L'inspecteur du travail délivre une autorisation après réception d'une demande déposée par le représentant légal du mineur âgé de moins de 15 ans. | UN | ويستند مفتش العمل في إصدار موافقته إلى طلب من الممثل القانوني للقاصر الأقل عمرا من 15 سنة. |
Le consentement apparent du mineur n'entre pas en ligne de compte. | UN | ولا يؤخذ في الحسبان الرضى الظاهر للقاصر. |
Les deux parents doivent administrer ensemble la propriété de l'enfant et chacun d'eux peut ouvrir un compte en banque en son propre nom au nom du mineur. | UN | ويقوم الزوجان معا بإدارة أملاك الطفل، ويجوز لأحدهما فتح حساب مصرفي باسمه للقاصر ونيابة عنه. |
Dans la mesure où un mineur est capable de discernement, il peut en principe faire valoir lui-même ses droits fondamentaux de caractère idéal. | UN | ويجوز للقاصر من حيث المبدأ المطالبة بنفسه بحقوقه اﻷساسية ذات الطابع المثالي، بقدر ما يكون قادرا على التمييز. |
Conformément à la loi sur l'héritage, un mineur de plus de 16 ans peut établir un testament authentique. | UN | وبحسب قانون الميراث، يحق في جمهورية كرواتيا للقاصر الذي تجاوز السادسة عشرة أن يحرر إرادة ووصية ملزمة. |
Le permis est octroyé au mineur qui a fait une demande d'asile mais ne peut pas prétendre à ce statut. | UN | ويمنح هذا التصريح للقاصر إذا قدم طلباً للجوء ولكنه غير مؤهل للقبول بهذه الصفة. |
Les mineurs âgés de plus de 16 ans peuvent contracter un mariage avec l'autorisation des tribunaux. | UN | ويجوز للقاصر الذي يتجاوز عمره 16 عاماً أن يتزوج رهناً بموافقة المحكمة. |
La garde cesse de si le gardien est déclaré absent ou légalement incapable ou s'il est détenu et que l'intérêt du mineur est de ce fait compromis. Un tuteur temporaire est nommé pour le mineur s'il n'a pas d'autre gardien. | UN | تقف الولاية إذا اعتبر الولي مفقوداً أو حجر عليه أو اعتقل وتعرضت باعتقاله مصلحة القاصر للضياع ويعين للقاصر وصي مؤقت إذا لم يكن له ولي آخر. |
Le juge de paix peut prendre toutes mesures pour s'enquérir de la situation familiale, morale et matérielle du mineur ainsi que de ses conditions de vie. | UN | ويمكن لقاضي الصلح اتخاذ جميع التدابير للتحقيق في الحالة الأسرية والأخلاقية والمادية للقاصر وظروف حياته. |
La fonction de ces foyers est d'assurer la stabilité psychologique du mineur et de l'initier à résoudre lui-même ses problèmes de manière à prévenir la récidive; | UN | وتتمثل وظيفة هذه الدور في ضمان الاستقرار النفسي للقاصر وتعليمه كيفية حل مشاكله بنفسه لتفادي العودة إلى ارتكاب الجريمة؛ |
Pour les délits, la loi permet la citation directe du mineur devant la juridiction de jugement. | UN | وفي حالة ارتكاب الجنح، يجيز القانون التكليف المباشر للقاصر بالحضور أمام السلطة التي تملك الحكم. |
L'absence de corruption n'est pas présumée, ce qui inverse la charge de la preuve, c'est-à-dire que l'on ne juge pas le sujet actif mais plutôt l'état de perversion sexuelle du mineur. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن غياب الإفساد ليس مفترضاً، مما يعكس عبء الإثبات بمعنى أن ما يُنظر فيه أثناء المحاكمة ليس المجرم الفاعل بل حالة الشذوذ الجنسي للقاصر. |
" Il y a des analogies entre la position juridique du mineur et celle de la femme mariée soumise au pouvoir marital. | UN | " توجد أوجه تماثل بين الوضع القانوني للقاصر والوضع القانوني للمرأة المتزوجة الخاضعة للسلطة الزواجية. |
