"للدول المتضررة" - Traduction Arabe en Français

    • aux États touchés
        
    • des États touchés
        
    • les États touchés
        
    • les pays touchés
        
    • aux pays touchés
        
    • des États concernés
        
    • des États affectés
        
    • des États visés
        
    • des Etats touchés
        
    • aux États affectés
        
    • aux Etats touchés
        
    • aux États victimes
        
    Nous demandons aux États qui sont en mesure de le faire d'accroître leur assistance technique aux États touchés par les mines. UN ونهيب بالدول القادرة على تقديم مزيد من المساعدة التقنية للدول المتضررة جراء الألغام أن تقوم بذلك.
    Nous demandons aux États qui sont en mesure de le faire d'accroître leur assistance technique aux États touchés par les mines. UN ونهيب بالدول القادرة على تقديم مزيد من المساعدة التقنية للدول المتضررة جراء الألغام أن تقوم بذلك.
    Il importe de toujours respecter le rôle premier des États touchés en matière de fourniture d'une aide humanitaire et de protection des civils. UN والدور الرئيسي للدول المتضررة في تقديم المساعدة الإنسانية وحماية المدنيين يجب احترامه بصفة دائمة.
    L'Assemblée a également considéré qu'il était urgent pour la communauté internationale de se concerter pour aborder de façon plus efficace les difficultés économiques spécifiques des États touchés, vu leur ampleur et l'impact négatif des sanctions sur ces États. UN وفي نفس الوقت، اعترفت الجمعية العامة بالحاجة الملحة إلى وجود استجابة منسقة من جانب المجتمع الدولي للتصدي بمزيد من الفعالية للمشاكل الاقتصادية الخاصة للدول المتضررة بالنظر إلى جسامتها وإلى اﻷثر الضار للجزاءات على تلك الدول.
    Le Groupe devra également s'attacher à renforcer l'appui de la communauté internationale aux efforts que déploient les États touchés pour fournir protection et assistance aux personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. UN وينبغي لها أيضا أن تركز على تعزيز دعم المجتمع الدولي للدول المتضررة في مساعيها الرامية إلى توفير الحماية والمساعدة للأشخاص المشردين داخليا فيها.
    les pays touchés devraient pouvoir demander et recevoir une assistance, et en définir les priorités, en fonction de l'impact qu'ont eu les armes et non du type d'armes ayant causé des dommages. UN وينبغي أن تتاح للدول المتضررة إمكانية طلب المساعدة وتلقيها وتحديد أولويتها على أساس الأثر الناتج عن الذخائر لا على أساس نوع الأسلحة التي تسببت في الضرر.
    Une aide et des ressources doivent également être accordées aux pays touchés par les mines non explosées, dont beaucoup d'enfants sont victimes. UN ويجب تقديم المساعدة والموارد أيضا للدول المتضررة من الألغام الحية التي يذهب أطفال كثيرون ضحية لها.
    Le trafic illicite d'armes peut souvent avoir des effets préjudiciables extrêmement graves, en particulier pour la sécurité intérieure et le développement socio-économique des États concernés. UN وفي كثير من اﻷحيان قد تكون اﻵثار السلبية للاتجار غير المشروع باﻷسلحة كبيرة بصورة غير متكافئة، ولا سيما بالنسبة لﻷمن الداخلي والتنمية الاجتماعية - الاقتصادية للدول المتضررة.
    Depuis la fin des opérations d'urgence, aucun renseignement nouveau n'avait été communiqué concernant l'assistance bilatérale aux États touchés. UN ونظرا لانتهاء عمليات الطوارئ فإنه لم ترد أية معلومات إضافية عن المساعدة الثنائية المقدمة للدول المتضررة.
    La possibilité d'instaurer un mécanisme d'évaluation de ces effets et d'assistance aux États touchés a été rappelée. UN وأُعيد تأكيد أهمية إمكانية إنشاء آلية لتقييم هذه الآثار وتقديم المساعدة للدول المتضررة.
    Les formules E et F ont permis aux États touchés de faire part de façon précise de leurs difficultés et de leurs besoins en assistance. UN وتتيح كلا الاستمارتين فرصة للدول المتضررة لتقديم عرض مفصل للتحديات والاحتياجات اللازمة لمساعدتها.
    Nous exhortons les autres États qui sont en mesure de le faire à fournir une aide supplémentaire aux États touchés par les mines. UN ونناشد الدول الأخرى التي يمكنها تقديم مساعدة أكبر للدول المتضررة بالألغام أن تفعل ذلك.
    Les coprésidents et les corapporteurs ont été nommés de façon à assurer la participation active tant des États touchés par les mines que des États donateurs. UN وعُيﱢن الرؤساء المشاركون والمقررون المشاركون بشكل يكفل المشاركة الفعالة للدول المتضررة باﻷلغام والدول المانحة، على السواء.
    Elle apprécierait l’assistance fournie aux sociétés des États touchés afin de leur permettre de participer à la reconstruction de la Bosnie-Herzégovine. UN وسوف تكون بلغاريا ممتنة إزاء تقديم المساعدة إلى الشركات التابعة للدول المتضررة بما يتيح لها المشاركة في التعمير في مرحلة بعد انتهاء النزاع في البوسنة والهرسك.
