Dans l'élection des juges, les États Parties chercheront à assurer la représentation des principaux systèmes juridiques du monde. | UN | وتسعى الدول اﻷطراف عند انتخاب القضاة إلى كفالة أن يكونوا ممثلين للنظم القانونية الرئيسية في العالم. |
Le report de l'élection des membres du Tribunal permettra que, au sein de cet organe, soient largement représentés les principaux systèmes juridiques du monde et que soit respectée une répartition géographique équitable. | UN | إن هذا التأجيل سييسر وجود تمثيل واسع في ذلك الجهاز للنظم القانونية الرئيسيــة في العالم وتوزيع جغرافي منصف. |
Les systèmes juridiques autochtones, notamment dans leurs composantes législative, judiciaire et procédurale, peuvent être un facteur d'harmonie au sein des sociétés autochtones et améliorer l'aptitude des peuples autochtones à influencer la prise de décisions externe. | UN | ويمكن للنظم القانونية للشعوب الأصلية، بما في ذلك الجوانب التشريعية والقضائية والإجرائية، أن تحافظ على الوئام داخل مجتمع الشعوب الأصلية وأن تعزز قدرة هذه الشعوب على التأثير خارجياً في صنع القرار. |
Ainsi, en Argentine, en Colombie, en Hongrie, en République tchèque et en Slovaquie, les procédures d'extradition ont été simplifiées, en conformité avec les dispositions de la Constitution et avec les principes fondamentaux du système juridique. | UN | فمثلا، في الأرجنتين والجمهورية التشيكية وسلوفاكيا وهنغاريا تم تبسيط اجراءات تسليم المجرمين بما يتماشى مع المبادئ الدستورية والمفاهيم الأساسية للنظم القانونية لتلك الدول. |
Ce sont là des domaines où l'on est conscient de la nécessité d'élaborer davantage les régimes juridiques pertinents. | UN | وهذه هي كل المجالات التي ظهرت فيها الحاجة الى القيام بمزيد من الدراسة للنظم القانونية ذات الصلة بها. |
- Analyse comparative des régimes juridiques concernant les ports. | UN | - التحليل المقارن للنظم القانونية للموانئ. |
La cour doit être complémentaire des systèmes judiciaires nationaux et ne pas chercher à les supplanter. | UN | ويجب أن تكون المحكمة مكملة للنظم القانونية المحلية ولا تحاول أن تخلفها . |
Néanmoins, une approche stéréotypée peut être inconsciemment appliquée même au sein de systèmes juridiques uniques intégrés. | UN | ومع ذلك، يمكن حتى للنظم القانونية المتكاملة الأحادية أن تتبع، بدون وعي، نهجا قائما على قوالب نمطية. |
Le Musée sera le précieux témoin de l'histoire de l'évolution de la Cour et une riche référence aux systèmes juridiques mondiaux. | UN | وسيكون هذا المتحف مصدرا قيما لتاريخ تطور المحكمة، ومرجعا ثريا للنظم القانونية في العالم. |
Les méthodes de la justice réparatrice jouaient un rôle éminent dans les codes juridiques des civilisations, lesquels avaient constitué la base des systèmes juridiques modernes. | UN | وكانت النهوج التصالحية تشغل مكانا بارزا في المدونات القانونية للحضارات التي كانت الأساس للنظم القانونية الحديثة. |
Dans le passé, les États étaient protégés par leurs frontières, mais les organisations criminelles internationales n'ont pas de frontières alors que les systèmes juridiques en ont précisément. | UN | وفي الماضي، كانت الدول تحمي حدودها، ولكن ليس للمنظمات الإجرامية الدولية حدود، بينما للنظم القانونية حدود. |
Par principe, on a préféré que les systèmes juridiques nationaux résolvent la question. | UN | وتوجد إشارة من حيث المبدأ لترك المسألة لتحل وفقا للنظم القانونية المحلـــــية. |
