"للقرارات التي اتخذتها" - Traduction Arabe en Français

    • des décisions prises par
        
    • aux décisions prises par
        
    • les décisions prises par
        
    • aux résolutions adoptées par
        
    • aux décisions adoptées
        
    • des résolutions adoptées par
        
    • décisions de
        
    • décisions des
        
    • suite aux décisions
        
    Les ressources versées au guichet de financement de l'initiative < < Unis dans l'action > > servent à combler en partie le déficit de financement, compte tenu des décisions prises par le comité de pilotage. UN واستخدمت الموارد التي جُمعت لصندوق توحيد الأداء لتغطية جزء من الفجوة التمويلية وفقا للقرارات التي اتخذتها لجنة التوجيه.
    Il s'agit d'un travail exhaustif sur la jurisprudence du Comité concernant tous les aspects de l'article 12, travail qui ne constitue pas un projet de texte à proprement parler, mais simplement une compilation des décisions prises par le Comité. UN وقالت إن هذا النص هو دراسة شاملة ﻵراء اللجنة فيما يتعلق بجميع جوانب المادة ٢١، وأنه لا يشكل مشروع نص بالمعنى الدقيق للكلمة، وإنما مجرد تجميع للقرارات التي اتخذتها اللجنة.
    À ce sujet, le Comité exprime son appui total aux décisions prises par la direction politique palestinienne. UN وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن تأييدها التام للقرارات التي اتخذتها القيادة السياسية الفلسطينية.
    Le Comité exprimait son appui total aux décisions prises par la direction politique palestinienne et espérait que la déclaration du Conseil central conduirait à une relance du processus de paix actuellement dans l’impasse. UN وأشار إلى أن اللجنة أعربت عن تأييدها التام للقرارات التي اتخذتها القيادة السياسية الفلسطينية، وإنها يحدوها اﻷمل في أن يؤدي بيان المجلس إلى تنشيط عملية السلام التي وصلت إلى طريق مسدود حاليا.
    La Commission doit donc prendre acte des préoccupations de la communauté internationale et exhorter le Gouvernement bélarussien à appliquer les décisions prises par l'Assemblée générale et d'autres organismes des Nations Unies. UN وعليه يتعين على اللجنة أن تتخذ إجراءات لمعالجة ما يثير قلق المجتمع الدولي وأن تحث حكومة بيلاروس على الامتثال للقرارات التي اتخذتها الجمعية العامة وهيئات الأمم المتحدة الأخرى.
    En 1994, le Comité, sous la direction compétente de son Président, M. Kéba Birane Cissé, s'est acquitté de son mandat conformément aux résolutions adoptées par l'Assemblée générale. UN إن اللجنة قد اضطلعت بولايتها في عام ١٩٩٤، بتوجيه قدير من رئيسها السيد كيبا بيراني سيسي، وفقا للقرارات التي اتخذتها الجمعية العامة.
    10. Conformément aux décisions adoptées à sa 783e séance, le Sous-Comité a organisé ses travaux de la façon suivante: UN 10- ونظّمت اللجنة الفرعية القانونية، وفقا للقرارات التي اتخذتها في جلستها 783، عملها على النحو التالي:
    Ils ont également confirmé les principes d'une mise en œuvre complète et coordonnée des décisions prises par les grandes conférences et sommets, et ont reconnu la nécessité d'améliorer l'interaction entre le Conseil et les commissions techniques, et d'assurer une plus grande harmonie entre les commissions techniques et régionales. UN وأكدت أيضاً على مبدأي التنفيذ الشامل والمنسق للقرارات التي اتخذتها المؤتمرات الرئيسية واجتماعات القمة، وسلّمت بالحاجة إلى تحسين التفاعل بين المجلس واللجان الفنية، بالإضافة إلى ضمان قدر أكبر من التفاعل بين اللجان الفنية واللجان الإقليمية.
    Le Conseil de sécurité demande au Groupe de travail international (GTI) de veiller à la pleine application des décisions prises par les parties ivoiriennes à Yamoussoukro le 5 juillet 2006 et de lui rendre compte de son évaluation à ce sujet. UN " ويدعو مجلس الأمن الفريق العامل الدولي إلى رصد التنفيذ الكامل للقرارات التي اتخذتها جميع الأطراف الإيفوارية في ياموسوكرو في 5 تموز/يوليه 2006 وإبلاغه بتقييمه في هذا الصدد.
    Nous avons réussi à dresser l'inventaire des décisions prises par l'Assemblée générale par le passé et nous savons désormais ce à quoi le Secrétariat et les États Membres doivent travailler de concert pour que le rôle de l'Assemblée générale soit à la hauteur de la noble tâche que lui a confiée la Charte. UN وقد نجحنا في إجراء جرد للقرارات التي اتخذتها الجمعية العامة في الماضي والآن نلقي نظرة معمقة في المسائل التي يتعين على الأمانة العامة والدول الأعضاء أن تعمل بشأنها بالترافق بحيث يمكن أن يرتقي دور الجمعية العامة إلى مستوى المهمة السامية التي كلفها بها الميثاق.
    Distribution aux personnes physiques requérantes des indemnités résultant de l'application aux montants recommandés des décisions prises par les comités bilatéraux conformément à l'article 2 UN الجدول 3 - توزيع المبالغ على الشركات الكويتية المطالبة تطبيقا للقرارات التي اتخذتها اللجان الثنائية عملا بالمادة 2 من المبادئ التوجيهية المرفقة بالمقرر 123 على التعويضات الموصى بمنحها
