"لمجتمعاتهم" - Traduction Arabe en Français

    • leur communauté
        
    • leurs communautés
        
    • leur pays
        
    • leur société
        
    • leurs sociétés
        
    • tissu social
        
    • leurs collectivités
        
    En outre, des dirigeants communautaires et des enseignants ont reçu une formation à la menace que ces munitions représentent pour leur communauté. UN وإضافة إلى ذلك، تلقى قادة المجتمعات المحلية والمدرسون تدريبا بشأن المخاطر التي تشكلها الذخائر غير المنفجرة لمجتمعاتهم.
    Les résidents locaux ont saisi cette occasion pour faire part de leurs préoccupations et souligner les besoins prioritaires de leur communauté. UN وانتهز السكان المحليون هذه الفرصة للتعبير عن شواغلهم وإبراز الاحتياجات ذات الأولوية لمجتمعاتهم.
    Les délégations affirment également que les personnes âgées ne doivent pas être considérées comme des bénéficiaires passifs de l'assistance mais comme des ressources précieuses pour leurs communautés. UN وأكدت الوفود أيضاً أنه ينبغي ألا ينظر إلى المسنين على أنهم متلقين سلبيين للمساعدة، بل أيضاً على أنهم من الموارد القيمة بالنسبة لمجتمعاتهم.
    Ses projets aident des organisations partenaires situées principalement dans la région du Pacifique à fournir des informations et des services de qualité à leurs communautés. UN وتدعم مشاريعنا المنظمات الشريكة، لا سيما في منطقة المحيط الهادئ، لتوفير المعلومات والخدمات العالية الجودة لمجتمعاتهم.
    Certains ont relevé avec inquiétude les effets néfastes que l'usage illicite de cannabis avait sur la jeunesse et sur le tissu social de leur pays. UN وأشار بعض الممثّلين بقلق إلى الأثر الضار الذي يتركه تعاطي القنب على الشباب وعلى النسيج الاجتماعي لمجتمعاتهم.
    Les activités devraient être structurées de manière à favoriser l'intégration sociale des jeunes et à assurer un développement plus durable de leur société. UN وينبغي أن تنظَّم الأنشطة على نحو يعزز الاندماج الاجتماعي للشباب ويكفل النهوض بالتنمية المستدامة لمجتمعاتهم.
    C'est là un problème qui ne se limite pas aux jeunes mais qui s'étend à l'ensemble de leurs sociétés. UN وهذه لا تشكل فحسب مشكلة للشباب أنفسهم؛ بل تشكل أيضا مشكلة لمجتمعاتهم في مجموعها.
    D'aucuns, autrefois considérés comme un fardeau, deviennent à leur tour des atouts pour leur communauté. UN وبالتالي فإن الأشخاص الذين اعتبروا في يوم من الأيام عبئا يصبحون مصدر قوة بالنسبة لمجتمعاتهم.
    Nous assurerons leur participation pleine et effective et leur intégration dans la vie sociale, culturelle, économique et politique de leur communauté. UN وسنكفل مشاركتهم الكاملة والفعالة وإدماجهم في الحياة الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والسياسية لمجتمعاتهم.
    Le potentiel humain des personnes âgées elles-mêmes doit également être stimulé et développé, les individus étant susceptibles de faire des contributions importantes à leur communauté à tout âge. UN ومن الضروري أيضا تعهد وتنمية القدرات البشرية للمسنين أنفسهم، وإذ يمكن للأشخاص أن يواصلوا تقديم مساهمات قيِّمة لمجتمعاتهم وهم يتقدمون في العمر.
    La plupart des chefs militaires de l'ARS semblent être essentiellement fidèles à leur communauté locale plutôt qu'à l'une ou à l'autre aile de l'Alliance divisée. UN ويبدو أن القادة الميدانيين للتحالف يدينون بولائهم لمجتمعاتهم المحلية في المقام الأول لا لأي من جناحي التحالف المنقسم.
    Notre système éducatif, qui repose sur l'épanouissement personnel, est concentré sur le marché du travail et le respect de l'environnement, et encourage les jeunes à participer à la vie sociale de leur communauté. UN ونظامنا المدرسي قائم على تنمية الذات، وهو يركز على أسواق العمالة واحترام البيئة، ويشجع الشباب على المشاركة في الحياة الاجتماعية لمجتمعاتهم المحلية.
