"للذين" - Traduction Arabe en Français

    • ceux qui
        
    • personnes qui
        
    • aux personnes
        
    • à ceux
        
    • des personnes
        
    • les personnes
        
    • pour ceux
        
    • pour les
        
    • de personnes
        
    • personnes dont
        
    • tous ceux
        
    • ceux dont
        
    • aux gens
        
    En réalité, une telle attitude sert de parfait prétexte à ceux qui continuent de prôner leurs vieilles doctrines de défense nucléaire. UN وعلى العكس، إنها تقدم ذريعة ممتازة للذين يواصلون الدعوة إلى عقائدهم العسكرية النووية التي عفى عليها الزمن.
    Parmi ceux qui ne sont plus employés, la plupart ont quitté leur lieu de travail volontairement, ne souhaitant plus rester dans la région ou en Croatie. UN وبالنسبة للذين لم يعودوا يعملون، فإن معظمهم تركوا أماكن عملهم طوعا، لعدم رغبتهم في البقاء إما في المنطقة أو في كرواتيا.
    La communauté mondiale doit appuyer cette initiative pour que ceux qui cherchent à retarder le processus de développement pacifique ne trouvent pas le moindre encouragement. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يدعم هذه المبادرة بحيث لا يكون هناك تشجيع للذين يسعون إلى تأخير تطور العملية السلمية.
    Au nom du Gouvernement de la République de Corée, je voudrais exprimer nos félicitations aux personnes qui ont participé à ce processus. UN وباسم حكومة جمهورية كوريا، أود أن أعرب عن التهانئ للذين شاركوا في تلك العملية.
    Du haut de cette tribune, je voudrais dire toute ma reconnaissance à ceux qui nous ont aidés dans la première phase de notre transition. UN ومن هذا المنبر أود أن أعرب عن شديد امتناننا للذين قدموا لنا الدعم في المرحلة الأولى من عملية الانتقال.
    Il y a également des cliniques privées pour ceux qui peuvent payer les soins médicaux. UN وتتوفر أيضاً مستوصفات خاصة للذين لديهم القدرة على دفع ثمن الرعاية الصحية.
    Ainsi, ceux qui ont enduré plus que leur part du fardeau et des souffrances du monde sont dignes de siéger au Conseil de sécurité. UN ولذا، يجب أن يكون للذين تحملوا نصيبهم من الأعباء والأحزان ينبغي أن يكون لهم موقع كرامة في مجلس الأمن.
    Des monuments dédiés à ceux qui ont lutté contre le fascisme ont été détruits. UN ويتم تدمير النصب التذكارية التي تقام تخليدا للذين قاتلوا ضد الفاشية.
    Se souvenir des leçons de cette guerre est un devoir moral envers ceux qui sont tombés comme envers les générations futures. UN ولاحظت أن تذكّر الدروس المستفادة من تلك الحرب واجب أخلاقي وفاء للذين أزهقت أرواحهم وكذلك الأجيال المقبلة.
    ceux qui gouvernent Israël doivent savoir qu'une sécurité réelle n'est possible que si une paix réelle est instaurée. UN لا بد للذين يحكمون إسرائيل من أن يروا أنه لا يمكن إحلال الأمن الحقيقي إلا ببناء السلام الحقيقي.
    Le Nigéria tient à remercier tous ceux qui l'ont parrainé et espère que d'autres viendront se joindre à eux. UN وتود نيجيريا أن تتقدم بالشكر للذين دعموه وتأمل أن يكون هناك المزيد من المشاركين في دعم برنامج الزمالات.
    Je voudrais votre opinion, a propos du pêché d'orgueil, pour ceux qui considèrent être des puits de science, mais ne font rien d'autre qu'encourager l'ignorance et la superstition. Open Subtitles أريد نصيحتك على خطيئة الكبر للذين يدّعون أن لديهم كل العلم و المعرفة و مع ذلك لا يقوموا بشيء عدا نشر الجهل
    Bénis les cœurs et les mains de ceux qui le fournissent, et quand notre heure sera venue pour l'éternité... Open Subtitles بارك القلوب والأيادي للذين يوفرون الشيء نفسه وعندما يحين دورنا لنعبر من الزمن إلى الأبديه
    La perte de la sécurité de l'occupation, en particulier par les personnes qui vivaient dans des régimes d'occupation coutumiers ou informels avant la catastrophe ou le conflit. UN فقدان أمن الحيازة، لا سيما للذين كانوا يعيشون في ظل نظم حيازة عرفية أو غير رسمية قبل وقوع الكارثة أو النزاع.
    Actuellement, l'assistance juridique est offerte seulement aux personnes contre lesquelles s'ouvre une procédure pénale. UN ويجري حالياً تقديم المساعدة القانونية للذين يواجهون تُهماً جنائية فقط.
    Des déclarations des personnes ayant connaissance des faits relatifs à la maltraitance peuvent être jointes à la requête. UN والشهادات الكتابية للذين يعون الوقائع المتعلقة بسوء المعاملة يمكن أن ترفق بالطلب.
    155. les personnes devant être réinstallées doivent être informées avec précision de la situation en matière de sécurité et de protection dans leurs régions d'origine. UN ٥٥١ ـ ينبغي توفير معلومات دقيقة فيما يتعلق بظروف اﻷمن والرفاه في مناطق الاقامة اﻷصلية للذين سيعاد توطينهم.
    Âge moyen lors du premier mariage pour les femmes âgées de 20 à 49 ans UN العمر الوسيط عند الزواج الأول للذين تتراوح أعمارهم بين 20 و49 سنة
    En termes relatifs, le pourcentage de personnes vivant dans l'extrême pauvreté est revenu de 52 % à 25,7 % au cours de cette période. UN وبالقيمة النسبية، انخفضت النسبة المئوية للذين يعيشون في فقر مدقع من 52 في المائة إلى 25.7 في المائة خلال تلك الفترة.
    Au total, 735 personnes, dont 112 femmes, ont suivi ces formations. UN وبلغ العدد الإجمالي للذين شاركوا في هذه الدورات التدريبية 735 شخصاً، منهم 112 امرأة.
    pour ceux dont elle est le lot, elle peut être une barrière infranchissable à une pleine participation à la vie en société. UN ويمكن أن يشكل، بالنسبة للذين يعيشون في فقر، حاجزاً أمام المشاركة الكاملة في المجتمع لا يمكن اختراقه.
    Tu sais ce qui arrive aux gens qui me volent ! Open Subtitles أنت تعلم مالذي يحصل للذين يسرقون مني , أليس كذلك؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus