Mais, comme les autres citoyens burundais, les membres de ces partis politiques sont soumis aux lois et règlements en vigueur. | UN | لكن أعضاء هذه الأحزاب السياسية، شأنهم شأن غيرهم من المواطنين البورونديين، خاضعون للقوانين والأنظمة السارية. |
2. Obligation de se conformer aux lois et règlements 14 7 | UN | 2 - واجب الامتثال للقوانين والأنظمة 14 8 |
Elle prévaut en outre sur le respect des lois et règlements nationaux qui protègent les droits de l'homme. | UN | وهذه المسؤولية موجودة بالإضافة إلى الامتثال للقوانين والأنظمة الوطنية لحماية حقوق الإنسان. |
Veiller au respect des lois et règlements nationaux dans la vérification des comptes | UN | :: النظر في الامتثال للقوانين والأنظمة الوطنية في عملية مراجعة الحسابات |
les lois et règlements et les mesures administratives devraient être en vigueur aussi longtemps que le contrat passé avec l'Autorité est applicable. | UN | وينبغي للقوانين والأنظمة والإجراءات الإدارية أن تكون نافذة كلما أُبرم عقد مع السلطة. |
L'obligation de se conformer aux lois et règlements de tout État de transit ou de l'État d'emploi implique l'obligation de s'abstenir de tout acte qui porterait atteinte dans ces États à la sécurité nationale, à l'ordre public ou aux droits et libertés d'autrui. | UN | ويتضمن الالتزام بالامتثال للقوانين والأنظمة المعمول بها في دولة العمل أو أية دولة من دول العبور واجب الامتناع عن أي عمل عدائي يستهدف الأمن القومي والنظام العام أو حقوق الآخرين وحريتهم. |
Le demandeur se conformera aux règles, règlements et procédures de l'Autorité et aux lois et règlements allemands complémentaires visant à prévenir, réduire et maîtriser la pollution du milieu marin. | UN | وسيمتثل مقدم الطلب للقواعد والأنظمة والإجراءات التي وضعتها السلطة وكذلك للقوانين والأنظمة التكميلية الألمانية لمنع تلوث البيئة البحرية والحدّ منه ومكافحته. |
D'une manière générale et malgré les conditions de sécurité, le processus de désignation et de contestation s'est effectué conformément aux lois et règlements électoraux et le nombre de candidats a augmenté par rapport à celui qui avait été enregistré lors des élections précédentes, notamment en ce qui concerne les femmes. | UN | وبشكل عام، وبالرغم من صعوبة الوضع الأمني، جرت عملية الترشيح والطعون وفقا للقوانين والأنظمة الانتخابية، وازداد عدد المرشحين بالمقارنة مع الانتخابات السابقة، وبخاصة فيما يتعلق بالمرأة. |
:: Aux termes de l'article 2 de la Convention de 1951, un réfugié a le devoir de se conformer aux lois et règlements du pays où il se trouve, ainsi qu'aux mesures prises pour maintenir l'ordre public; | UN | :: الواجب الذي تفرضه المادة 2 من اتفاقية 1951 على اللاجئ بالامتثال للقوانين والأنظمة المعمول بها في البلد الذي يجد فيه نفسه، وكذا للتدابير المتخذة لحفظ النظام العام فيه. |
Par principe et conformément aux lois et règlements en vigueur, il n'y a pas de vente d'armes en Mauritanie. | UN | خامسا 20 - احتراما لمبادئنا، ووفقا للقوانين والأنظمة النافذة، لا تباع الأسلحة في موريتانيا. |
Publication d'un recueil des lois et règlements nationaux relatifs à la prévention et à la répression du terrorisme international sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations | UN | خامسا - نشر خلاصة للقوانين والأنظمة الوطنية المتعلقة بمنع وقمع الإرهاب الدولي بجميع أشكاله ومظاهره |
V. Publication d'un recueil des lois et règlements nationaux relatifs à la prévention et à la répression du terrorisme international sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations | UN | خامسا - نشر خلاصة وافية للقوانين والأنظمة الوطنية المتعلقة بمنع وقمع الإرهاب الدولي بجميع أشكاله ومظاهره |
Chargé d'examiner les plaintes du public concernant des violations des lois et règlements fédéraux par les bénéficiaires et de formuler des recommandations sur la suite à y donner. | UN | تولى استعراض شكاوى عامة الناس التي تؤكد انتهاك الجهات المتلقية للمنح للقوانين والأنظمة الاتحادية؛ وأعد مذكرات توصي بالبت في الشكاوى |
