Le Conseil s'est par ailleurs engagé à fournir une assistance technique au Gouvernement du Soudan du Sud et à renforcer ses capacités pour promouvoir les droits de l'homme, à la demande de ce dernier. | UN | وقد التزم المجلس بتوفير المساعدة التقنية وبناء القدرة لحكومة جنوب السودان للنهوض بحقوق الإنسان، بناء على طلبها. |
C'est sans aucun doute l'un des éléments les plus essentiels pour promouvoir les droits de l'homme et l'un des outils les plus efficaces que l'on puisse imaginer pour le développement. | UN | فهو بدون شك أحد العناصر الأساسية اللازمة للنهوض بحقوق الإنسان، وأحد الوسائل الأكثر فعالية في تنمية البشرية. |
Il a encouragé celle-ci à consolider sa politique de promotion des droits de l'homme et a formulé des recommandations. | UN | وشجعت بوركينا فاسو بلجيكا على تعزيز سياستها للنهوض بحقوق الإنسان وقدمت توصيات. |
Le Gouvernement a récemment créé un centre national pour la promotion des droits de l'homme, chargé de coordonner les activités relatives aux droits de l'homme dans le pays. | UN | وأنشأت الحكومة مؤخرا مركزا وطنيا للنهوض بحقوق الإنسان لتنسيق أنشطة حقوق الإنسان في البلد. |
Ce court-métrage est un effort commun pour promouvoir les droits des peuples autochtones dans le cadre de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. | UN | وهذا الفيلم القصير هو مبادرة مشتركة للنهوض بحقوق الشعوب الأصلية في إطار إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية. |
L'État travaillait la main dans la main avec une société civile dynamique et des médias libres, pour faire progresser les droits de l'homme. | UN | وتعمل الحكومة جنباً إلى جنب مع مجتمعها المدني النابض بالنشاط ومع وسائط الإعلام الحرة للنهوض بحقوق الإنسان. |
Je tiens à souligner que la Serbie-et-Monténégro est entièrement acquise à l'engagement renforcé de l'ONU en faveur des droits de l'homme. | UN | وأود أن أشدد على تأييد صربيا والجبل الأسود الكامل للمشاركة المعززة من الأمم المتحدة للنهوض بحقوق الإنسان. |
Elle s'efforce néanmoins de promouvoir les droits de l'homme par l'intermédiaire de programmes radiophoniques et en diffusant des affiches et des brochures. | UN | لكن اللجنة، رغم ذلك، تعمل بنشاط للنهوض بحقوق الإنسان من خلال البرامج الإذاعية وتوزيع الملصقات والنشرات المطوية. |
En 1998-1999, le Comité investira à cet effet plus de 10 millions de dollars dans la production de matériel didactique, de CD—ROM et de programmes de télévision et de radio visant à promouvoir les droits de l'homme et à faire mieux connaître la Loi fondamentale. | UN | وتنفق اللجنة لهذه الغاية أكثر من 10 ملايين دولار لإنتاج المواد التعليمية والأقراص المدمجة بذاكرة قراءة فقط والبرامج الإذاعية والتلفزيونية للنهوض بحقوق الإنسان والقانون الأساسي. |
Elle était préoccupée par le fait que les efforts déployés par le pays pour promouvoir les droits de l'homme avaient été entravés par des sanctions unilatérales sévères. | UN | وأعربت عن القلق لأن الجهود التي يبذلها البلد للنهوض بحقوق الإنسان عُرقلت بعقوبات قاسية أحادية الجانب. |
Le document de base soumis par l'Australie contient des informations générales concernant le cadre juridique de la protection des droits de l'homme et les mesures prises pour promouvoir les droits de l'homme en Australie. | UN | وترد في الوثيقة اﻷساسية المقدمة من أستراليا معلومات عامة عن اﻹطار القانوني الذي تُحمى فيه حقوق اﻹنسان والتدابير المتخذة للنهوض بحقوق اﻹنسان في أستراليا. |
Il a été expressément précisé que cette décision avait été prise en tant que mesure supplémentaire anticipative dans le cadre des efforts de l'Organisation des Nations Unies pour promouvoir les droits de l'enfant et pour donner l'exemple aux forces de police et aux forces militaires à travers le monde. | UN | وبين بوضوح أن هذا القرار اتخذ كإجراء اضافي متحسب للمشاكل في إطار الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة للنهوض بحقوق الطفل وكذلك لوضع نموذج يكون قدوة لقوات الشرطة والجيش في جميع أنحاء العالم. |
Il a été expressément précisé que cette décision avait été prise en tant que mesure supplémentaire anticipative dans le cadre des efforts de l'Organisation des Nations Unies pour promouvoir les droits de l'enfant et pour donner l'exemple aux forces de police et aux forces militaires à travers le monde. | UN | وبيّن بوضوح أن هذا القرار اتخذ كإجراء إضافي تحسباً للمشاكل في إطار الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة للنهوض بحقوق الطفل وكذلك لوضع نموذج يكون قدوة لقوات الشرطة والجيش في جميع أنحاء العالم. |
Les consultations nationales ont permis de dégager plusieurs tâches prioritaires dans le cadre du programme de promotion des droits fondamentaux de la femme. | UN | وحددت المشاورات الوطنية عددا من المهام ذات الأولوية في إطار برنامج للنهوض بحقوق الإنسان المكفولة للمرأة. |
