De même, certains peuvent subir une stigmatisation par association, où la stigmatisation s'étend au-delà d'une personne présentant une caractéristique donnée. | UN | وعلى نحو مماثل، فقد يتعرض البعض للوصم بالربط، أي أنه يتعدى الشخص الذي تنسب إليه صفة محددة. |
la stigmatisation associée à la fistule donne bien la mesure de l'étroite imbrication de ses dimensions extérieure et intérieure. | UN | ويبيّن الوصم المرتبط بمرض الناسور مدى تشابك الأبعاد الخارجية والداخلية للوصم. |
Il est capital de prendre conscience de la mesure dans laquelle les États perpétuent la stigmatisation et y remédier aux niveaux institutionnel et structurel; | UN | ولا بد من الاعتراف بمدى إدامة الدول للوصم ومعالجة ذلك على المستويين المؤسسي والبنيوي؛ |
Plusieurs de ces maladies sont liées à des conditions déplorables en matière d'eau et d'assainissement, et elles sont communément source de stigmatisation et d'isolement. | UN | والعديد من هذه الأمراض مرتبط بسوء أوضاع المياه وخدمات الصرف الصحي، وهي كانت تقليدياً مصدراً للوصم والعزل. |
Le Comité est préoccupé par la stigmatisation dont font l'objet ces fonctionnaires et par le fait qu'un grand nombre d'entre eux aient été contraints de se résoudre à prendre une retraite anticipée. | UN | وتلاحظ بقلق أن الموظفين المدنيين المطرودين يتعرضون للوصم ويضطر العديد منهم إلى الحصول على التقاعد المبكر. |
La lutte contre la stigmatisation et la discrimination est essentielle à la tenue de cet engagement. | UN | ويعد التصدي للوصم والتمييز عنصرا أساسيا في الوفاء بهذا الالتزام. |
Souvent, les victimes ne signalent pas les violences sexuelles afin d'éviter la stigmatisation qui s'en suit. | UN | وغالباً ما يتجنب الضحايا الإبلاغ عن حوادث العنف الجنسي تحاشياً للوصم الذي يعقب قيامهم بذلك. |
la stigmatisation liée à l'avortement a des conséquences graves sur la santé mentale et physique des femmes et sur leurs droits | UN | الآثار الجسيمة للوصم المرتبط بالإجهاض على صحة المرأة النفسية والبدنية وعلى حقوقها |
Il s'est dit satisfait de la prise en compte croissante des personnes handicapées et de l'intensification des campagnes de sensibilisation contre la stigmatisation de ce groupe vulnérable et la discrimination à son égard. | UN | وأشادت بالتقدم في الاهتمام بالمعاقين وتنظيم حملات توعية لوضع حد للوصم والتمييز في حق هذه الفئة المستضعفة. |
Les pays doivent faire face à la stigmatisation et la discrimination qui frappent les personnes infectées, au moyen de programmes de communication dynamiques et correctement financés. | UN | يجب أن تتصدى البلدان للوصم والتمييز ببرامج فعالة وممولة جيدا للاتصالات. |
Dans le cadre de la lutte contre la pandémie du VIH/sida, il est essentiel de remédier au problème de la stigmatisation et de la discrimination. | UN | والتصدي للوصم والتمييز أمر أساسي في مكافحة هذا الوباء. |
En collaboration avec des partenaires, cinq groupes d'appui ont été créés et appuyés dans la lutte contre la stigmatisation et la discrimination. | UN | وبالتعاون مع الشركاء، تم تشكيل خمسة أفرقة دعم قُدمت المساندة إليها في معرض مكافحتها للوصم بالعار والتمييز. |
Compte tenu de la stigmatisation associée à ce type de violences, il est probable qu'il n'est pas toujours rendu compte de ces incidents. | UN | ونظراً للوصم المرتبط بهذه الحوادث، فمن المحتمل ألاّ يجري الإبلاغ عنها. |
Nous reconnaissons que les personnes touchées par cette maladie sont généralement victimes de stigmatisation et de discrimination. | UN | ونحن نقر بأن المصابين بهذا المرض عادة ما يكونون ضحايا للوصم والتمييز. |
Après leur remise en liberté, ils ont continué à faire l'objet de stigmatisation et de menaces. | UN | واستمر تعرضهم للوصم والتهديدات بعد إطلاق سراحهم. |
La prévention doit toucher les groupes vulnérables, qui font souvent l'objet de stigmatisation et de discrimination. | UN | ويجب أن تصل الوقاية إلى الفئات المعرضة، وهي كثيرا ما تتعرض للوصم والتمييز. |
Nombre de ces fillettes deviennent des veuves enfants et sont soumises à l'opprobre et aux violences que leurs mères ont subies. | UN | ويصبح العديد من هؤلاء الفتيات الصغيرات أنفسهن أرامل في سن الطفولة، ويتعرضن أيضا للوصم والعنف اللذين واجهتهما الأمهات. |
Plus le temps passe, plus la sanction perd de sa valeur pédagogique et plus l'enfant est stigmatisé. | UN | فكلّما طالت المدة ازداد احتمال ألا يكون لهذا التصدي التأثير التربوي الإيجابي المنشود، وزاد تعرض الطفل للوصم. |
Ils estimaient que les membres de leur mouvement étaient victimes de préjugés et marginalisés. | UN | ورأى أولئك الممثلون أن أعضاء حركتهم يتعرضون للوصم والتهميش. |
À ce sujet, elle fait valoir que les épouses et les familles des personnes disparues sont souvent stigmatisées au Népal. | UN | وفي هذا الصدد، قالت صاحبة البلاغ إن زوجات المختفين وأسرهم كثيراً ما تتعرضان للوصم في نيبال. |
Une grande majorité d'entre eux, toujours armés, ont perdu leur occupation civile initiale et se retrouvent sans emploi ni revenu et sont stigmatisés en raison de leur ancien statut. | UN | فمعظم هؤلاء المقاتلين الذين لم يسلموا سلاحهم حتى الآن، فقدوا وظيفتهم المدنية الأصلية ويجدون أنفسهم اليوم دون وظيفة ودون دخل وعرضةً للوصم بسبب وضعهم السابق. |
Dans les deux cas de figure, la conscience de l'< < altérité > > due au statut d'autochtone et du risque d'ostracisme, la communauté en général existe bel et bien. | UN | وفي كلتا الحالتين، ثمة شعور " بالغيرية " يرتبط بوضع الشعوب الأصلية واحتمال التعرض للوصم داخل المجتمع الأوسع. |
Lutte contre la réprobation et la discrimination liées au VIH et promotion des droits de l'homme | UN | التصدي للوصم والتمييز المتصلين بفيروس نقص المناعة البشرية وتعزيز حقوق الإنسان |
Le respect total de tous les droits de l'homme, y compris le droit de ne pas souffrir de stigmatisation ni de discrimination, est crucial. | UN | فمن الأهمية الحاسمة كفالة الاحترام الكامل لجميع حقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في عدم التعرض للوصم والتمييز. |
Dans certains contextes, des femmes économiquement indépendantes jouant un rôle de premier plan sont accusées de sorcellerie et attaquées. | UN | وفي سياقات معينة، تتعرض المرأة المستقلة اقتصادياً والتي تضطلع بأدوار قيادية للوصم والتصنيف في عداد الساحرات(). |