Il est le dernier accusé déféré au TPIY pour être jugé. | UN | والسيد توليمير هو آخر المتهمين الموجودين في عهدة المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة لمحاكمته. |
Ce sont les infos récoltées sur lui en vue de son procès. | Open Subtitles | إنها جميع المعلومات التي سحبوها لمحاكمته |
Il n'y a pas eu d'autre audience depuis et aucune date n'a été fixée pour son procès. | UN | ولم يُقدَّم قط ليمثل أمام جلسة أخرى للمحكمة ولم يُحدد أي تاريخ لمحاكمته. |
Ces facteurs pourraient compromettre la préparation du Bureau du Procureur au procès de Nizeyimana, l'un des deux accusés récemment arrêtés, dont le procès doit se tenir avant la fin de 2010. | UN | ويُحتمل أن تؤثر هذه العوامل على الأعمال التحضيرية التي يقوم بها مكتب المدعي العام بشأن قضية نيزيامانا، وهو أحد المتهمين المقبوض عليهما مؤخراً، لمحاكمته قبل نهاية 2010. |
Auparavant il avait été incarcéré au pénitencier de Santa Ana après avoir été jugé pour appropriation illicite par la troisième juridiction pénale. | UN | وكان قبل ذلك محتجزا في سجن سانتا آنا لمحاكمته أمام المحكمة الجنائية الثالثة بتهمة التملك غير المشروع. |
L'auteur conteste sa condamnation, prétend que le tribunal n'était pas territorialement compétent pour le juger et a manqué à son devoir d'impartialité et d'équité. | UN | ويعترض صاحب البلاغ على إدانته، مدعياً أنه ليس للمحكمة ولاية قضائية إقليمية لمحاكمته وأنها لم تلتزم بواجب الحياد والإنصاف. |
Toutefois, en application des lois sur l'extradition, un pays où un crime a été commis peut demander que le délinquant soit extradé vers ce pays pour y être jugé. | UN | على أن للبلد، الذي يُـرتكب فيه جرم، أن يتقدم، بموجب قوانين تسليم المطلوبين، بطلب بتسليم مرتكب الجرم إليه لمحاكمته. |
L'auteur souligne que cet article est paru deux jours avant qu'il ne comparaisse pour être jugé sur la base de sa reconnaissance de culpabilité pour homicide involontaire et avant que le ministère public n'ordonne l'abandon des poursuites. | UN | ويشير صاحب الرسالة إلى أن هذا المقال نشر قبل يومين من مثوله أمام المحكمة لمحاكمته على أساس اﻹقرار بالقتل الخطأ وقبل أن يقرر رئيس النيابات العامة الوقف الجزئي للدعوى. |
Le Procureur transmet le mandat à l'État sur le territoire duquel se trouve l'accusé, accompagné d'une demande tendant à ce que l'accusé soit arrêté et remis à la Cour pour être jugé. | UN | ويحيل المدعي العام أمر القبض إلى الدولة التي يوجد المتهم فيها، مشفوعا بطلب إلقاء القبض عليه وتسليمه إلى المحكمة لمحاكمته. |
Depuis qu'il a été transféré au Tribunal spécial pour la Sierra Leone pour être jugé pour 11 crimes de guerre et crimes contre l'humanité, Taylor prétend être sans ressources et demande que le Tribunal couvre ses frais de justice, qui sont considérables. | UN | ومنذ إحالة تايلور إلى المحكمة الخاصة لسيراليون لمحاكمته على 11 تهمة بارتكاب جرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية أعلن عن عوزه وطلب من المحكمة تغطية رسومه القانونية الكثيرة. |
Cependant, cet article n'énonce pas expressément le droit de l'accusé d'avoir accès directement à tous les documents utilisés dans la préparation de son procès, dans une langue qu'il comprend. | UN | غير أن المادة ١٤ لا تتضمن حقا صريحا للمتهم في الحصول مباشرة على جميع المستندات المستعملة في اﻹعداد لمحاكمته بلغة يفهمها. |
Il a fait toutefois observer que l'intéressé était resté en prison pendant plus de trois ans et demi sans bénéficier d'une libération sous caution et que la date de son procès avait été repoussée à plusieurs reprises. | UN | بيد أنها لاحظت أيضا أن السيد دل سيد كان محتجزا مدة تزيد على ثلاث سنوات ونصف وأنه لم يخل سبيله بكفالة كما لاحظت تأجيل التاريخ المقرر لمحاكمته في مناسبات كثيرة. |
Il n'a pas été présenté à un juge depuis cette première audience et aucune date n'a été fixée pour son procès. | UN | ولم يُقدم للمثول أمام محكمة منذ حضوره جلسة الاستماع الأولى، ولم يحدد أي تاريخ لمحاكمته. |