De même, un projet de loi de juridiction volontaire est en cours d'examen, qui vise à actualiser la procédure applicable au retour des mineurs en cas d'enlèvement international, afin d'améliorer la protection du mineur et de ses droits. | UN | وهناك مشروع قانون قيد الاعتماد أيضاً يتعلق بالولاية القضائية الطوعية، الذي يرمي إلى تحديث الإجراء المتعلق بعودة القصّر في حالات الاختطاف الدولي، بهدف ضمان مستوى أفضل من الحماية للقاصر وحقوقه. |
un mineur de 15 à 18 ans peut se marier avec le consentement écrit de ses parents ou de son tuteur. | UN | ويجوز للقاصر الذي يتراوح عمره ما بين 15 و 18 عاما أن يتزوج بموافقة كتابية من أبويه أو ولي أمره. |
un mineur âgé de 15 à 18 ans peut se marier avec l'accord écrit de ses parents ou d'un tuteur. | UN | ويجوز للقاصر الذي يتراوح عمره ما بين 15 و 18 عاما أن يتزوج بموافقة كتابية من أبويه أو ولي أمره. |
Si une personne donne volontairement un bien à un mineur à la condition que le gardien de ce mineur ne doit pas en disposer, la cour nomme un curateur spécial pour ce bien. | UN | إذا اشترط المتبرع بمال للقاصر عدم تصرف وليه به تعين المحكمة وصياً خاصاً على هذا المال. الولاية على المال |
Elle constate en outre qu'en vertu de la loi sur les témoignages un mineur de 15 ans n'est pas habilité à témoigner devant les tribunaux, sauf s'il a été victime de violences sexuelles. | UN | كما لاحظت أنه بموجب قانون اﻹثبات، لا يحق للقاصر في سن اﻟ ٥١ أن يدلي بشهادة في المحكمة ما لم يكن ضحية لاعتداء جنسي. |
La parole est donnée au mineur en dernier ressort; | UN | ويسمح للقاصر بأن يكون آخر المتحدثين؛ |
Les mineurs âgés de plus de 16 ans peuvent contracter un mariage avec l'autorisation des tribunaux. | UN | ويجوز للقاصر الذي يتجاوز عمره 16 عاماً أن يتزوج رهناً بموافقة المحكمة. |
En vertu de l'article 41 de l'ancien Code pénal, un tribunal pouvait, à titre de sanction supplémentaire, priver l'accusé de ses droits parentaux en cas de préjudice causé à un mineur, de collusion avec un mineur ou de conduite scandaleuse constituant un mauvais exemple pour le mineur. | UN | وبموجب المادة 41 من القانون الجنائي القديم، يجوز للمحكمة أن تحرم المدعى عليه من الحقوق الأبوية، كعقوبة إضافية، إذا اتضح أنه أساء إلى قاصر، أو أنه تواطأ مع قاصر أو تصرف بطريقة مخزية، مما يعطي مثالاً سيئاً للقاصر. |
les mineurs doivent également assister à des séances de consultation offertes par le service de protection de la famille qui produit une déclaration confirmant leur participation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك ينبغي للقاصر أو القصر حضور نصائح تقدمها دائرة حماية الأسرة، وأن يكون ذلك موثقا ببيان مقدم من الدائرة. |
Si une telle disposition était prévue dans ladite loi, elle assurerait la protection aux mineures victimes des abus sexuels. | UN | ومن شأن هذا النص في القانون الطبي أن يوفر الحماية للقاصر الذي كان ضحية للاعتداء الجنسي. |
Les enfants mineurs peuvent détenir leur propre passeport et voyager sur présentation de ce passeport ou de celui de l'un de leurs parents. | UN | ويمكن للقاصر السفر بجواز سفر أحد الأبوين أو بجواز سفره هو. |
Afin de protéger le mineur contre l'exploitation, un tribunal peut annuler un contrat dont les termes lèsent le mineur ou ne protègent pas ses droits. La situation antérieure à la conclusion du contrat sera rétablie. | UN | ولحماية القاصر من الاستغلال في هذه الفترة، يجوز للقضاء فسخ العقود التي أتمها إذا كان فيها ضرر للقاصر فلا تسري بحقه، ويعاد الحال إلى ما كان عليه قبل التعاقد. |