En vertu des lois et règlements de la République islamique d'Iran, la peine capitale est limitée aux crimes les plus graves, notamment le trafic de stupéfiants à grande échelle. | UN | فطبقا للقوانين والأنظمة المعمول بها في جمهورية إيران الإسلامية، يقتصر الحكم بالإعدام على أشد الجرائم خطورة، وهي تشمل الاتجار بالمخدرات على نطاق واسع. |
La Mission lui a répondu que, dans le cadre des lois et règlements chinois, le matériel de communications n’est pas soumis aux mesures de limitation des exportations d’armes et « n’a rien à voir avec la question de violations de l’embargo sur les armes imposé par le Conseil de sécurité à la Côte d’Ivoire ». | UN | وأجابت البعثة بأن معدات الاتصالات لا تخضع، وفقا للقوانين والأنظمة الصينية، لضوابط تصدير الأسلحة و ”لا تمت بصلة إلى مسألة انتهاك حظر توريد الأسلحة الذي فرضه مجلس الأمن على كوت ديفوار. |
Il doit respecter les lois et règlements en vigueur dans le pays où s'effectuent les recherches. | UN | وينبغي لهذه اللجنة المستقلة أن تشكل طبقا للقوانين والأنظمة المتبعة في البلد الذي تجري فيه التجربة البحثية. |
Il doit respecter les lois et règlements en vigueur dans le pays où s'effectuent les recherches. | UN | وينبغي لهذه اللجنة المستقلة أن تشكل طبقا للقوانين والأنظمة المتبعة في البلد الذي تجري فيه التجربة البحثية. |
S'agissant des mesures de sécurité et des dispositions juridiques prises en vue de lutter contre le financement du terrorisme, en application des lois et des règlements libanais en vigueur, ainsi que des instruments internationaux auxquels le Liban est partie, il convient d'appeler l'attention sur ce qui suit : | UN | أما على صعيد الإجراءات الأمنية والقضائية لمكافحة تمويل الإرهاب، تطبيقاً للقوانين والأنظمة اللبنانية المرعية الإجراء والاتفاقيات الدولية التي انضمَّ إليها لبنان، يقتضي لفت الانتباه إلى ما يلي: |
Le chapitre V a trait à la question de la publication d’un recueil de lois et règlements nationaux relatifs à la prévention et à la répression du terrorisme international sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations. | UN | أما الفرع خامسا فيتطرق إلى مسألة نشر خلاصة للقوانين واﻷنظمة الوطنية المتصلة بمنع اﻹرهاب الدولي بجميع أشكاله ومظاهره وقمعه. |
28. L'adaptation, à terme, des lois et réglementations liées à l'utilisation des technologies de l'information et de la communication représente une étape essentielle pour le développement d'une société de l'information dans les pays en développement. | UN | 28 - التكييف النهائي للقوانين والأنظمة المتعلقة باستخدام تكنولوجيا الاتصال والمعلومات يشكل خطوة رئيسية نحو استحداث مجتمع معلومات في البلدان النامية. |
Lorsque ce plan sera entré en vigueur, les contrevenants au moratoire feront l'objet de poursuites judiciaires, conformément aux lois et réglementations applicables. " | UN | وحالما توضع هذه الخطة موضع التنفيذ، سوف يتعرض منتهكوا الوقف ﻹجراء قانوني وفقا للقوانين واﻷنظمة ذات الصلة " . |
iv) La reconnaissance de l'enregistrement gratuit des naissances et des décès conformément aux lois et règlementations nationales; en particulier la facilitation de l'enregistrement tardif et l'exemption d'honoraires et de pénalités en cas d'enregistrement tardif; | UN | ' 4` النظر في أن يكون تسجيل المواليد والوفيات مجانياً وفقاً للقوانين والأنظمة الوطنية، وخاصة تيسير التسجيل المتأخر والتنازل عن رسوم وغرامات التسجيل المتأخر؛ |
- Le Liban applique les mesures adéquates et procède à des inspections minutieuses aux points de passage frontaliers afin d'empêcher tout trafic portant sur de telles armes conformément à la législation et à la réglementation nationales et au droit international applicable en la matière; | UN | - قيام لبنان باتخاذ التدابير المناسبة والتفتيش الدقيق في نقاط المراقبة الحدودية لمنع الاتجار بها تطبيقا للقوانين والأنظمة المحلية واحتراما للقانون الدولي في هذا المجال. |