    Il s'efforce d'atteindre un large public en envoyant des bénévoles donner à leur communauté d'origine une initiation au droit. UN ويسعى برنامجه لتدريب المتطوعين إلى الوصول إلى جمهور عريض من خلال تدريب المتطوعين في المجتمعات المحلية على توفير التعليم القانوني لمجتمعاتهم.
    L'Institute for Black Research de l'Université du Natal a été créé, entre autres raisons, pour donner à de jeunes chercheurs noirs la possibilité d'acquérir de l'expérience tout en servant leurs communautés. UN ومن بين جملة اﻷسباب التي أدت الى إنشاء معهد الباحثين السود في جامعة ناتال اتاحة الفرصة للباحثين من الشباب السود لاكتساب الخبرة أثناء خدمتهم لمجتمعاتهم.
    Nous veillerons à la participation et à l'intégration pleines et effectives des victimes des mines dans la vie sociale, culturelle, économique et politique de leurs communautés. UN وسنحرص على مشاركة ضحايا الألغام وإدماجهم على نحو كامل وفعّال في الحياة الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والسياسية لمجتمعاتهم.
    Le Conseil continue à offrir un moyen de liaison, de communication et d'organisation unique pour permettre aux populations traditionnelles et aux simples citoyens de s'employer à résoudre des problèmes d'importance critique pour leurs communautés. UN وما برح المجلس الدولي لمعاهدات الهنود يشكل همزة وصل فريدة ويمثل صوتا وقاعدة تنظيمية لشعوب السكان الأصليين وجماهيرها من أجل التصدي لمسائل ذات أهمية محورية بالنسبة لمجتمعاتهم.
    En conséquence, il faut que les citoyens aient le droit et la capacité de participer pleinement à la vie politique, économique et sociale de leur pays. UN ولذلك يجب أن يكون للناس الحق في المشاركة التامة في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية لمجتمعاتهم والقدرة على ذلك.
    En conséquence, il faut que les citoyens aient le droit et la capacité de participer pleinement à la vie économique, politique et sociale de leur pays. UN ولذلك يجب أن يكون للناس الحق في المشاركة التامة في الحياة الاقتصادية والسياسية والاجتماعية لمجتمعاتهم والقدرة على ذلك.
    Il a appliqué ce critère au Centre pour la coopération internationale (MASHAV), où il apprend à des stagiaires du monde entier à utiliser les moyens de développement les plus efficaces pour leur société. UN وقد طبقت إسرائيل هذا النهج في إطار مركز التعاون الدولي الذي يقوم بتدريب أشخاص من مختلف أنحاء العالم لتمكينهم من استخدام طرق التنمية التي تعتبر أكثر فاعلية بالنسبة لمجتمعاتهم.
    Nous reconnaissons également que les personnes, au fur et à mesure qu'elles vieillissent, devraient mener une vie caractérisée par l'épanouissement, la santé, la sécurité et la participation active à la vie économique, sociale, culturelle et politique de leur société. UN ونسلم كذلك بأن الناس ينبغي أن ينعموا، كلما تقدم بهم السن بالهناءة والصحة والأمن والمشاركة الفعالة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية لمجتمعاتهم.
    En outre, les gouvernements devraient établir ou renforcer les programmes visant à éduquer les jeunes au sujet du patrimoine culturel de leurs sociétés. UN ويجب على الحكومـــات، علاوة على ذلك أن تنشئ أو تعزز برامـــج لتوعية الشباب بالتراث الثقافي لمجتمعاتهم.
    Les nouvelles générations de dirigeants autochtones sont tournées vers les affaires et reconnaissent de plus en plus le développement économique comme un moyen d'autosuffisance et un facteur de plus grande autonomie de leurs collectivités et de leur population. UN فالأجيال الجديدة من زعماء الشعوب الأصلية تتجه نحو قطاع الأعمال وتعترف بشكل متزايد بالتنمية الاقتصادية بوصفها وسيلة لتحقيق الاكتفاء الذاتي وعاملا لتحقيق استقلال ذاتي أكبر لمجتمعاتهم المحلية وسكانهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus