisés s'agissant des obstacles généraux qui demeurent en matière d'égalité et peutêtre aussi, bien que cela soit moins facilement quantifiable, s'agissant de l'élimination des attitudes patriarcales dans la société. | UN | إلا أن التقدم ضئيل بالنسبة للحواجز النظامية الأخرى أمام المساواة، وربما أيضاً، وإن لم يكن من السهل تقدير ذلك كمياً، في إزالة المواقف الأبوية في المجتمع. |
Pour ce qui est des produits manufacturés, la question des obstacles non tarifaires doit aussi être traitée afin de sauvegarder les avantages découlant de la baisse des tarifs douaniers. | UN | وفي حالة المنتجات من المصنوعات، لا بد أيضاً من التطرق للحواجز غير التعريفية للحفاظ على المنافع الناتجة عن تخفيض التعريفات. |
Comment les négociations sur les biens environnementaux pourraientelles faire une plus large place aux obstacles non tarifaires? | UN | :: كيف يمكن للمفاوضات بشأن السلع البيئية أن تولي قدراً أكبر من الاهتمام للحواجز غير التعريفية؟ |
Il s'attaquera aux obstacles à l'embauche des chercheurs d'emploi, permettant ainsi leur placement. | UN | وهو سيتصدى للحواجز التي تعوق توظيف الباحثين عن عمل ويجد وظائف لهم. |
Les fonctionnaires et tous ceux qui contribuent à faciliter l'accès à l'emploi devraient bénéficier d'une formation, notamment destinée à les sensibiliser davantage aux obstacles à l'égalité des chances et à renforcer leur sensibilité interculturelle; | UN | :: ينبغي تدريب موظفي القطاع العام وجميع الموظفين المعنيين بتشجيع فرص الحصول على العمل، وذلك بسبل منها تعزيز إدراكهم للحواجز التي تعترض طريق ضمان تكافؤ الفرص وإرهاف الحس إزاء تعدد الثقافات؛ |
L'attachement au marché libre a trouvé son expression la plus vigoureuse dans la décision prise par les dirigeants de l'ANASE de créer une zone de libre-échange de l'ANASE au moyen d'une réduction progressive et de l'élimination, en fin de compte, des barrières commerciales à l'intérieur de l'ANASE. | UN | والالتزام بالسوق الحرة وجد أقوى تعبير عنه في قرار قادة آسيان بإنشاء منطقة تجارة حرة ﻵسيان عن طريق التخفيض المستمر للحواجز التجارية داخل آسيان وإزالة تلك الحواجز في نهاية المطاف. |
La révolution de l'information avance, une nouvelle approche du concept de voisinage mondial prend un nouveau sens et l'abolition progressive des barrières commerciales élèvent le niveau du bien-être économique dans diverses parties du monde. | UN | إن ثورة المعلومات في تقدم، وهناك شعور جديد بالجوار العالمي وإلغاء تدريجي للحواجز التجارية، وكل ذلك من شأنه أن يرفع مستوى الرفاه الاقتصادي في أجزاء مختلفة من العالم. |
D'après une étude préliminaire menée par l'ONUDI auprès d'entreprises guatémaltèques exportant des biens vers l'Amérique du Nord, les barrières non tarifaires entraînent la perte de dizaines de millions de dollars. | UN | وقد أجرت اليونيدو، بالتعاون مع شركات غواتيمالية تصدر منتجات إلى أمريكا الشمالية، دراسة أولية أشارت إلى أن عشرات الملايين من الدولارات تضيع نتيجة للحواجز غير الجمركية. |
Parallèlement, ces pays devraient diversifier leurs marchandises commerciales et favoriser celles qui nécessitent moins de transport et sont confrontées à moins de barrières commerciales, notamment les services; | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي أن تبذل البلدان النامية غير الساحلية جهودا بغية تنويع أنشطتها لتشمل سلعا تجارية أقل اعتمادا على النقل وأقل عرضة أيضا للحواجز التجارية من قبيل الخدمات؛ |
Les incidences du Cycle d'Uruguay sur les obstacles non tarifaires auxquels se heurte de plus en plus le commerce des produits forestiers sont moins clairs. | UN | واﻵثار المترتبة على جولة أوروغواي بالنسبة للحواجز غير الجمركية التي تواجهها المنتجات الحرجية باطراد هي أقل وضوحا. |