La délégation syrienne affirme à nouveau qu'elle considère le recours à des mesures économiques coercitives unilatérales comme une violation des principes des Nations Unies, du droit international, du système commercial multilatéral et de l'OMC. | UN | 25 - وقال إن وفده يؤكد مجددا على موقفه بأن استخدام تدابير اقتصادية قسرية من طرف واحد يشكل انتهاكا لمبادئ الأمم المتحدة، والقانون الدولي، والنظام التجاري المتعدد الأطراف، ومنظمة التجارة العالمية. |
Ceux qui cherchent à imposer la démocratie occidentale proposent un monde uniformisé, en violation des principes des Nations Unies, et sont coupables de sélectivité dans leur défense des droits de l'homme. | UN | والذين يسعون إلى فرض الديمقراطية الغربية يعتزمون إقامة نظام عالمي متجانس انتهاكا لمبادئ الأمم المتحدة ومدانون بالانتقائية في دفاعهم عن حقوق الإنسان. |
- Activités avec des organisations et des individus participant du fait de leur acceptation des principes des Nations Unies et en conformité avec les objectifs stratégiques conjoints de sensibilisation du public et de communication, visant à tirer profit des ressources existantes, des accords de partenariat et des contributions volontaires en nature. | UN | الأنشطة مع المنظمات المشاركة والأفراد من خلال قبولها لمبادئ الأمم المتحدة، وبما يتوافق والأهداف الاستراتيجية المشتركة للإرشاد والوعي العام، بهدف زيادة الموارد الحالية، واتفاقات الشراكة، والمساهمات العينية والطوعية. |
L'Italie a exhorté les parties à rechercher un règlement global, conformément aux principes des Nations Unies. | UN | وشجعت إيطاليا الأطراف على بحث تسوية شاملة وفقاً لمبادئ الأمم المتحدة. |
Cette décision purement discriminatoire était contraire aux principes des Nations Unies, du Conseil économique et social et du Comité chargé des organisations non gouvernementales. | UN | فهذا الفعل التمييزي البسيط يسير في الاتجاه المعاكس لمبادئ الأمم المتحدة والمجلس واللجنة المعنية بالمنظمات غير الحكومية. |
Les rapports des organes intergouvernementaux de la CNUCED ne sont pas toujours conformes aux Lignes directrices de l'ONU en matière d'établissement de rapports, en particulier aux limites fixées pour la longueur des rapports; | UN | :: لا تمتثل تقارير هيئات الأونكتاد الحكومية الدولية دائماً لمبادئ الأمم المتحدة التوجيهية الخاصة بالتقارير، ولا سيما القيود المفروضة على طولها. |
Certaines délégations utilisent les Nations Unies pour manifester leur mécontentement en matière de relations bilatérales avec des pays individuels, en violation des principes des Nations Unies. | UN | 56 - وواصل حديثه قائلا إن بعض الوفود تستخدم الأمم المتحدة للتعبير عن عدم رضائها بالنسبة للعلاقات الثنائية مع دول منفردة، وهو ما يمثل إساءة استخدام لمبادئ الأمم المتحدة. |
De plus, le Pacte mondial pour les Nations Unies, grâce à ses milliers de participants des milieux d'affaires de plus de 120 pays, favorise grandement la promotion des principes des Nations Unies dans le monde de l'entreprise, notamment dans les pays en développement. | UN | إضافة إلى ذلك، يعتبر الاتفاق العالمي للأمم المتحدة، من خلال آلاف مؤسسات الأعمال المشاركة فيه في ما يربو على 120 بلدا، مصدرا لسبل الترويج الهامة لمبادئ الأمم المتحدة في مجتمعات الأعمال على مستوى العالم، ولا سيما في البلدان النامية. |
Le programme d'éducation offrira aux enfants et aux jeunes réfugiés de Palestine des possibilités d'apprentissage, des connaissances, des compétences et une expérience conformes, du point de vue de la qualité et des normes, à celles offertes par les autorités hôtes dans le cadre général des principes des Nations Unies. | UN | 6 - وسيوفر برنامج التعليم لأطفال وشباب اللاجئين الفلسطينيين فرص التعلم والمعارف والمهارات والخبرات التي تضاهي، من حيث جودتها ومقاييسها ومعاييرها، تلك التي تتيحها سلطات البلدان المضيفة، وذلك ضمن الإطار العام لمبادئ الأمم المتحدة. |
6. Le programme d'éducation offrira aux enfants et aux jeunes réfugiés de Palestine, des possibilités d'apprentissage, des connaissances, des compétences et une expérience conformes, du point de vue de la qualité et des normes, à celles offertes par les autorités hôtes dans le cadre général des principes des Nations Unies. | UN | 6 - وسيوفر برنامج التعليم لأطفال وشباب لاجئي فلسطين فرص التعلم والمعارف والمهارات والخبرات التي تضاهي من حيث جودتها ومقاييسها ومعاييرها تلك التي تتيحها سلطات البلدان المضيفة وذلك ضمن الإطار العام لمبادئ الأمم المتحدة. |
Le programme d'éducation offrira aux enfants et aux jeunes réfugiés de Palestine des possibilités d'apprentissage, des connaissances, des compétences et une expérience conformes, du point de vue de la qualité et des normes, à celles offertes par les autorités hôtes dans le cadre général des principes des Nations Unies. | UN | 6 - وسيوفر برنامج التعليم لأطفال وشباب اللاجئين الفلسطينيين فرص التعلم والمعارف والمهارات والخبرات التي تضاهي من حيث جودتها ومقاييسها ومعاييرها تلك التي تتيحها سلطات البلدان المضيفة وذلك ضمن الإطار العام لمبادئ الأمم المتحدة. |
