L'une des tâches les plus urgentes qui nous incombent consiste à instituer un système de contrôle et d'équilibre. | UN | ومن أشد المهام الماثلة أمامنا الحاحا إقامة نظام للضوابط والموازنات. |
Plusieurs mécanismes de contrôle et de régulation indépendants ont en outre été mis sur pied en vertu de la Constitution. | UN | كما أُنشئت بموجب الدستور آليات مستقلة مختلفة للضوابط والموازين. |
Audit informatique des contrôles généraux concernant le Système intégré de gestion | UN | المراجعة الحاسوبية للضوابط العامة المتعلقة بنظام المعلومات الإدارية المتكامل |
Vérification informatisée des contrôles généraux liés au Système intégré de gestion | UN | مراجعة حاسوبية للضوابط العامة المحيطة بنظام المعلومات الإدارية المتكامل |
Le Vice-Ministre a assuré que le système libérien de contrôles internes était très solide mais reconnu qu'il était difficile à appliquer. | UN | وشكا نائب الوزير من أن النظام الليبري للضوابط الداخلية قوي جدا ولكن من الصعب تنفيذه. |
les contrôles sur les fonds utilisés par les agents d'exécution devraient également faire l'objet d'un contrôle adéquat. | UN | ويجب أيضا إجراء رصد كاف للضوابط المفروضة على الصناديق التي يستعملها الشركاء المنفذون. |
Dispositif de contrôle interne sur le modèle du COSO. | UN | يوجد إطار للضوابط الداخلية يستند إلى نموذج لجنة المنظمات الراعية. |
Tout dispositif intégré de gestion des risques doit comprendre un mécanisme de contrôle interne efficace. | UN | ويعتبر النظام الفعال للضوابط الداخلية جزءا لا يتجزأ من إدارة المخاطر في المؤسسة. |
Dispositif de contrôle interne sur le modèle du COSO. | UN | يوجد إطار للضوابط الداخلية يستند إلى نموذج لجنة المنظمات الراعية. |
Notre Autorité de contrôle nucléaire a fait la preuve, depuis 10 ans, de ses capacités professionnelles de surveillance. | UN | وقد أكملت سلطتنا للضوابط النووية 10 سنوات من عملها المهني كمشرف عام فعال. |
En 2003, nous avons adopté une loi sur le contrôle des exportations, qui a ouvert la voie à la mise en place d'un système national de contrôle des exportations. | UN | وكنا قد اعتمدنا في عام 2003 قانونا يفرض ضوابط على التصدير مهد الطريق إلى وضع أسس نظام وطني للضوابط على الصادرات. |
Il faudrait aussi que les gouvernements évitent de soumettre les ONG à des contrôles trop stricts qui pourraient nuire à leur efficacité ou limiter leur marge de manoeuvre. | UN | وعلى الحكومات أن تتحاشى تعريض المنظمات غير الحكومية للضوابط الصارمة التي قد تحد من كفاءتها أو فعاليتها. |
Condition 12: Les cadres certifient la mise en œuvre des contrôles internes au titre de leur délégation de pouvoirs. | UN | المعيار المرجعي 12: شهادة المديرين بالامتثال للضوابط الرقابية في إطار تفويضهم للسلطة. |
Enfin, la diaspora elle-même est pénalisée, du fait des contrôles et suspicions qui pèsent sur les revenus de ses membres. | UN | وأخيرا، يتعرض المهاجرون أنفسهم للعقوبة نتيجة للضوابط والشكوك التي تثقل كاهل إيراداتهم. |
Par ailleurs, des directives d'organisation régissent le fonctionnement quotidien de l'Office et garantissent le respect des contrôles internes. | UN | وهناك أيضا مبادئ توجيهية تنظيمية يسترشد بها في العمل اليومي للوكالة وفي كفالة الامتثال للضوابط الداخلية. |
Par ailleurs ce pays met en place un système de contrôles internes. | UN | وهي أيضا بصدد إنشاء نظام للضوابط الداخلية. |
Il faut également qu'un système de contrôles législatifs, administratifs et judiciaires permette de suivre la performance de ces institutions afin qu'elles soient tenues responsables devant une autorité extérieure. | UN | ويحتاج أداء هذه المؤسسات للرصد بواسطة نظام للضوابط التشريعية والإدارية والقضائية لتحميلها المسؤولية. |
Projet de directives communes pour les contrôles nationaux des transferts d'armes légères | UN | المبادئ التوجيهية المشتركة المقترحة للضوابط الوطنية المنظمة لنقر الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة |
Mise au point de directives communes applicables aux contrôles nationaux des transferts d'armes légères : progrès accomplis depuis 2003 | UN | وضع مبادئ توجيهية موحدة للضوابط الوطنية المتعلقة بنقل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة: التقدم المحرز منذ عام 2003 |
Premièrement, nous avons besoin d'assistance pour contribuer à la réglementation et au contrôle de la pêche illégale, non déclarée et non réglementée. | UN | أولا، نحتاج إلى الدعم للمساعدة في تنظيم ومراقبة صيد السمك غير القانوني وغير المبلغ عنه وغير الخاضع للضوابط. |
Deuxièmement, l'analyse permettrait de voir si les pays importateurs se conformaient aux disciplines. | UN | وثانيا، سيسمح التحليل بمعرفة ما إذا كانت البلدان المستوردة تمتثل للضوابط الموضوعة. |
Ce système constitue une forme de contre-pouvoir qui permet de veiller à ce que les acteurs du secteur de la justice et de la sécurité agissent dans le respect des règles déontologiques. | UN | ويسهم هذا الأمر في وضع آلية للضوابط والموازين تكفل مراعاة إجراءات قطاعي العدالة والأمن للقواعد الأخلاقية. |
des normes universelles de contrôle fondées sur les arrangements du Comité Zangger pourront être prises en considération. | UN | ويمكن النظر في وضع قواعد عالمية للضوابط تستند إلى تفاهمات لجنة زانغر. |
Un expert indépendant a entrepris une évaluation approfondie des dispositifs de contrôle interne du système Atlas. | UN | أجرى خبير مستقل استعراضا شاملا للضوابط الداخلية المتعلقة بنظام أطلس. |