Il est malheureux qu’à l’article 3 la CDI n’ait pas prévu de peines définies pour les divers crimes, mais ait laissé la question des peines aux différents systèmes juridiques faisant valoir leur compétence. | UN | ومما يؤسف له أن اللجنة لم تضع، في المادة ٣، الجزاءات المحددة للجرائم المحددة، وإنما تركت ذلك للنظم القانونية المختلفة التي تدعي الاختصاص لتقرير العقوبة الكافية. |
Ces principes devraient être interprétés et mis en œuvre dans les conditions prévues par les systèmes juridiques nationaux et leurs institutions. | UN | وينبغي تفسير هذه المبادئ وتطبيقها وفقا للنظم القانونية الوطنية ومؤسساتها. |
Quoi qu'il en soit, lorsque les auteurs de l'amendement proposé suggèrent qu'une personne innocente peut être reconnue coupable ou exécutée, cela en dit long sur leurs systèmes juridiques. | UN | وعلى أي حال، فإن التلميح بأن شخصاً بريئاً قد يدان أو يُعدَم يعتبر إهانة للنظم القانونية لمقدمي التعديل المقترح. |
A l'époque de l'élaboration du projet de loi, les autorités grecques avaient procédé à une étude comparative des systèmes juridiques étrangers. | UN | وعند إعداد القانون، أجريت دراسة مقارنة للنظم القانونية الأخرى. |
Selon cette délégation, la spécificité du droit pénal et la diversité des systèmes juridiques plaidaient en faveur d'une représentation directe non pas des Etats mais bien des systèmes juridiques nationaux. | UN | وفي رأي هذا الوفد أن خصوصية القانون الجنائي وتباين النظم القانونية يشكلان حججا لصالح التمثيل المباشر، لا للدول، بل للنظم القانونية الوطنية. |
Vingt-cinq pays font porter leurs efforts sur la réforme du système juridique global, de l'appareil judiciaire ainsi que de la police et du système pénal (résultat B), alors qu'il n'existe qu'un seul programme consacré à la lutte contre la criminalité transfrontières (résultat C). | UN | ويعمل 25 بلدا على دراسة جوانب الإصلاح الشامل للنظم القانونية أو القضائية أو الجنائية أو أجهزة الشرطــة (النتيجة باء) بينما يُعنى برنامج واحد بمكافحة الجريمة عبـــر الحدود (النتيجة جيم). |
2. Sous réserve des principes constitutionnels et des concepts fondamentaux du système juridique de chacun des États parties, les infractions pénales établies conformément au paragraphe précédent comprennent la participation à la commission desdites infractions, et toute association, entente, tentative ou complicité par fourniture d’une assistance, d’une aide ou de conseils en vue de leur commission. | UN | ٢ - رهنا بالمبادىء الدستورية والمفاهيم اﻷساسية للنظم القانونية لكل من الدول اﻷطراف ، تشمل تلك اﻷفعال الاجرامية التي تحدد عملا بالفقرة السابقة المشاركة أو التواطؤ في ارتكاب تلك الجرائم أو التآمر على ارتكابها ، ومحاولات ارتكابها والمساعدة والتحريض على ارتكابها وتيسيره أو اسداء المشورة بشأنه . |
Nous soulignons notre désir d'arriver au plus tôt à l'instauration de zones protégées, sans pour autant mettre en cause les régimes juridiques consacrés dans la Convention. | UN | ونؤكد على رغبتنا في إنشاء المناطق المحمية في أسرع وقت ممكن، دون أن تشكل تهديدا مع ذلك للنظم القانونية التي أرستها الاتفاقية. |
La Rapporteuse spéciale se félicite de l'adoption du Statut de Rome de la Cour pénale internationale et estime que la Cour sera un complément important pour les mécanismes juridiques nationaux qui ne peuvent ou ne veulent pas lutter contre l'impunité en exerçant leur propre compétence. | UN | وترحب المقررة الخاصة باعتماد النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية في روما وتعتقد أن المحكمة ستقوم بدور مكمل هام للنظم القانونية الوطنية العاجزة أو الراغبة عن مكافحة الإفلات من العقاب بممارسة ولايتها الخاصة. |