Un exemple important de ces changements indésirables a été l'établissement par le Royaume-Uni d'une base militaire sur place, en violation des principes des Nations Unies et des déclarations concernant les installations de cette nature, notamment de la résolution 41/11 de l'Assemblée générale, en date du 26 octobre 1986, qui avait institué la < < zone de paix et de coopération de l'Atlantique Sud > > . | UN | وكان من العوامل المهمة في هذه التغييرات غير المطلوبة إنشاء المملكة المتحدة قاعدة عسكرية في الجزر، في انتهاك لمبادئ الأمم المتحدة وإعلاناتها بشأن المنشآت التي من هذا النوع، بما في ذلك قرار الجمعية العامة 41/11 المؤرخ 26 تشرين الأول/أكتوبر 1986، الذي أعلن فيه جنوب المحيط الأطلسي " منطقة سلم وتعاون " . |
Alors que le progrès économique et social est le bienvenu, il n'élimine pas la nécessité de trouver une solution politique permanente choisie librement par le peuple de chaque territoire conformément aux principes des Nations Unies. | UN | وفي حين أن إحراز تقدُّم في المجالين الاقتصادي والاجتماعي هو موضع للترحيب فإنه لا يلغي الحاجة إلى التوصل إلى حل سياسي دائم يحدده بحُرية شعب كل إقليم وفقاً لمبادئ الأمم المتحدة. |
L'organisation a reconnu que la personne responsable de l'incident avait agi d'une manière inadmissible et contraire aux principes des Nations Unies et souligné que son accréditation avait été retirée immédiatement après l'incident. | UN | وقد أقرّت تلك المنظمة بأن الشخص المتورِّط في الحادثة قد تصرّف بطريقة غير مقبولة ومنافية لمبادئ الأمم المتحدة، وأكدت على أن وثائق تفويضه قد سُحبت فورا بعد وقوع الحادثة. |
Ces auditions représentent un pas important pour l'ONU comme pour chacun d'entre nous, au sein de la société civile, dont l'appui d'ensemble aux principes des Nations Unies et du multilatéralisme ne s'est jamais démenti. | UN | وتمثل جلسات الاستماع هذه خطوة هامة إلى الأمام بالنسبة للأمم المتحدة نفسها ولنا جميعا في المجتمع المدني الذي هو، عموما، داعم دائم لمبادئ الأمم المتحدة وتعددية الأطراف. |
Ils ont en outre examiné et recensé les avantages qu'il y avait pour les États à devenir parties aux traités et à mener leurs activités spatiales conformément aux principes des Nations Unies relatifs à l'espace extra-atmosphérique. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ناقش المشاركون واستبانوا الفوائد التي تحصل عليها الدول من انضمامها كأطراف في المعاهدات والقيام بأنشطتها الفضائية وفقا لمبادئ الأمم المتحدة المتعلقة بالفضاء الخارجي. |
Ils ont en outre examiné et recensé les avantages qu'il y avait pour les États à devenir parties aux traités et à mener leurs activités spatiales conformément aux principes des Nations Unies relatifs à l'espace. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عكف المشاركون على مناقشة وتبيان الفوائد التي تعود للدول عندما تصبح طرفا في المعاهدات وتضطلع بأنشطتها الفضائية وفقا لمبادئ الأمم المتحدة المتعلقة بالفضاء الخارجي. |
En inscrivant la Guinée-Bissau à son ordre du jour, la Commission agit conformément aux principes des Nations Unies qui appellent à soutenir les pays dans le besoin et à déployer les efforts nécessaires pour atteindre la paix et la stabilité internationales. | UN | وأضاف قائلا إن لجنة بناء السلام، بإدراجها غينيا - بيساو على جدول أعمالها، تتصرف طبقاً لمبادئ الأمم المتحدة التي تدعو إلى تقديم الدعم للبلدان التي بحاجة إليها وإلى بذل جهود لتحقيق السلام الدولي والاستقرار. |
Les commissions pourraient s'efforcer de se conformer aux Lignes directrices de l'ONU en matière d'établissement de rapports, par exemple en décidant de supprimer les résumés des déclarations individuelles. | UN | :: يمكن أن تسعى اللجان بهمة إلى الامتثال لمبادئ الأمم المتحدة التوجيهية للإبلاغ، وذلك مثلاً بالاتفاق على إلغاء موجزات البيانات الفردية. |
131.148 S'efforcer d'assurer la protection de tous les enfants victimes et/ou témoins de crimes et se conformer aux Lignes directrices en matière de justice dans les affaires impliquant les enfants victimes et témoins d'actes criminels (Libye); | UN | 131-148 السعي إلى ضمان حماية جميع الأطفال الضحايا و/أو الشهود على الجرائم والامتثال لمبادئ الأمم المتحدة التوجيهية بشأن العدالة في الأمور المتعلقة بالأطفال ضحايا الجريمة والشهود عليها (ليبيا)؛ |
les Principes de la Charte ont une résonance toute particulière au regard du règlement des problèmes actuels. | UN | وفي مواجهة التحديات الراهنة تغدو لمبادئ الأمم المتحدة أهمية خاصة. |
En règle générale, les États membres ont adopté les objectifs fondamentaux des principes directeurs des Nations Unies pour la protection du consommateur. | UN | 1- اعتمدت الدول الأعضاء، بصورة عامة، الأهداف الأساسية لمبادئ الأمم المتحدة التوجيهية لحماية المستهلك. |