Nous savons maintenant que la liberté et la démocratie sont la seule voie possible pour réaliser les grandes conquêtes du bien-être collectif. | UN | ونحن نؤمن اليوم بأن الطريق الوحيد المؤدي إلى الانتصار العظيم المحقق للرفاه الجماعي هو طريق الديمقراطية والحرية. |
Il fallait améliorer les structures de l'économie pour parvenir à une amélioration qualitative et durable du bien-être des personnes. | UN | وسيلزم تحسين هيكل الاقتصاد لتحقيق تحسن نوعي مستدام للرفاه البشري. |
Il nous revient de recoller les morceaux du verre brisé en privilégiant par-dessus tout le bien-être collectif. | UN | وسيتوقف علينا اﻵن أن نجمع من جديد ما تشتت وذلك بإعطاء اﻷولوية القصوى للرفاه الجماعي. |
La famille est une source fondamentale de bien-être social et de stabilité de la société. | UN | إن اﻷسرة هي المصدر اﻷساسي للرفاه الاجتماعي ولاستقرار المجتمع. |
En conséquence, l'eau est cruciale au bien-être et au développement social. | UN | لذلك، فإن المياه هامة جداً للرفاه والتنمية الاجتماعية. |
En outre, je tiens à souligner les idées et les activités menées dans le cadre de l'Institut national du bien-être de la famille. | UN | وفيما يتعلق بالمؤسسات، أود أن أؤكد على اﻷفكار اﻷساسية التالية والمبادرات التي اضطلع بها المعهد القومي للرفاه اﻷسري. |
La consommation représente l'agrégat de base du bien-être. | UN | والاستهلاك يمثل الرقم الإجمالي الأساسي للرفاه. |
Le groupe d'étude a élaboré un projet de rapport qui souligne l'importance des aspects actuels et futurs du bien-être. | UN | فقد أعدت فرقة العمل مشروع تقرير يلقي الضوء على أهمية المظاهر الراهنة والمستقبلية للرفاه. |
La planification des programmes a, dans une certaine mesure, pris en considération la définition du bien-être des peuples autochtones, qui inclut le concept d'interculturalité. | UN | وتحقق بعض الاعتراف في مجال تخطيط برامج متصلة بتعريف الشعوب الأصلية للرفاه تتضمن مفهوم التلاقح بين الثقافات. |
Cette interdépendance mondiale croissante est également manifeste dans le domaine de la sécurité, le pilier le plus fondamental du bien-être humain. | UN | وذلك الترابط العالمي المتزايد يشاهد أيضا في مجال الأمن وهو أهم الدعامات الأساسية للرفاه الإنساني. |
Elles constituent le fondement du bien-être et de l'épanouissement individuel. | UN | إنهما يضعان الأساس للرفاه وللنمو الشخصي. |
Le terrorisme menace le bien-être économique, social et politique de la communauté internationale. | UN | ويشكل الإرهاب تهديدا للرفاه الاقتصادي والاجتماعي والسياسي للمجتمع العالمي. |
PLEINEMENT CONSCIENTS des effets dévastateurs que la corruption produit sur le bien-être économique, les services sociaux de base et les droits de l'homme; | UN | إذ ندرك تماماً ما للفساد من آثار مدمرة للرفاه الاقتصادي والخدمات الاجتماعية الأساسية وحقوق الإنسان؛ |
Des structures familiales solides et saines sont également essentielles pour le bien-être de l'être humain. | UN | إن هياكل الأسرة القوية والمتمتعة بالصحة أمر أساسي للرفاه البشري أيضا. |
Les différentes interprétations des autochtones de la notion de bien-être comportent plusieurs éléments identiques : | UN | وتفسيرات الشعوب الأصلية للرفاه تضم عددا من العناصر المشتركة، من قبيل ما يلي: |
De même, le Comité a retenu comme mesure de bien-être le revenu par personne (après impôts) indiqué dans les enquêtes. | UN | واستعمَلَت اللجنة أيضاً أرقام الدخل للفرد بعد الضريبة التي تم الحصول عليها في الدراسات الاستقصائية كمقياس للرفاه. |
Aujourd'hui, mon peuple grandit et s'épanouit dans la paix et la stabilité, le regard tourné vers de nouveaux horizons de bien-être et de justice. | UN | ويعيش شعبي ويعمل في سلام، ويتمتع بالاستقرار ويضع نصب عينيه الآفاق الجديدة للرفاه والعدالة. |
Une bonne alimentation est indispensable au bien-être de l'homme et devrait être un objectif fondamental en lui-même tout en étant un moyen de réaliser d'autres composantes de l'objectif du développement. | UN | والتغذية الجيدة أساس للرفاه البشري عموما وينبغي أن تكون هدفا في حد ذاتها وكذلك وسيلة بالنسبة لجوانب التنمية الأخرى. |
Certes, un accroissement du revenu peut ne pas suffire pour améliorer les autres éléments constitutifs du bienêtre, mais, dans la plupart des cas, c'est un préalable nécessaire. | UN | وقد لا تكون الزيادة في الدخل كافية لتحسين العناصر الأخرى المكونة للرفاه لكنها، في معظم الحالات، شرط مسبق ضروري لذلك. |
Reconnaissant que les forêts sont importantes pour la prospérité économique et sociale des générations présentes et futures ainsi que pour l'environnement, | UN | وإذ يسلم بأن الغابات مهمة للرفاه الاجتماعي والاقتصادي للأجيال الحالية والمقبلة، كما أنها مهمة للبيئة، |
Charitable Society for Social Welfare | UN | الجمعية الخيرية للرفاه الاجتماعي |
Lutter contre cette mentalité d'«assistés» et mettre en place un système de protection sociale qui réponde aux exigences d'une économie de marché n'est pas une tâche aisée. | UN | وليس من السهل اقتلاع عقلية الاتكال على رعاية الدولة وإقامة نظام للرفاه الاجتماعي مناسب لاقتصاد السوق. |
Les directives internationales reconnaissent que le travail domestique non rémunéré contribue dans une mesure significative à l’amélioration générale des conditions de vie. | UN | وتسلم المبادئ التوجيهية الدولية بأن العمل المنزلي بلا أجر يسهم كثيرا في المستوى العام للرفاه. |
Ainsi, le Plan national pour le bien-vivre contient à cette fin les politiques et directives ci-après: | UN | فعلى سبيل المثال، تنطوي الخطة الوطنية للرفاه على الخطوط التوجيهية التالية: |
Des commissions ont été constituées, ce qui revêt une grande importance pour la protection sociale, bien que leur mission ne se limite pas à la protection des droits des femmes. | UN | وأُنشئت لجان ذات أهمية بالغة للرفاه الوطني، وإن لم تكن الولايات المنوطة بها متصلة بجنس معين بالنسبة لحماية حقوق المرأة. |