Cela mis à part, les conséquences humanitaires de l’agression sont énormes. | UN | وعلاوة على هذا، تعتبر اﻵثار اﻹنسانية للعدوان آثارا صاعقة. |
Mon pays a été victime de l'agression, le tiers du pays a été détruit et ravagé par la guerre. | UN | كانت بلادي ضحية للعدوان. وقد دمرت الحرب وخربت ثلث بلادي. |
Nous continuons de condamner l'agression et les atrocités commises contre le peuple de Bosnie-Herzégovine ainsi que la violation de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de son pays. | UN | ونحن نواصل إدانتنا للعدوان واﻷعمــــال الوحشية التي ترتكب ضد شعب البوسنة والهرسك، وانتهـــاك سيادة بلده ووحدة أراضيه. |
La délégation tunisienne exhorte une fois de plus la communauté internationale à répondre d'urgence à l'agression menée contre les musulmans de Bosnie. | UN | ان وفد تونس يحث مرة أخرى المجتمع الدولي على التصدي بصورة عاجلة للعدوان الذي يمارس ضد المسلمين في البوسنة. |
Je tiens tout d'abord à rendre hommage au Gouvernement et au peuple de la Bosnie-Herzégovine pour la ténacité dont ils font preuve en résistant à l'agression persistante contre leur pays. | UN | اسمحوا لي أن أبدأ كلمتي اليوم بتوجيه تحية إلى حكومة وشعب البوسنة والهرسك لصمودهما وتصديهما للعدوان المستمر على بلادهما. |
L'allégement des sanctions revient donc à récompenser l'agression. | UN | ومن ثم يكون تخفيف الجزاءات بمثابة مكافأة للعدوان. |
La communauté internationale a également pris des décisions juridiques positives et mis en place des institutions pour remédier à quelques-unes des conséquences horribles de l'agression serbe dans la région. | UN | لقد اتخذ المجتمع الدولي أيضا قرارات قانونية إيجابية وأقام مؤسسات لمعالجة بعض العواقب الوخيمة للعدوان الصربي في المنطقة. |
Si cette situation perdure, c'est parce qu'il n'y a pas volonté politique de s'attaquer aux causes profondes du problème, c'est-à-dire à l'agression serbe. | UN | وإذا استمرت هذه الحالة، فسبب ذلك عدم وجود إرادة سياسية للتصدي لﻷسباب العميقة للمشكلة، أي للعدوان الصربي. |
Toutes les résolutions susmentionnées du Conseil de sécurité et les autres documents internationaux font état de faits qui prouvent que l'agression contre l'Azerbaïdjan est organisée et exécutée par l'Arménie. | UN | إن جميع الحقائق الواردة في قرارات مجلس اﻷمن والوثائق الدولية اﻷخرى تدل على تدبير وتنفيذ أرمينيا للعدوان ضد أذربيجان. |
Il y a 15 ans, l'Accord de paix de Dayton mettait fin à l'agression et rétablissait la paix en Bosnie-Herzégovine. | UN | قبل خمسة عشر عاماً، وضع اتفاق دايتون نهاية للعدوان على البوسنة والهرسك وجلب لها السلام. |
La situation actuelle dans le Caucase est le résultat de l'agression de la Géorgie. | UN | والحالة الراهنة في القوقاز هي نتيجة للعدوان الجورجي. |
Le Portugal s'inquiète en outre des tentatives faites pour lier le projet d'article à une définition particulière de l'agression. | UN | ويساور البرتغال القلق أيضا بشأن ربط مشروع المادة بتعريفات معينة للعدوان. |
Le Mouvement des pays non alignés renouvelle sa condamnation énergique de l'agression militaire massive perpétrée par Israël contre la population civile palestinienne dans la bande de Gaza assiégée. | UN | وتكرر الحركة إدانتها الشديدة للعدوان العسكري الشامل الذي تشنه إسرائيل على المدنيين الفلسطينيين في قطاع غزة المحاصر. |
La Pologne a été le premier pays à agir contre l'agression nazie; nos soldats ont combattu avec courage sur tous les fronts de la guerre. | UN | وكانت بولندا أول بلد يتصدى للعدوان النازي بصورة فعلية؛ حيث قاتل جنودنا ببسالة على جميع جبهات الحرب. |
Ceci résout donc la question : l'Érythrée est l'agresseur et l'Éthiopie victime de l'agression. | UN | وسويت تلك القضية: إريتريا كانت المعتدية وإثيوبيا كانت ضحية للعدوان. |
C'est la moindre des choses, étant donné que c'est elle qui est victime de l'agression. | UN | وباعتبار أن إثيوبيا ضحية للعدوان فإن الاستجابة لمثل هذه الشواغل المشروعة هو أقل ما يمكن عمله. |
Ne pas exiger un retour à la situation antérieure équivaudrait à entériner l'agression et laisserait entendre que les frontières peuvent être modifiées par la force. | UN | فعـدم اشتراط إعادة الوضع إلى ما كان عليه سابقا سوف يكون تزكية للعدوان ويوحي بأن الحدود يمكن تغييرها بالقوة. |
Si Badmé est le symbole de l'agression érythréenne, ce n'est pas la seule partie du territoire éthiopien qui a été envahie. | UN | ولئن كانت بادمي تعد رمزا للعدوان اﻹريتري، فإنها ليست اﻷراضي اﻹثيوبية الوحيدة التي تعرضت للغزو. |
Elle a également indiqué que les menaces et violences de son mari à son égard n'étaient pas un incident ponctuel mais relevaient d'agressions répétées. | UN | وجادلت أيضا بأن تهديدات زوجها والعنف الذي مارسه ضدها ليسا الحادث الوحيد بل بالأحرى نمط منهجي للعدوان. |
Ces forces pourraient donc être utilisées rapidement et efficacement pour mettre fin à une agression perpétrée contre un petit État. | UN | ومن ثم فإنه يمكن استخدامها بسرعة وفعالية لعكس مسار أي حالة قد تتعرض فيها دولة صغيرة للعدوان. |
Nous tenons aussi à faire observer que de nombreuses organisations internationales ont déclaré leur ferme opposition à cette agression contre l'Iraq. | UN | وقد يفيد التفكير أيضاً بأن الكثير من التجمعات الدولية قد عبرت عن رفضها القاطع للعدوان على العراق. |
Je suis dans l'obligation de vous écrire en raison de l'escalade tragique des actes d'agression perpétrés par les Arméniens contre la République azerbaïdjanaise. | UN | أجدني مضطرا للكتابة إليكم بسبب تصعيد مأساوي آخر للعدوان الذي يشنه دعاة الحرب اﻷرمنيون ضد جمهورية أذربيجان. |
La Turquie attend que l'Arménie mette fin à son agression et se retire des territoires azerbaïdjanais qu'elle occupe. | UN | إن تركيا تتوقع من أرمينيا أن تضع حدا للعدوان وتنسحب من أراضي أذربيجان التي تحتلها. |
Elle espère qu'il sera possible de trouver une définition acceptable de l'aggression, particulièrement dans le contexte du rôle du Conseil de sécurité. | UN | وقالت انها تأمل في امكان وضع تعريف مقبول للعدوان ، وخصوصا بالنسبة لدور مجلس اﻷمن . |