Sans leur participation et leur approbation, aucune stratégie de promotion des droits de la femme ne réussira. | UN | وبدون مشاركة وتأييد منهم لن تنجح أي استراتيجية للنهوض بحقوق المرأة. |
Ensemble, nous pouvons faire du Conseil l'enceinte mondiale prééminente pour la promotion des droits de l'homme dans le monde. | UN | يمكننا معا أن نجعل من المجلس المنتدى العالمي الأهم للنهوض بحقوق الإنسان حول العالم. |
La communauté internationale se doit, à notre sens, de consacrer les valeurs de la tolérance et de s'employer à les diffuser en tant que plate-forme essentielle pour la promotion des droits de l'homme et l'enracinement de leur culture au sein des sociétés dans toutes les régions du monde. | UN | وفي اعتقادنا، فإنه يتحتم على المجموعة الدولية أن تكرس قيم التسامح وتعمل على نشرها كأرضية أساسية للنهوض بحقوق اﻹنسان وتجذير ثقافتها لدى المجتمعات في كافة أرجاء العالم. |
Mesures prises récemment pour promouvoir les droits des personnes souffrant d'un handicap | UN | الإجراءات المتخذة مؤخرا للنهوض بحقوق المعوقين |
De grands progrès ont été réalisés en particulier dans l'entreprise visant à élaborer une convention pour promouvoir les droits des personnes handicapées. | UN | وبصفة خاصة، فقد أحرز تقدم كبير في المساعي الرامية إلى صياغة اتفاقية للنهوض بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Il s'est félicité des mesures prises par le Gouvernement pour faire progresser les droits des femmes et a considéré que l'établissement de quotas de représentation des femmes méritait d'être souligné. | UN | ورحبت بالخطوات التي اتخذتها الحكومة للنهوض بحقوق المرأة، وأشارت إلى أن تحديد حصة لتمثيل المرأة خطوة جديرة بالاهتمام. |
À cet égard, l'Union européenne sera particulièrement sensible aux actions conduites en faveur des droits de l'homme et des libertés publiques, dans le respect des diversités politiques, culturelles et religieuses. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الاتحاد سيتابع عن كثب ما يتخذ من إجراءات للنهوض بحقوق الإنسان والحريات العامة ضمن احترام التنوع السياسي والثقافي والديني. |
Il n'est pas facile de contenir les manifestations extrêmes du nationalisme ethnique et religieux ou de promouvoir les droits de l'homme et le développement durable. | UN | فليست هناك إجابات سهلة للحد من ضراوة نزعات القومية العرقية والدينية المتطرفة. أو للنهوض بحقوق اﻹنسان وتحقيق التنمية المستدامة. |
Cela étant, il ne faut pas que cela conduise à la paralysie ou à l'inaction, mais plutôt à l'adoption de jugements plus informés et explicites concernant l'effet des mesures d'aide au développement visant à promouvoir les droits de l'homme. | UN | غير أنه لا ينبغي أن يؤدي ذلك إلى الشلل أو القعود، بل إلى اتخاذ قرارات عليمة وواضحة بدرجة أكبر بشأن أثر عمليات التدخل الإنمائية للنهوض بحقوق الإنسان. |
Les efforts visant à promouvoir les droits des Maoris devraient être renforcés et intensifiés, et le Rapporteur spécial continuera de suivre l'évolution de la situation à cet égard. | UN | وينبغي توحيد وتوطيد الجهود الإضافية للنهوض بحقوق الماوري، وسيواصل المقرر الخاص رصد ما يطرأ من مستجدات في هذا الصدد. |
La Déclaration et le Programme d'action de Beijing représentaient une stratégie louable en vue de la promotion des droits détenus et des rôles joués par les femmes dans le monde. | UN | لقد كان إعلان ومنهاج عمل بيجين استراتيجية جديرة بالثناء للنهوض بحقوق المرأة وأدوارها في جميع أنحاء العالم. |
Le bulletin fait partie de la contribution du Mouvement aux efforts déployés pour faire connaître les activités de défense des droits de l'homme menées par le système des Nations Unies. | UN | والمنشورات جزء من إسهام الحركة في الترويج ﻷعمال منظومة اﻷمم المتحدة للنهوض بحقوق اﻹنسان. |
J'ai également pris l'engagement de prêter notre ferme appui aux mouvements internationaux qui se consacrent à la promotion des droits de l'homme. | UN | كما إنني تعهدت بدعمنا الراسخ للحركات الدولية للنهوض بحقوق الانسان. |
13. Le Comité reconnaît que les initiatives au niveau local pour la défense des droits des enfants et le Mouvement mondial en faveur des enfants offrent un cadre essentiel pour promouvoir l'élimination de la violence contre les enfants. | UN | 13- تعترف اللجنة بأن المبادرات الشعبية للنهوض بحقوق الطفل، والحركة العالمية لصالح الطفل، تتيح فرصة هامة لإحراز تقدم في الإجراءات المتخذة لمكافحة العنف ضد الأطفال. |
Le processus préparatoire a permis d'orienter les activités de l'Année en faveur de la promotion des droits de l'homme au bénéfice de la famille. | UN | إن العملية التحضيرية أفادت في توجيه أنشطة السنة للنهوض بحقوق اﻹنسان لفائدة اﻷسرة. |