Ni la portée ni le libellé de ces amendements n'ont encore été établis de façon définitive. | UN | ولم يتم بعد وضع الصيغة النهائية للنطاق المحدد لهذه التعديلات أو لصيغتها. |
Un effort d'explication de la portée juridique de la convention serait d'autre part hautement souhaitable. | UN | كما أنه سيكون من المفيد جدا لو قدم توضيح للنطاق القانوني للاتفاقية. |
Il se trouve dans la fourchette souhaitable lorsque ce nombre se situe entre les limites inférieure et supérieure de la fourchette. | UN | وتكون الدولة ضمن النطاق عندما يتراوح عدد مواطنيها المعيَّنين لشغل تلك الوظائف بين الحدين الأعلى والأدنى للنطاق المُحبذ. |
Enfin, il est surreprésenté si ledit nombre dépasse la limite supérieure de la fourchette. | UN | وتكون زائدة التمثيل عندما يتجاوز عدد مواطنيها المعيَّنين لشغل تلك الوظائف في الأمانة كلها الحد الأعلى للنطاق المُحبذ. |
Les faits sont clairs et attestés. Il reste à présent à évaluer précisément l'étendue des atrocités. | UN | وما يلزم الآن هو إجراء تقييم دقيق للنطاق الفعلي لهذه الفظائع. |
Cela était en soi une limitation considérable du champ d'application spécifique du projet d'article. | UN | وهذا، بحد ذاته، تقييد كبير للنطاق المحدد لمشروع المادة. |
On voit notamment que le cancer du poumon, indicateur type de l'ampleur de l'épidémie tabagique, commence à régresser. | UN | وقد بدأ سرطان الرئة خاصة، وهو مؤشر نموذجي للنطاق الوبائي للتبغ، في الهبوط. |
Le nouveau libellé fournissait une définition scientifiquement exacte de l'expression " système de cours d'eau " et une meilleure définition de la portée géographique des mots " cours d'eau " . | UN | وأضاف أن الصياغة الجديدة توفر تعريفا علميا دقيقا لشبكة المياه وتعريفا أفضل للنطاق الجغرافي للمجرى المائي. |
Un article sur la portée énonçant par le menu l'invérifiable ne devrait pas être envisagé. | UN | ولا يجب التفكير في مادة للنطاق تنص على ما هو غير قابل للتحقق منه. |
Cependant, étant donné la portée mondiale et pluridisciplinaire du problème, une coordination internationale s'impose. | UN | ومع ذلك، فإنه نظراً للنطاق العالمي والمتعدد التخصصات لهذه المشكلة، تنشأ الحاجة للتنسيق الدولي. |
C'est pourquoi le Groupe de travail a commencé par un examen préliminaire de la portée de la compétence universelle puis de son application. | UN | وبناءً على ذلك، أجرى الفريق العامل مناقشة أولية للنطاق الأول للولاية القضائية العالمية ثم مناقشة تطبيقه. |
Le rapport comprendra les résultats de l'évaluation du cycle de 2011 et une évaluation de la portée du Programme, des activités menées et des enseignements tirés. | UN | وسيضم التقرير نتائج تقييم جولة عام 2011 وتقييمًا للنطاق والأنشطة والدروس المستفادة. |
Il se trouve dans la fourchette quand ce nombre se situe entre les limites supérieure et inférieure de la fourchette. | UN | وتكون الدولة ضمن النطاق عندما يتراوح عدد مواطنيها المعيَّنين لشغل تلك الوظائف بين الحدين الأعلى والأدنى للنطاق المُحبذ. |
Enfin, il est surreprésenté si ledit nombre dépasse la limite supérieure de la fourchette. | UN | وتكون زائدة التمثيل عندما يتجاوز عدد مواطنيها المعيَّنين لشغل تلك الوظائف في الأمانة كلها الحد الأعلى للنطاق المُحبذ. |
Grâce à cette méthode, l'évolution moyenne des traitements tendait à fluctuer autour du point médian de la fourchette des traitements. | UN | ويحتم نهج معدل الأجر الأساسي تقلب حركة متوسط المرتبات حول الحد الوسط للمرتب المحدد للنطاق. |
Les limites supérieure et inférieure de la fourchette sont déterminées par l'application d'une marge de 15 % de part et d'autre du point médian. | UN | ويحدد الحدان الأعلى والأدنى لكل نطاق بإضافة أو طرح 15 في المائة من نقطة الوسط للنطاق. |
Le nombre d'États Membres non représentés tombe à 0 du fait que la limite inférieure de la fourchette est devenue 0. | UN | وينخفض عدد الدول غير الممثلة إلى الصفر، لأن الحد الأدنى للنطاق أصرح صفرا. |
Toutefois, à mesure que l'on s'oriente vers une interprétation commune de l'étendue du problème d'un point de vue technique et de la typologie des infractions qui y sont associées, un plus grand nombre de données fiables deviennent disponibles. | UN | ولكن ينبغي أن تتوفر معلومات موثوقة أكثر لتوفير فهم موحد للنطاق التقني لهذا المجال ولدراسة نماذج الجرائم التي تظهر فيه. |
9. Il était nécessaire d'autre part d'étudier de façon approfondie à l'échelon international le champ d'application du droit pénal dans la protection de l'environnement ainsi que l'éventail des mesures et des sanctions disponibles. | UN | ٩ ـ وقيل أيضا بأن هناك حاجة الى اجراء مناقشة أخرى متعمقة، على الصعيد الدولي، للنطاق المناسب للقانون الجنائي في مجال حماية البيئة، ولمجموعة التدابير والعقوبات المتاحة. |
La communauté internationale est de plus en plus consciente de l'ampleur des préoccupations communes qui scelle notre destin en tant que communauté mondiale. | UN | والمجتمع الدولي يزداد اﻵن إدراكا للنطاق الشاسع للشواغل المشتركة التي تربط مصيرنا كمجتمع عالمي. |
La limite supérieure indique l'objectif des appels de fonds de l'UNICEF. | UN | ويمثل المستوى اﻷعلى للنطاق المستوى المستهدف لجهود اليونيسيف لجمع التبرعات. |
Toutefois, l'échelle efficace minimale d'une activité varie sensiblement selon les branches et en fonction de l'évolution de la technologie. | UN | غير أن الحد اﻷدنى للنطاق الاقتصادي للعمليات يتفاوت تفاوتاً واسعاً بحسب الصناعات وبما يتمشى مع تطور التكنولوجيا. |
c) L'étude de cadrage proprement dite est un processus exploratoire détaillé, supervisé par le Groupe d'experts multidisciplinaire, au cours duquel se tient un atelier réunissant un éventail approprié de parties prenantes. | UN | (ج) تحديد النطاق بشكل كامل وهو عملية التحديد التفصيلي للنطاق التي يشرف عليها فريق الخبراء المتعدد التخصصات، وتشتمل على حلقة عمل لتحديد النطاق مع مجموعة ملائمة من أصحاب المصلحة؛ |