Chacun de ces principes contribue à garantir et à promouvoir les droits fondamentaux des travailleuses. | UN | إن كلاً من هذه المبادئ يسهم في ضمان وتعزيز الحقوق اﻷساسية للعاملات. |
En Amérique latine, la situation juridique des travailleuses et les obstacles à leur recrutement ont fait l'objet de deux séminaires régionaux tripartites. | UN | وفي أمريكا اللاتينية، نوقشت الحالة القانونية للعاملات والعقبات التي تعترض عملهن في حلقتي عمل اقليميتين ثلاثيتي اﻷطراف. |
Le tableau ci-dessus indique une hausse constante dans la structure salariale des travailleuses qui occupent des postes faiblement rémunérateurs tels les employées de maison. | UN | ويتبيّن من الجدول وجود اتجاه ثابت نحو الزيادة في هيكل الأجور للعاملات في الوظائف الدنيا مثل الخدمة المنزلية. |
Mesures prises pour lutter contre les violences physiques et sexuelles faites aux travailleuses migrantes | UN | الخطوات المتخذة لمعالجة مشكلة الإيذاء البدني والجنسي للعاملات المهاجرات |
Les pays d'origine et les pays d'accueil devraient veiller à ce que la législation protégeant les travailleuses migrantes soit effectivement appliquée. | UN | وعلى الدول التي تهاجر منها المرأة والدول التي تهاجر اليها أن تطبق التشريعات القائمة بالنسبة للعاملات المهاجرات. |
Un plan est actuellement en cours de finalisation pour l'introduction du préservatif féminin au profit notamment des travailleuses de sexe; | UN | يجري حالياً استكمال الصيغة النهائية لخطة تهدف إلى توفير الواقي الأنثوي لا سيما للعاملات في مجال الجنس؛ |
L'Organisation bélarussienne des travailleuses maintien plusieurs centres régionaux qui offrent une assistance juridique. | UN | ولمنظمة بيلاروس للعاملات مراكز إقليمية عديدة تقدم مساعدة قانونية. |
Commission nationale des femmes travailleuses de Guinée/Confédération nationale des travailleuses de Guinée | UN | اللجنة الوطنية للمرأة العاملة بغينيا التابعة للاتحاد الوطني للعاملات بغينيا |
Commission nationale des femmes travailleuses de Guinée/Confédération nationale des travailleuses de Guinée | UN | اللجنة الوطنية للمرأة العاملة بغينيا التابعة للاتحاد الوطني للعاملات بغينيا |
La définition des horaires de travail et de repos doit tenir compte notamment des responsabilités familiales des travailleuses et des travailleurs. | UN | وينبغي أن يأخذ تحديد ساعات العمل والراحة في الاعتبار بصفة خاصة المسؤوليات العائلية للعاملات والعاملين. |
En 1983, le Conseil des ministres a adopté un décret modifiant le Code du travail de 1963 et régissant les congés de maternité des travailleuses du secteur privé. | UN | وفي عام 1983، أصدر مجلس الوزراء قراراً بتعديل قانون العمل لسنة 1963 لتنظيم إجازة الأمومة للعاملات في القطاع الخاص. |
Les gouvernements n'ont pas étendu aux travailleuses domestiques les droits et les avantages dont jouissent les autres catégories de travailleurs. | UN | وتخفق الحكومات في توفير الحقوق والمزايا التي يتمتع بها العمال الآخرون للعاملات في المنازل. |
Les projets conduits par les femmes rurales bénéficient d'une aide et les projets spécifiques aux travailleuses agricoles sont particulièrement recherchés. | UN | وقُدم الدعم للمشاريع التي تقودها الريفيات مع إبراز الدعوة إلى إقامة مشاريع موجهة تحديداً للعاملات الريفيات. |
Des lois récemment promulguées facilitent l'accès des femmes à l'emploi, améliorent les conditions de travail, interdisent aux employeurs de refuser d'embaucher des femmes enceintes et accordent des congés spéciaux aux travailleuses dont les enfants sont gravement malades. | UN | وأضاف أنه تم إصدار قوانين جديدة تزيد فرص المرأة في الحصول على العمل، وتعمل على تحسين ظروف العمل، وتحظر على أرباب العمل رفض تشغيل الحوامل، وتقضي بمنح إجازة خاصة للعاملات اللاتي يصاب أبناؤهن بمرض خطير. |
