Définition plus précise des cas de non violation du principe de l'égalité de traitement dans l'emploi; | UN | تقديم تعريف أكثر دقة للحالات التي لا تشكل انتهاكاً لمبدأ المساواة في المعاملة في مجال العمل؛ |
La description précise de situations qui ne seront pas considérées comme constituant une violation du principe de l'égalité de traitement dans le processus ouvert pour l'emploi; | UN | إدراج وصف دقيق للحالات التي لن تُعتبر انتهاكاً لمبدأ المساواة في المعاملة عند الاستخدام؛ |
Selon moi, l'État partie a fait preuve d'un manque de compréhension manifeste de son obligation de garantir la réalisation concrète du principe d'égalité. | UN | وأرى أن الدولة الطرف أبدت عدم الفهم الواضح لالتزامها بكفالة التحقيق العملي لمبدأ المساواة. |
Mesures et interventions autres que législatives garantissant la réalisation effective du principe d'égalité | UN | إجراءات وتدابير غير تشريعية لكفالة التحقيق العملي لمبدأ المساواة: |
Les organes de l'État et les autorités administratives respectent le principe de l'égalité devant la loi en toutes circonstances. | UN | وعلى أجهزة الدولة والسلطات الإدارية والتصرف وفقاً لمبدأ المساواة أمام القانون في جميع إجراءاتها. |
Un tel état de choses contrevient manifestement au principe de l'égalité de traitement. | UN | وهذا الأمر في حد ذاته يعد انتهاكاً صريحاً لمبدأ المساواة في المعاملة. |
Cela témoigne à l'évidence de l'importance particulière que le législateur koweïtien attache au principe d'égalité. | UN | وهذا يؤكد على الأهمية التي يوليها المشرع الكويتي لمبدأ المساواة. |
Elle est donc dotée de pouvoirs exorbitants et ce cumul des pouvoirs entraîne concrètement une violation du principe de l'égalité des armes et du droit à un procès équitable. | UN | فلها إذاً صلاحيات مفرطة، ويشكل هذا الجمع بين الصلاحيات انتهاكاً لمبدأ المساواة في وسائل الدفاع والحق في محاكمة عادلة. |
Tous ces facteurs constituent des obstacles et des défis majeurs à l'application dans les faits du principe de l'égalité entre les hommes et les femmes. | UN | وهذه العوامل جميعا تمثل عقبات وتحديات رئيسية أمام التحقيق العملي لمبدأ المساواة بين الرجل والمرأة. |
Cette situation constitue une violation manifeste du principe de l’égalité souveraine des États Membres consacré dans la Charte des Nations Unies. | UN | وهذا الوضع يشكل انتهاكا صارخا لمبدأ المساواة في السيادة بين الدول اﻷعضاء، المنصوص عليه في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Bref, la dictature du Conseil de sécurité est une violation flagrante du principe de l'égalité souveraine des États qui est le fondement de l'ONU. | UN | ببساطة، فإن دكتاورية مجلس اﻷمن انتهاك خطير لمبدأ المساواة بين الدول في السيادة الذي أنشئت هذه المنظمة استنادا إليه. |
:: Institution de contrôles concernant l'observation du principe de l'égalité des sexes dans les décisions relatives à l'administration du personnel des organes centraux et locaux du pouvoir exécutif; | UN | :: رصد امتثال السلطات المركزية والمحلية لمبدأ المساواة بين الجنسين في مجالي التوظيف والسياسات المتعلقة بشؤون الموظفين؛ |
La Commission a appelé l'attention du Gouvernement sur le fait qu'il importait d'inclure dans la législation nationale une définition du principe d'égalité qui soit conforme à la Convention No 100. | UN | ووجهت اللجنة انتباه الحكومة إلى أهمية إدراج تعريف في التشريع الوطني لمبدأ المساواة الذي يتفق مع الاتفاقية رقم 100. |