    L'Assemblée a également prié de nouveau les organes compétents, programmes et institutions spécialisées des Nations Unies, de tenir compte des besoins particuliers des États touchés et d'envisager de leur fournir une aide par le biais de leurs ressources de programmes spéciaux. UN كما جددت الجمعية طلبها الى الهيئات والبرامج المختصة ووكالات اﻷمم المتحدة المتخصصة لكي تأخذ في الاعتبار الاحتياجات الخاصة للدول المتضررة وللنظر في تقديم مساعدة لها من موارد برامجها الخاصة.
    D'un autre côté, certaines délégations étaient d'avis que le projet d'article devrait aussi préciser, dans le cas d'un dommage irréparable causé à un aquifère transfrontière, quelles en seraient les conséquences et sous quelles conditions les États touchés pourraient réclamer une indemnisation. UN ومن جهة أخرى، أُعرب عن رأي مفاده أن مشروع المادة ينبغي أن يحدد أيضا، في حال عدم إمكانية إصلاح الضرر اللاحق بطبقة مياه جوفية عابرة للحدود، ما هي النتائج المترتبة والشروط التي على أساسها يمكن للدول المتضررة أن تطالب بالتعويض.
    2. Se félicite de l'appui que la communauté internationale a déjà fourni pour régler les difficultés économiques particulières auxquelles se heurtent les États touchés eu égard aux problèmes qu'a posés l'application des sanctions; UN ٢ - ترحﱢب بالدعم الذي قدمه المجتمع الدولي بالفعل لمعالجة المشاكل الاقتصادية الخاصة للدول المتضررة نظرا للمشاكل التي خلفها فرض الجزاءات؛
    Grâce à ce dispositif, on pourrait régler les difficultés susmentionnées et trouver des moyens d'accroître l'efficacité des méthodes de travail utilisées par le Conseil lors de l'examen des demandes d'aide présentées par les pays touchés. UN مشاكل اقتصادية خاصة ناجمة عن تنفيذ التدابير الوقائية أو الإجراءات القسرية التي يفرضها المجلس وذلك بهدف إيجاد الحلول لتلك المشكلات، بما في ذلك السبل والوسائل لزيادة فعالية أساليب عمله والإجراءات المطبقة لدى نظره في طلبات المساعدة المقدمة للدول المتضررة.
    Une aide et des ressources doivent également être accordées aux pays touchés par les mines et par d'autres séquelles de la guerre dont les enfants innocents sont victimes. UN يجب تقديم المساعدات والموارد للدول المتضررة من الألغام وغيرها من مخلفات الحروب التي يذهب الأطفال الأبرياء ضحية لها.
    Il est urgent de renforcer la capacité globale des États concernés d'exercer leur autorité sur l'ensemble de leur territoire respectif, de protéger les populations civiles et de faire respecter l'état de droit. UN 62 - ويجب على سبيل الاستعجال تعزيز القدرة الشاملة للدول المتضررة على بسط سلطتها في جميع أنحاء أراضيها، وحماية السكان المدنيين، وإنفاذ سيادة القانون.
    Par ailleurs, les problèmes économiques particuliers des États affectés qui ont subi des pertes considérables du fait de la stricte application des sanctions, n'ont toujours pas été réglés. UN وفي نفس الوقت، فإن المشاكل الاقتصادية الخاصة للدول المتضررة التي تعاني خسائر ضخمة نتيجة للتنفيذ الصارم للجزاءات، لا تزال دون حل.
    La deuxième raison du blocage de la Conférence tient à la poursuite des politiques discriminatoires menées par certains États dans le domaine de la collaboration nucléaire, en violation flagrante du régime de non-prolifération et de leurs propres engagements et au détriment de la sécurité des États visés. UN ويتمثل السبب الثاني لحالة الجمود في استمرار السياسات التمييزية التي تنتهجها بعض الدول في مجال التعاون النووي، وهو ما يتنافى بشكل صارخ مع النظام الدولي لعدم الانتشار ومع التزاماتها الدولية، وذلك على حساب المصالح الأمنية للدول المتضررة.
    Elle estime qu'il importe d'établir un ensemble de procédures qu'il incomberait au Conseil de sécurité d'appliquer lorsqu'il examinerait les demandes d'aide des Etats touchés. UN ويرى أنه لا بد من وضع مجموعة من اﻹجراءات يتعيﱠن على مجلس اﻷمن أن يطبقها عندما ينظر في طلبات المساعدة للدول المتضررة.
    Il est donc impératif d'élaborer une méthode pour évaluer cet impact et étudier les mesures qui peuvent être prises pour fournir une assistance internationale aux États affectés. UN ولذلك من الضروري وضع منهجية لتقييم هذا الأثر واستكشاف تدابير عملية لتقديم المساعدة الدولية للدول المتضررة.
    Il couvrirait également les fonds en attente, y compris les paiements différés qui seraient versés sans délai aux Etats touchés. UN كما سيغطي المدفوعات المتوقعة، بما فيها المدفوعات المرجأة، التي سيتم دفعها فورا للدول المتضررة.
    Elle prie également le Haut Commissariat de s'employer sans tarder à faire largement connaître les effets néfastes des activités des mercenaires sur l'exercice du droit des peuples à l'autodétermination et, si besoin est, de fournir, sur leur demande, des services consultatifs aux États victimes d'activités de mercenaires. UN وطلبت أيضا إلى مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، أن تبادر على سبيل الأولوية، إلى الإعلان عما يترتب على أنشطة المرتزقة من آثار تؤثر سلبا في حق الشعوب في تقرير المصير، وأن تقدم المشورة للدول المتضررة من جراء أنشطة المرتزقة، حسب الاقتضاء وعند ورود طلب منها بذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus