Aux Caraïbes, nous connaissons bien la puissance destructrice de la nature. | UN | إننا في المنطقة الكاريبيــة نعلم تماما بالقوى المدمرة للطبيعة. |
Étant donné la nature tripartite de l'accord existant, les trois organisations doivent s'entendre sur tout amendement. | UN | ونظرا للطبيعة الثلاثية للاتفاق القائم، فإن توافق اﻵراء بين المنظمات الثلاث شرط مسبق ﻹجراء أي تعديل. |
Étant donné la nature tripartite de l'accord existant, les trois organisations doivent s'entendre sur tout amendement. | UN | ونظرا للطبيعة الثلاثية للاتفاق القائم، فإن توافق اﻵراء بين المنظمات الثلاث شرط مسبق ﻹجراء أي تعديل. |
En raison du caractère involontaire de ces migrations, les personnes déplacées à l'intérieur de leur pays se trouvent souvent dans des situations particulièrement vulnérables. | UN | ونظرا للطبيعة القسرية لتحرك اﻷشخاص المشردين داخليا، فإنهم كثيرا ما يجدون أنفسهم معرضين للمخاطر بصفة خاصة. |
Étant donné le caractère technique des travaux de la Commission, elle voudrait être assurée que la qualité des services sera maintenue. | UN | ونظراً للطبيعة الفنية لعمل اللجنة السادسة فإنه يود الحصول على تأكيدات بأنه سيحافظ على نوعية الخدمات المقدمة. |
Quelle que soit la solution choisie, il est indispensable que toutes les parties concernées soient représentées, eu égard à la nature intersectorielle du problème. | UN | ومهما يكن الاختيار، يجب أن يجمع القرار بين سائر اﻷطراف ذات الصلة نظرا للطبيعة المشتركة لموضوع الوقاية من الكوارث. |
Il savait que la science devait être transparente pour s'épanouir et que notre compréhension de la nature appartient au monde. | Open Subtitles | كان يعلم أن العلم بحاجة الى إنفتاح كي يزدهر وأن فهمنا للطبيعة ينتمي الى العالم بأسره |
Vu la nature rudimentaire de la formule, son efficacité est pratiquement impossible à calculer. | Open Subtitles | نظرا للطبيعة البدائية للمخلوط ، ففعاليتها يكاد يكون من المستحيل حسابها |
A l'opposé, ce que nous voyons souvent dans notre société est, en réalité, une distorsion de la nature humaine. | Open Subtitles | فإن النقيض، الذي غالباً ما نراه في مجتمعاتنا، هو في الحقيقة، صورة مشوهة للطبيعة البشرية |
Devant la nature hors norme de cette affaire mes services et moi-même avons été amener à enquêter avec minutie. | Open Subtitles | حسن جدا فضيلتكم، نظرا للطبيعة الغريبة لهذه القضية انا والسادة بمكتبي قمنا بتحقيقات تفصيلية بها |
que notre compréhension de la nature appartient au monde entier. | Open Subtitles | و أن معرفتنا للطبيعة يجب أن يمتلكها الجميع |
Il introduit également des éléments qui nécessitent la participation de tierces parties, sans donner l'importance qui convient à la nature spécifique de chaque situation. | UN | كما أن هذه الفقرة تقدم عناصر تتطلب مشاركة طرف ثالث، دون أن تعطي وزنا حقيقيا للطبيعة المحددة لكل حالة. |
Les observateurs du Canadian Ocean Caucus, du Fonds mondial pour la nature et de l'Alaska Marine Conservation Council ont également fait des déclarations. | UN | كما أدلى ببيانات المراقبون عن مجلس المحيطات الكندي والصندوق العالمي للطبيعة ومجلس حفظ اﻷحياء البحرية ﻷلاسكا. |
Une déclaration a été également faite par l'observateur du Fonds mondial pour la nature. | UN | كما أدلى ببيان المراقب عن الصندوق العالمي للطبيعة. |
Ces résultats appellent un examen plus approfondi des facteurs qui contribuent à la réussite et une meilleure compréhension de la nature exacte des contraintes. | UN | وتتطلب هذه النتائج استعراضا أكثر تعمقا لأسباب النجاح وفهما أفضل للطبيعة الحقيقية للعقبات. |
Il s'agit là d'une exigence fondamentale au regard du caractère transversal de la criminalité transnationale organisée. | UN | وهذه مسألة أساسية نظرا للطبيعة الشاملة للجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية. |
Le manque d'accès au marché officiel du crédit en raison du caractère informel du secteur constitue, cependant, un obstacle au changement. | UN | ومع ذلك فإن صعوبة الوصول إلى أسواق الائتمان الرسمية نتيجة للطبيعة غير الرسمية لهذا القطاع تشكّل عائقاً أمام التغيير. |
Certains participants se sont déclarés favorables à la création de comités parlementaires spécialisés, étant donné le caractère technique du sujet. | UN | وأعرب بعض المشاركين عن دعمهم لإنشاء لجان برلمانية متخصصة نظراً للطبيعة التقنية التي يكتسيها هذا الموضوع. |
Toutefois, étant donné le caractère complexe des problèmes, la délégation du Bélarus juge tout à fait acceptable la tenue de conférences régionales préliminaires. | UN | ولكن نظرا للطبيعة المعقدة للمشكلة، فإن عقد مؤتمرات إقليمية كخطوة أولى أمر مقبول تماما بالنسبة لوفده. |
Une grossesse est par conséquent considérée comme un phénomène surnaturel. | UN | وبذا فإنه إذا ما حملت امرأة فلا يمكن أن يفسر هذا الحمل إلا على أنه حدث خارق للطبيعة. |
Les divinités surnaturelles sont la réponse primitive pour comprendre pourquoi le soleil se couche. | Open Subtitles | الالهية الخارقة للطبيعة هي الاجابة البدائية لماذا الشمس تغيب ليلآ ؟ |
Les États sont également tenus de veiller à ce qu'il existe des voies de recours et des systèmes de responsabilité effectifs, ainsi que des institutions qui tentent réellement de remédier à la dimension individuelle et structurelle du préjudice causé par la discrimination. | UN | ويتعين على الدول أيضا أن تكفل توافر وسائل الانتصاف وآليات المساءلة الفعالة، وكذلك المؤسسات التي تتصدى بفعالية للطبيعة الفردية والهيكلية للضرر الناجم عن التمييز. |
On prête aux femmes des pouvoirs surnaturels du fait qu'elles peuvent enfanter. | UN | ويُعتقد أن النساء يتمتعن بقدرات خارقة للطبيعة بسبب قدرتهن على الحمل. |
Le milieu naturel est la clef du développement durable et l'humanité doit appliquer des procédés de production qui le respectent. | UN | والبيئة الطبيعية هي العامل المحدد الرئيسي للتنمية المستدامة، ويجب على الجنس البشري أن ينفذ عمليات إنتاج ملائمة للطبيعة. |
Des perturbations magnétiques et quelques photos pixelisées ne signifient pas que tu puisses utiliser un radioamateur pour communiquer à travers une barrière surnaturelle. | Open Subtitles | اضطرابات مغناطيسية وبضع صور غير واضحة لا تعني أنك تستطيع استخدام راديو لاسلكي للتواصل عبر حاجز خارق للطبيعة. |
- Je sais. Il paraît que c'est à la mode chez les spécialistes du paranormal. | Open Subtitles | أعتقد أنه أمر مهم للأشخاص المهتمين بالأمور الخارقة للطبيعة |
- Donc, êtes-vous en train de dire que tous les phénomènes paranormaux sont des fraudes, sans exception ? | Open Subtitles | إذاً فأنتِ تقولين أن كل الظواهر الخارقة للطبيعة.. هي مجرد عمليات نصب دون أية إستثناءات؟ |
Un projet de gestion des ressources naturelles au niveau des communautés de base est en voie de finalisation avec le support du Fonds mondial pour la nature (WWF). | UN | ويجري استكمال مشروع لإدارة الموارد الطبيعية على مستوى المجتمعات المحلية الأساسية بدعم من الصندوق العالمي للطبيعة. |
En dépit des quelques progrès enregistrés dans la gestion internationale de l'environnement, nous avons encore une dette normative vis-à-vis de la nature. | UN | ورغم أننا شهدنا بعض الخطوات الكبيرة في الإدارة البيئية الدولية على الصعيدين العالمي والإقليمي، ما زلنا مدانين للطبيعة. |
Le représentant du World Wide Fund for Nature International a également fait une déclaration. | UN | 10 - كما ألقى ممثل الصندوق العالمي النطاق للطبيعة بياناً أمام الاجتماع. |
Mais alors que la manière naturelle ne nécessite pas de consentement par l'autre groupe, dans ce cas, je ne suis pas très chanceux. | Open Subtitles | بما أنّ للطبيعة طريقتها فلا تتطلب موافقة الطرف الآخر وفي هذه الحالة لست محظوظاً. |