Plus vite le Gouvernement israélien reconnaîtra et acceptera cette réalité, meilleures seront les perspectives d'un règlement final du problème. | UN | وكلما أسرعت الحكومة اﻹسرائيلية بالاعتراف بهذه الحقيقة وقبولها، كانت احتمالات التوصل إلى حل نهائي للمشكلة أكثر إشراقا. |
La communauté mondiale accorde une grande attention à cette région mais aucun gouvernement ne s'efforce de promouvoir un règlement équitable du problème timorais. | UN | ويولى المجتمع الدولي أهمية كبرى لهذه المنطقة وإن لم تقم أي حكومة بأي مسعى للتوصل إلى تسوية عادلة للمشكلة التيمورية. |
Elle pourrait également agir en tant que catalyseur pour la solution du problème politique. | UN | كذلك فإن هذا يمكن أن يكون حافــزا لايجاد حل للمشكلة السياسية. |
Le Turkménistan partage une longue frontière avec cet État, depuis longtemps, et est disposé à trouver un règlement rapide au problème afghan. | UN | إن لتركمانستان حدودا طويلة مع هذه الدولة التي طالت معاناتها، وهي مهتمة حقا بإيجاد تسوية عاجلة للمشكلة اﻷفغانية. |
Elle nécessite des efforts soutenus pour trouver une solution juste et globale au problème. | UN | وهو يتطلب جهوداً متواصلة تستهدف التوصل إلى حل عادل وشامل للمشكلة. |
Enfin, il importe de noter que le déminage n'est pas une panacée pour le problème mondial des mines non en- | UN | وأخيرا، من المهم أن نشير إلى أن تطهير اﻷلغام ليس حلا ناجعا للمشكلة العالمية الخاصة باﻷلغام غير المزالة. |
La riposte aux changements climatiques devait être mondiale, mais le Guyana pouvait y contribuer en proposant des solutions à ce problème. | UN | فبينما يجب أن يكون التصدي لتغير المناخ شأناً عالمياً، يمكن لغيانا الإسهام في ذلك بتقديم حلول للمشكلة. |
Nous reconnaissons tous que le désarmement nucléaire n'est qu'un aspect du problème. | UN | ونحن جميعاً نسلّم بأن نزع السلاح النووي ليس إلا جانباً واحداً للمشكلة العامة. |
Chaque chapitre commence par l'énoncé du problème que pose chacune de ses dispositions, suivi d'une analyse détaillée de leur application. | UN | ويبدأ كل فصل بوضع صيغة للمشكلة التي يثيرها كل حكم من أحكامه، وتلي ذلك مناقشة متعمقة لتنفيذ ذلك الحكم. |
Les membres du Conseil ont prié les parties afghanes d'engager rapidement des négociations pour parvenir à un règlement pacifique du problème afghan. | UN | وطالب أعضاء المجلس الأطراف الأفغانية أن تشرع في التفاوض على وجه السرعة بغية التوصل إلى تسوية سلمية للمشكلة الأفغانية. |
Le cas des navires contaminés exportés pour démantèlement dans la région asiatique représente un des nouveaux aspects du problème. | UN | وتمثل السفن الملوَّثة المصدَّرة من أجل تفكيكها وتكسيرها في المنطقة الآسيوية أحد الجوانب الجديدة للمشكلة. |
L'accomplissement de cette tâche exige une solution définitive du problème palestinien qui se trouve au coeur du conflit au Moyen-Orient. | UN | ويرتبط تحقيق هذا السلام ارتباطا وثيقا بالحل النهائي للمشكلة الفلسطينية، التي تشكل حجر الأساس في صراع الشرق الأوسط. |
Les aspects techniques du problème paraissent à présent insolubles, sans compter les multiples questions sociales et politiques qu'il reste à régler. | UN | ولا تبدو الجوانب التقنية للمشكلة قابلة للحل في الوقت الحاضر، ناهيك عن الكثير من المسائل الاجتماعية والسياسية العالقة. |
La délégation indonésienne demande donc instamment aux deux pays de reprendre des négociations afin de trouver une solution juste, équitable et durable au problème. | UN | واختتمت قائلة إن وفدها بناءً على ذلك يحث البلدين على استئناف المفاوضات بغية إيجاد حل عادل ومنصف ودائم للمشكلة. |
Le Moyen-Orient est une région où les nations ont développé différentes missions et soutenu des initiatives pour une solution juste et durable au problème. | UN | إن الشرق الأوسط منطقة توجه إليها البعثات وتؤيد المبادرات المختلفة للدول من أجل التوصل إلى حل عادل ودائم للمشكلة. |
Des efforts concertés aux niveaux international, régional et national sont nécessaires pour faire face au problème. | UN | ثمة حاجة إلى بذل جهود متضافرة على الصعد الوطني والإقليمـي والدولي للتصدي للمشكلة. |
Le déminage ne peut régler à lui seul le problème mondial des mines terrestres. | UN | إلا أن إزالة اﻷلغام وحدها ليس الحل للمشكلة العالمية لﻷلغام البرية. |
le problème comporte une dimension juridique qui doit également être examinée. | UN | وأضاف أن هناك بعدا قانونيا للمشكلة يجب معالجته أيضا. |
Nos gouvernements félicitent les autres régions du monde qui se sont attaquées avec succès à ce problème. | UN | وتشيد حكوماتنا بالنجاحات التي حققتها مناطق أخرى من العالم في مجال الجهود الرامية للتصدي للمشكلة. |
Un programme global ne peut pas non plus négliger les aspects sociaux et humanitaires de ce problème. | UN | والبرنامج العالمي لا يمكنه أيضا تجاهل الجوانب الاجتماعية والانسانية للمشكلة. |
L'ANASE et l'ONU ont oeuvré en étroite collaboration pour assurer un règlement politique durable à la question cambodgienne. | UN | وقد عملت آسيان واﻷمم المتحدة معا بدأب ﻹقرار تسوية سياسية دائمة للمشكلة الكمبودية. |
Il encourageait vivement le Groupe de travail à continuer de chercher une solution afin que les problèmes ainsi créés puissent être réglés. | UN | وبغية حسم المسائل المتصلة بذلك أيدت اللجنة تأييدا قويا مواصلة الفريق العامل لجهوده من أجل إيجاد حل للمشكلة. |
Non ! Je ne veux pas d'un problème plus profond ! | Open Subtitles | لا, لا أريد مشكلتا عميقة أريد إصلاحا سريع للمشكلة |
Ces dispositions font ressortir le changement radical dans le traitement juridique de la problématique sociale des mères célibataires à Cuba. | UN | وتؤكد هذه الإجراءات التحول الحاصل في المعالجة القانونية للمشكلة الاجتماعية المتمثلة في الأمهات العازبات في بلدنا. |
Le Comité est aussi préoccupé par le peu d'attention accordée aux causes profondes de ce phénomène, qui a jusqu'à présent été traité exclusivement du point de vue pénal par le biais de mesures et de politiques répressives. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء عدم كفاية العناية بالأسباب الجذرية لهذه الظاهرة، التي عولجت حتى الآن بوصفها مشكلة قضاء جنائي من خلال سياسات وتدابير قمعية عديدة دون التطرق إلى الجوانب الأخرى للمشكلة. |
Unissons-nous pour une solution commune à notre problème. | Open Subtitles | علينا أن نعمل معا ً و نجد حلا ً مشتركا ً للمشكلة المشتركة |