À la date de présentation de l'affaire, aucune accusation n'avait été portée contre lui et aucune date n'avait été fixée pour le procès. | UN | وحتى تاريخ تقديم القضية لم توجه أي اتهامات ضد السيد العلوان ولم يتحدد أي موعد لمحاكمته. |
Cette disposition interdit de traduire un individu qui a été condamné ou acquitté pour une infraction déterminée, soit de nouveau devant la même juridiction soit devant une autre juridiction pour la même infraction; ainsi, par exemple, la personne qui a été acquittée par une juridiction civile ne peut pas être jugée de nouveau pour la même infraction par une juridiction militaire ou une juridiction d'exception. | UN | ويحظر هذا الحكم تقديم شخص ما مجدداً، بعد إدانته بجريمة معينة أو تبرئته منها، إلى المحكمة نفسها أو إلى هيئة قضائية أخرى لمحاكمته على الجريمة ذاتها؛ وبالتالي لا يمكن، على سبيل المثال، تقديم شخص ما إلى هيئة قضائية عسكرية أو خاصة لمحاكمته على الجريمة ذاتها التي برأته منها محكمة مدنية. |
Dans ses commentaires sur la gravité des accusations à l'encontre de M. Abbassi Madani, l'État partie n'a pas indiqué les raisons pour lesquelles les tribunaux civils ordinaires ou d'autres formes alternatives de tribunaux civils n'étaient pas adéquats pour le juger. | UN | فالدولة الطرف لم تذكر، في تعليقاتها على خطورة الاتهامات الموجهة للسيد عباسي مدني، الأسباب التي جعلت المحاكم المدنية المعتادة أو أشكالاً أخرى بديلة عن المحاكم المدنية غير ملائمة لمحاكمته. |
Le premier inculpé a été conduit à La Haye pour y être jugé et la phase préparatoire du procès a commencé. | UN | وأحضر أول مدعى عليه الى لاهاي لمحاكمته وبدأت مرحلة اجراءات ما قبل المحاكمة. |
Le 22 février 2012, une Chambre de première instance désignée en vertu de l'article 11 bis du Règlement et composée des juges Khan, Président, Joensen et Kam a renvoyé l'affaire de l'accusé fugitif Fulgence Kayishema devant les juridictions du Rwanda afin d'y être jugé. | UN | 28 - وفي 22 شباط/فبراير 2012، قامت دائرة إحالة عُينت بموجب المادة 11 مكررا وتتألف من القاضية خان، رئيسة، والقاضيين يونسن وكام، بإحالة قضية المتهم الهارب فولجنسي كاييشيما إلى رواندا لمحاكمته. |
Le 22 février 2012, une section de la Chambre de première instance, composée des juges Khan (Présidente), Joensen et Kam, a accueilli la requête du Procureur visant à renvoyer l'affaire de l'accusé fugitif Fulgence Kayishema devant les juridictions du Rwanda afin d'y être jugée. | UN | 28 - في 22 شباط/فبراير 2012، وافقت دائرة إحالة تتألف من القاضية خان، رئيسة، والقاضيين يونسن وكام، على طلب المدعي العام إحالة قضية المتهم الهارب فولجونس كاييشيما إلى رواندا لمحاكمته. |
Elle ajoute qu'il suffit qu'une personne menace de commettre une telle infraction pour qu'elle soit poursuivie en tant que terroriste. | UN | وتفيد أيضاً أنه يكفي أن يهدد شخص ما بارتكاب جريمة من هذا القبيل لمحاكمته على أنه إرهابي. |
Chaque fois qu'un individu est arrêté aux fins d'interrogatoire et qu'il n'y a pas matière à engager des poursuites contre lui, il est aussitôt relâché. | UN | وحينما يحتجز اﻷفراد لاستجوابهم يطلق على الفور سراح من لا تتوفر أسباب لمحاكمته. |
i) L'extradition temporaire de l'intéressé afin qu'il soit jugé dans le pays requérant à condition qu'à la suite du procès et du verdict il soit remis au pays requis pour purger sa peine; et | UN | ' 1` تسليم الشخص مؤقتا لمحاكمته في البلد المقدم لطلب التسليم شريطة أن يعاد بعد انتهاء المحاكمة وصدور الحكم إلى البلد المقدم إليه طلب التسليم قصد تنفيذ الحكم الصادر عليه؛ |
Après votre échec, vous avez convaincu le capitaine Gossett de la poursuivre en cour martiale. | Open Subtitles | وعندما لم تستطع إدانته أقنعت النقيب مليندا جوست لمحاكمته في محكمة عسكرية |
Si Qasim n'est pas à Kabul pour se tenir à son procès, alors sa sentence sera délivrée à travers mon otage. | Open Subtitles | أذا قاسم لم يكن في كابل لمحاكمته عقوبته سوف يتم تسليمها على رهينتي |