Durant cette période le migrant est autorisé à rester en Suède et à chercher un nouvel emploi. | UN | وخلال الفترة الانتقالية، يسمح للمهاجر بالبقاء في السويد وبطلب وظيفة جديدة. |
Dans les cas de trafic, il est souvent indispensable d'accorder une forme ou une autre de protection au migrant pour qu'il puisse coopérer avec la justice. | UN | وفي حالات التهريب، غالبا ما يكون توفير قدر من الحماية للمهاجر شرطا مسبقا للحصول على تعاونه مع نظام العدالة. |
Chaque migrant protégé représente une collectivité renforcée et le développement dans un pays pauvre signifie également le développement dans un pays riche. | UN | وكل حماية للمهاجر هي تعزيز للمجتمع المحلي، كما أن تنمية البلدان الفقيرة تعني تنمية البلدان الغنية. |
Cela sous—entendait que le Groupe de travail ne devait pas essayer de donner une nouvelle définition des migrants ni essayer d'en définir de nouveaux types. | UN | ويشمل ذلك عدم القيام بمحاولات لوضع تعريف جديد للمهاجر أو لوضع نماذج جديدة له. |
Cela étant posé, une première esquisse de définition élémentaire des migrants, prenant en compte leurs droits fondamentaux, comprendrait : | UN | ووفقاً لهذه الاعتبارات، يمكن أن يشمل اقتراح أولي لوضع تعريف أساسي للمهاجر يراعي حقوق الإنسان الخاصة به، العناصر التالية: |
Proclamation du 18 décembre Journée internationale des migrants | UN | إعلان يوم 18 كانون الأول/ديسمبر يوما دوليا للمهاجر |
Cette formation se rattache de préférence à la formation ou à l'expérience professionnelle de l'immigrant et ne doit en aucun cas durer plus de six mois. | UN | ويُفضّل أن يكون التدريب متصلاً باﻹعداد الحرفي أو بالخبرة الفنية للمهاجر المتدرب، ولا يجوز أن تزيد مدته على ستة اشهر. |
Dans certains cas, en particulier en Europe, si une permission est renouvelée plusieurs fois, le migrant international est autorisé à rester indéfiniment. | UN | وفي بعض الحالات، ولا سيما في أوروبا، إذا جدد أي تصريح مرات عديدة، يصرح للمهاجر الدولي بأن يبقى لأجل غير محدد. |
Au contraire, il est nécessaire que notre réflexion prenne pour point de départ la dimension humaine du migrant et le respect de ses droits fondamentaux. | UN | فعلى النقيض من ذلك، ينبغي لنا أن نبدأ التفكير في الأبعاد الإنسانية للمهاجر واحترام الحقوق الأساسية للمهاجر أو المهاجرة. |
Ces travaux portent non seulement sur le processus migratoire mais aussi sur la condition, les motivations et les besoins particuliers du migrant en tant qu’individu. | UN | وهذه البحوث لم تتناول فقط عملية الهجرة بل تناولت أيضا الوضع الخاص للمهاجر ودوافعه واحتياجاته كإنسان. |
Un migrant handicapé au sens de la loi relative aux pensions nationales ou âgé de 65 ans a droit à la pension garantie. | UN | ويحق للمهاجر الحصول على هذا المعاش إذا كان من ذوي الإعاقة، وفقاً لمفهوم قانون المعاشات، أو بلغ الخامسة والستين. |
Il existe souvent des différences entre le lieu d'origine et le lieu de destination d'un migrant, notamment pour ce qui est des déterminants de la santé. | UN | وغالبا ما توجد تفاوتات بين الموطن الأصلي للمهاجر وبلد المقصد، خاصة فيما يتعلق بالمحددات الصحية. |
19. En droit international, le terme de migrant n'est pas une notion juridique générique faisant l'objet d'un consensus. | UN | 19- ولا يوجد في القانون الدولي أي مفهوم قانوني شامل أو عام معترف به للمهاجر. |
Il faut rappeler que l'accès à l'éducation pour les migrants est le facteur clef de l'intégration, tandis que le contact avec le pays d'origine du migrant est une voie d'avenir. | UN | ويجب الإشارة إلى أن إتاحة فرص التعليم للمهاجرين عامل دمج أساسي، بينما يشكل الاتصال بالبلد الأصلي للمهاجر طريقاً للمستقبل. |
Même si l'on ne tient pas compte des chiffres avec leur côté abstrait, l'expérience personnelle des migrants a, elle aussi, changé radicalement. | UN | 14 - وإذا ذهبنا إلى أبعد مما تبينه الأرقام من صورة مجردة، نجد أن التجربة الشخصية للمهاجر قد تغيرت أيضا بشكل شديد. |
Je voudrais terminer en insistant sur la nécessité qu'il y a à placer la protection efficace des droits économiques, sociaux et culturels des migrants au centre de tous les systèmes de gestion des migrations. | UN | وأختتم بالتأكيد على ضرورة وضع الحماية الفعالة للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمهاجر في صميم كل نظم إدارة الهجرة. |
85. Un participant a demandé au Groupe de travail de revoir sa définition des migrants, car les personnes contraintes de quitter leur pays d'origine étaient exclues de la définition que le Groupe de travail avait décidé d'utiliser provisoirement. | UN | ٥٨- وطلب أحد المشاركين من الفريق العامل أن يعيد النظر في تعريفه للمهاجر ﻷن التعريف الذي وافق الفريق العامل على استخدامه بصفة مؤقتة لا يشمل اﻷشخاص الذين أرغموا على مغادرة بلدهم اﻷصلي. |
Proclamation du 18 décembre Journée internationale des migrants (E/2000/L.24) | UN | إعلان يوم 18 كانون الأول/ديسمبر يوما دوليا للمهاجر (E/2000/L.24) |
De même, toutes les mesures administratives en matière d'immigration ou connexe prises par les autorités de la Direction générale et toutes les autres institutions s'exécutent dans le strict respect de la loi et de l'inviolabilité des droits fondamentaux des migrants, sans distinction de nationalité, de langue, de race, de sexe, etc. | UN | وبالمثل، فإن جميع الإجراءات الإدارية التي تقوم بها سلطات المديرية العامة للهجرة والأجانب، أو أي مؤسسة أخرى لها صلة بعملية حل مشاكل الهجرة والمشاكل المتصلة بها، تتم على أساس التقيد التام بالقانون وبحرمة حقوق الإنسان للمهاجر أيا كانت جنسيته أو لغته أو ديانته أو جنسه أو نوعه، أو ما إلى ذلك. |
Le Costa Rica reconnaît dans la Constitution le droit à une éducation fournie par l'État, ce qui signifie que, quelle que soit la situation, régulière ou non, des migrants, ces derniers et leurs enfants peuvent suivre des études. | UN | وتعترف كوستاريكا دستوريا بالحق في تعليم توفره الدولة، وهذا يعني أنه بصرف النظر عن الحالة من حيث الهجرة (قانونية أم لا)، يمكن للمهاجر وأبنائه وبناته أن يتعلموا. |
Le statut de < < Belonger > > est un statut d'immigrant local. | UN | و " الانتماء " هو مركز محلي يعطى للمهاجر. |