Je le répète : ce qui se passe en Asie actuellement est important, non seulement pour l'Asie elle-même, mais aussi pour le monde entier. | UN | وأكرر مرة أخرى: إن ما يحدث في آسيا الآن لا تقتصر أهميته على آسيا فحسب، بل هو كذلك بالنسبة للعالم بأسره. |
Les divers éléments de la Convention portent sur un éventail de préoccupations d'importance vitale pour le monde entier. | UN | وتشمل مكونات الاتفاقية المتعددة اﻷوجه طائفة من المواضيع التي تتسم بأهمية حيوية للعالم بأسره. |
La journée d'aujourd'hui marque un moment important pour l'Afrique du Sud, pour le monde entier et pour le peuple indien. | UN | إن اليوم يوم غير عادي بالنسبة لجنوب افريقيا وبالنسبة للعالم بأسره وبالنسبة لشعب الهند. |
Le bien-être d'un pays n'est viable que s'il contribue effectivement au bien-être du monde entier. | UN | ورفاه بلد ما لا يكون مستداماً إلاّ إذا ساهم في الرفاهية الفعالة للعالم بأسره. |
Oeuvrons de concert pour répondre aux aspirations ardentes du monde entier. | UN | ودعونا نعمل معا لنكون على مستوى التوقعات المتحمسة للعالم بأسره. |
L'Antarctique est extrêmement utile au monde entier en tant que laboratoire naturel et poste d'observation écologique. | UN | ولها أيضا قيمة نفيسة للعالم بأسره بوصفها مختبرا طبيعيا ومحطة للمراقبة البيئية. |
Les changements climatiques ne sont une question vitale pour un seul pays ou une seule région, mais pour le monde entier. | UN | إن تغير المناخ ليس مشكلة حيوية لبلد واحد أو منطقة واحدة بل للعالم بأسره. |
La situation en Somalie doit être un sujet de préoccupation pour le monde entier. | UN | إن الحالة في الصومال لا بد أن تكون مصدر قلق للعالم بأسره. |
le monde entier peut constater l'inégalité du traitement appliqué à l'Érythrée et à l'Éthiopie par la communauté internationale. | UN | وازدواجية المعايير التي يعامل بها المجتمع الدولي إريتريا في مواجهة إثيوبيا واضحة للعالم بأسره. |
La paix, la stabilité et la prospérité économique de la région sont essentielles non seulement pour la région mais pour le monde entier. | UN | ويشكل السلم والاستقرار والازدهار الاقتصادي في المنطقة عوامل حيوية ليس فقط لبلدان المنطقة ولكن للعالم بأسره. |
Les enjeux sont élevés, non seulement pour la Libye, mais aussi pour le monde entier. | UN | إن المخاطر كبيرة ليس بالنسبة لليبيا فحسب، بل أيضا للعالم بأسره. |
Il est porteur d'espoir et de paix non seulement pour l'Afrique mais aussi pour le monde entier. | UN | وهذه الرياح تحمل معها الأمل والسلام لا لأفريقيا وحدها، وإنما أيضا للعالم بأسره. |
La catastrophe de Tchernobyl reste un problème extrêmement grave, non seulement pour les pays affectés le plus directement, mais bien pour le monde entier. | UN | وتظل كارثة تشيرنوبيل مشكلة خطيرة للغاية ليس للبلدان الأكثر تضررا فحسب، ولكن أيضا للعالم بأسره. |
Le succès des négociations en ce qui concerne ces deux instruments marquera une réalisation majeure, non seulement pour la Sixième Commission mais aussi pour le monde entier. | UN | وإذا تكللت المفاوضات حول هذين الصكين بنجاح فإن ذلك سيعتبر إنجازا لا للجنة السادسة فحسب بل أيضا للعالم بأسره. |
Le statut de l'Afrique comme berceau de l'humanité devrait être chéri par le monde entier en tant qu'origine de tous ses peuples. | UN | وينبغي أن يظل وضع أفريقيا كمولد للبشرية محل اعتزاز للعالم بأسره بوصفه الأصل لجميع شعوبها. |
Oeuvrons de concert pour répondre aux aspirations ardentes du monde entier. | UN | ودعونا نعمل معا لنكون على مستوى التوقعات المتحمسة للعالم بأسره. |
Il en va non seulement de l'intérêt de l'OIAC, mais du monde entier et de la paix et de la sécurité dans leur ensemble. | UN | وسيكون ذلك أمرا جيدا، ليس للمنظمة وحدها ولكن للعالم بأسره وللسلام والأمن برمتهما. |
La Fédération de Russie s'est comportée avec perfidie, profitant d'une crise politique et d'un soulèvement contre une dictature pro-russe pour usurper une partie d'un État souverain, à la grande consternation du monde entier. | UN | وقد تصرف الاتحاد الروسي بغدر، مستغلا أزمة سياسية وانتفاضة ضد ديكتاتورية موالية للروس، فسرق جزءا من دولة ذات سيادة مسببا صدمة للعالم بأسره. |
Au fil des jours, le bilan effrayant des attaques militaires israéliennes en cours, y compris, en particulier, la situation humanitaire épouvantable, apparaissent de plus en plus aux yeux du monde entier. | UN | وبمرور الأيام ما برحت تتضح للعالم بأسره النتائج المروعة للهجمات الإسرائيلية المتواصلة، وبخاصة ما آلت إليه الحالة الإنسانية المفزعة. |
Ainsi, il a enseigné une leçon non seulement aux Arabes et aux Israéliens, mais également au monde entier. | UN | وبهذا المعنى لم يعط الملك حسين درسا للعرب واﻹسرائيليين وحسب، بل للعالم بأسره. |
Ce type de réconciliation devrait servir de leçon au monde entier et donne du Rwanda une autre image que celle d’un pays déchiré par les haines ethniques. | UN | والمصالحة من هذا النوع درس للعالم بأسره. وهي تناقض صورة رواندا كبلد يكبله الحقد العرقي. |
En effet, du fait de la mondialisation, toute crise économique et financière a forcément des répercussions sur l'ensemble du globe. | UN | وبالفعل، فبسبب العولمة، لا مناص من أن تترتب على كل أزمة اقتصادية ومالية آثار بالنسبة للعالم بأسره. |
Par exemple, le monde se trouve actuellement face à un terrorisme international sanglant, terrorisme porteur de réelles inquiétudes pour l'ensemble de la planète. | UN | فعلى سبيل المثال، يواجه العالم اليوم موجة دامية من الإرهاب الدولي الذي يثير هواجس فعلية للعالم بأسره. |