Elle espérait que ce projet contiendrait une définition du principe d'égalité qui soit pleinement conforme aux dispositions de la Convention. | UN | وهي تأمل في أن يتضمن مشروع النص تعريفا لمبدأ المساواة والذي سيعتبر امتثالا تاما للاتفاقية. |
Nous estimons donc qu'il n'y a pas violation du principe d'égalité et de nondiscrimination consacré à l'article 26. | UN | وترتيباً على ذلك فإننا نعتقد أنه لم يحدث أي انتهاك لمبدأ المساواة وعدم التمييز المودعين في المادة 26. |
Les organes de l'État et les autorités administratives respectent le principe de l'égalité devant la loi en toutes circonstances. | UN | وعلى أجهزة الدولة والسلطات الإدارية التصرف وفقاً لمبدأ المساواة أمام القانون في جميع إجراءاتها. |
Nous apprécions en particulier le principe de l'égalité des nations dans cette approche. | UN | ونحن نعرب عن تقديرنا لمبدأ المساواة بين الأمم في هذا النهج. |
Les divorces sont prononcés sur le principe de l'égalité entre les hommes et les femmes et sont libres de toute coercition. | UN | وتنفﱠذ حالات الطلاق وفقا لمبدأ المساواة بين الرجل والمرأة وبعيدا عن اﻹكراه. |
L'exercice de réforme doit promouvoir une plus grande démocratisation conforme au principe de l'égalité souveraine de tous les Etats. | UN | وينبغي لعملية الاصلاح أن توطــد المزيـــد من الديمقراطية وفقا لمبدأ المساواة في السيادة بين جميع الدول. |
Cette atteinte au principe de l'égalité des armes conduit à une violation du droit à un procès équitable. | UN | وهذا الانتهاك لمبدأ المساواة في وسائل الدفاع أدى إلى انتهاك الحق في محاكمة عادلة. |
Je puis les assurer que, conformément au principe d'égalité, j'aurai pour chacun d'entre eux la même considération. | UN | وسأحترمها جميعا بنفس الطريقة، في مراعاة تامة لمبدأ المساواة. |
Elle a salué les efforts déployés pour traduire dans la pratique le principe d'égalité entre femmes et hommes. | UN | ورحبت بالعمل على التحقيق الفعلي لمبدأ المساواة بين النساء والرجال. |
En vertu du droit international des droits de l'homme, les États sont juridiquement tenus de faire face à ces situations de vulnérabilité, conformément aux principes d'égalité et de non-discrimination. | UN | والدول ملزمة بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان بالتصدي لأوجه الضعف تلك وفقاً لمبدأ المساواة وعدم التمييز. |
Ce sont les pouvoirs publics qui sont chargés de faire respecter ce principe d'égalité auquel ils attachent un rang élevé de priorité. | UN | والسلطات العامة هي المنوط بها توفير الاحترام لمبدأ المساواة هذا الذي توليه هذه السلطات درجة عالية من الأولوية. |
Certaines allégations font état d'un manque d'impartialité et d'indépendance des institutions publiques du pouvoir judiciaire, deux qualités indispensables pour garantir l'application effective du principe de légalité. | UN | وتفيد بعض الادعاءات بقلة نزاهة واستقلالية المؤسسات العامة للسلطة القضائية، وهما الميزتان الضروريتان لضمان التطبيق الفعال لمبدأ المساواة. |
7.3 Le Comité note que, si la loi en question établit une distinction entre veufs et veuves, cette distinction ne produit plus d'effets depuis le 7 décembre 1988, date à laquelle le Centrale Raad van Beroep a statué qu'elle ne se justifiait pas et était contraire aux principes de l'égalité. | UN | ٧-٣ ولاحظت اللجنة أنه في حين يميز هذا القانون بين اﻷرملة واﻷرمل تعطل تطبيق هذا التمييز منذ ٧ كانون اﻷول/ديسمبر ٨٨٩١ حين وجدت هيئة الاستئناف المركزية أنه غير معقول وفيه انتهاك لمبدأ المساواة. |