Des campagnes nationales de sensibilisation ciblant les travailleuses migrantes et les femmes handicapées ont été lancées au sujet de la violence et de la traite des personnes. | UN | وقد أطلقت حملات وطنية للتوعية ضد العنف والاتجار، موجهة للعاملات المهاجرات والنساء ذوات الإعاقة. |
les travailleuses migrantes avaient droit à la même protection en cas de maternité conformément aux normes du travail. | UN | ووفقاً لمعايير العمل، يُكفَل للعاملات المهاجرات الاستفادة من نظام حماية الأمومة على قدم المساواة. |
Les dispositions de la loi tiennent compte des aptitudes différentes des travailleurs et il y a lieu de prendre spécialement en considération le cas des femmes enceintes qui continuent de travailler. | UN | وتعترف أحكام القانون باختلاف قدرات العمال وبضرورة إيلاء عناية خاصة للعاملات الحوامل. |
Cette décision prévoit la mise sur pied de comités de travailleuses au sein des syndicats, et des sanctions en cas de violations des droits et intérêts des travailleuses et des mineurs. | UN | وينص هذا القرار على تشكيل لجان للعاملات داخل نقابات العمال، وعلى معاقبة انتهاكات حقوق ومصالح العاملات والقصر. |
Un projet de loi tendant à garantir les prestations de sécurité sociale aux travailleurs domestiques est actuellement à l'étude. | UN | وعلاوة على ذلك، تجري مناقشة مشروع قانون من شأنه أن يوفر التغطية بالضمان الاجتماعي للعاملات المنزليات أيضا. |
Les prestations de maternité versées aux femmes qui travaillent sont prises en compte dans le calcul de l'allocation pour l'éducation des enfants. | UN | وتؤخذ استحقاقات الأمومة المدفوعة للعاملات في الاعتبار عند حساب إعانة تربية الأطفال. |
Il conduit à garantir aux employées des possibilités de travail et de croissance professionnelle. | UN | ويسفر هذا المبدأ عن ضمان العمل وفرص الترقي المهني للعاملات. |
Planification familiale et stérilisation obligatoires pour les femmes travaillant | UN | تنظيم الأسرة والتعقيم الإجباري للعاملات في المزارع |
Mesures mises en place pour appuyer l'émancipation économique des femmes qui travaillent dans le secteur informel : | UN | تدابير للمساعدة على زيادة القدرة الاقتصادية للعاملات داخل القطاعات غير النظامية: |
Article 6 : les travailleurs féminins non astreints au service civil peuvent opter pour le travail à mi-temps. | UN | المادة ٦: يجوز للعاملات غير الملزمات بالخدمة المدنية اختيار العمل لنصف الوقت. |
61. L'article 45 de la Constitution politique du Pérou de 1979 indiquait la protection dont devait bénéficier la mère travailleuse. | UN | ١٦- يرد في المادة ٥٤ من دستور بيرو لعام ٩٧٩١ وصف الحماية التي يتعين توفيرها للعاملات اﻷمهات. |
Dans la Région administrative spéciale de Hong Kong, les employées de maison migrantes se sont organisées et ont créé le Syndicat des employées de maison asiatiques en 1988. | UN | ففي منطقة هونغ كونغ اﻹدارية الخاصة، نظمت شغالات البيوت المهاجرات صفوفهن حيــث شكلن الاتحاد اﻵسيوي للعاملات في المنازل اﻵسيويات في عام ١٩٨٨. |
Elle garantit une période de repos pour les employées qui travaillent dans une usine à un poste qui nécessite d'être debout en permanence. | UN | وهو يضمن فترة راحة للعاملات في أي مصنع يتطلب عملهن فيه وقوفا متواصلا. |
Les conditions de travail des femmes employées dans les secteur public ont été améliorées pour réparer la discrimination à l'égard du sexe féminin. | UN | تحسنت ظروف العمل بالنسبة للعاملات في القطاع العام بغية معالجة التمييز على أساس نوع الجنس. |