    Distribution aux sociétés koweïtiennes requérantes des indemnités résultant de l'application aux montants recommandés à l'annexe III du rapport des décisions prises par les comités bilatéraux conformément à l'article 2 des directives annexées à la décision 123 UN توزيع المبالغ على الشركات الكويتية المطالبة تطبيقاً للقرارات التي اتخذتها اللجان الثنائية عملاً بالمادة 2 من المبادئ التوجيهية المرفقة بالمقرر 123 على التعويضات الموصى بمنحها في المرفق الثالث بالتقرير
    Le Comité exprimait son appui total aux décisions prises par la direction politique palestinienne et espérait que la déclaration du Conseil central conduirait à une relance du processus de paix actuellement dans l’impasse. UN وأشار إلى أن اللجنة أعربت عن تأييدها التام للقرارات التي اتخذتها القيادة السياسية الفلسطينية، وإنها يحدوها اﻷمل في أن يؤدي بيان المجلس إلى تنشيط عملية السلام التي وصلت إلى طريق مسدود حاليا.
    En dépit des circonstances difficiles dans lesquelles elle a été contrainte de travailler, elle a pu produire, avec un grand professionnalisme et un grand dévouement, des rapports détaillés qui ont servi de base aux décisions prises par les organes politiques de l'ONU. UN وعلى الرغم من شروط العمل الصعبة التي رأت نفسها ملزمة بأن تعمل في ظلها، فقد تمكنت من مواصلة العمل بكفاءة مهنية وإخلاص عميق وأنتجت تقارير تفصيلية استخدمت أساسا للقرارات التي اتخذتها الهيئات السياسية في اﻷمم المتحدة.
    Nous sommes également prêts à fournir 10 milliards de dollars supplémentaires au Fonds monétaire international suite aux décisions prises par le G-20 pour aider les pays qui en ont besoin. UN ونحن مستعدون أيضا لتقديم 10 بلايين دولار كموارد إضافية لصندوق النقد الدولي استجابة للقرارات التي اتخذتها مجموعة العشرين لمساعدة البلدان المحتاجة.
    Les États Membres se sont réjouis des contributions que l'ONUDI apporte à la cohérence des activités de développement que mène le système des Nations Unies, conformément aux décisions prises par les organes directeurs de l'Organisation. UN وأعربت الدول الأعضاء عن تقديرها لمساهمات اليونيدو في تحقيق المزيد من الاتساق في أنشطة منظومة الأمم المتحدة الإنمائية، وذلك وفقاً للقرارات التي اتخذتها أجهزة تقرير السياسات في المنظمة.
    Le présent rapport est consacré aux activités menées par la Division de statistique pour donner suite aux décisions prises par la Commission de statistique à sa trente-septième session au sujet des statistiques de la distribution. UN 1 - يقدم هذا التقرير عرضا موجزا للأنشطة التي اضطلعت بها شعبة الإحصاءات في الأمم المتحدة، استجابة للقرارات التي اتخذتها اللجنة الإحصائية في دورتها السابعة والثلاثين في مجال إحصاءات تجارة التوزيع.
    Le personnel et les ressources nécessaires doivent donc être déployés selon les décisions prises par les États Membres, dans le cadre des organes appropriés, afin d'accroître la capacité du système des Nations Unies de répondre de manière plus adaptée aux nouvelles demandes en matière de développement. UN وبناء على ذلك ينبغي توزيع الموظفين أو الموارد الضرورية وفقا للقرارات التي اتخذتها الدول اﻷعضاء، في إطار اﻷجهزة المختصة، بغية زيادة قدرة المنظومة على الاستجابة على نحو أنسب للمتطلبات الجديدة في مجال التنمية.
    L'Équateur est convaincu qu'Israël a le droit de vivre en paix à l'intérieur de frontières sûres et reconnues et que le peuple palestinien a le même droit, conformément aux résolutions adoptées par l'ONU qui reconnaissent le droit inaliénable à la libre détermination et à l'indépendance. UN وتعتقد إكوادور أن لإسرائيل الحق في العيش في سلام ضمن حدود آمنة ومعترف بها، وتعتقد أن الشعب الفلسطيني له نفس الحق، وفقا للقرارات التي اتخذتها الأمم المتحدة، وسلمت بحق الشعب الفلسطيني غير القابل للتصرف في تقرير المصير وفي الاستقلال.
    Conformément aux décisions adoptées à sa séance d’ouverture, le Sous-Comité juridique a organisé ses travaux de la façon suivante: UN 8- نظمت اللجنة الفرعية القانونية أعمالها على النحو التالي، وفقا للقرارات التي اتخذتها في جلستها الافتتاحية:
    03. Note du Secrétaire général transmettant la liste provisoire des résolutions adoptées par l'Assemblée générale à sa cinquante-cinquième session UN 3 - مذكرة من الأمين العام يحيل بها القائمة المؤقتة للقرارات التي اتخذتها الجمعية العامة في دورتها الخامسة والخمسين
    Il faut cesser de promouvoir des fonctionnaires au mépris de décisions de l'Assemblée générale et des mesures disciplinaires doivent être prises contre les responsables. UN وقال إنه يجب وقف ترقية الموظفين المخالفة للقرارات التي اتخذتها الجمعية العامة ويجب اتخاذ تدابير تأديبية بحق الأشخاص المسؤولين عن ذلك.
    Au cours de l’année écoulée, on a mené une série d’activités pour donner suite aux décisions des conférences des parties et d’autres organes compétents. UN وخلال العام الماضي، استجابت مجموعة من اﻷنشطة للقرارات التي اتخذتها مؤتمرات اﻷطراف وغيرها من الهيئات المختصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus