Cela a beaucoup accru la couverture médiatique du sort des enfants touchés par les conflits armés. | UN | وهذا ولﱠد كثيرا من التغطية لمحنة اﻷطفال المتضررين من الصراع المسلح. |
2. La communauté internationale est devenue ces dernières années de plus en plus consciente du sort des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays et prend des mesures pour répondre à leurs besoins. | UN | 2- وفي السنوات الأخيرة، ازداد وعي المجتمع الدولي لمحنة المشردين داخلياً، ويتخـذ حالياً خطوات لتلبية احتياجاتهم. |
81. En Afrique, le HCR a essayé de trouver une solution au sort des quelque 12 500 jeunes garçons soudanais non accompagnés. | UN | ١٨ ـ وفي أفريقيا، حاولت المفوضية أن تجد حلا لمحنة نحو ٠٠٥ ٢١ من الفتيان السودانيين غير المصحوبين. |
Depuis la seconde guerre mondiale, la communauté mondiale se penche sur le sort tragique des réfugiés politiques. | UN | ومنذ الحرب العالمية الثانية، والمجتمع العالمي يتصدى لمحنة اللاجئين السياسيين. |
La communauté mondiale a une obligation morale et doit répondre généreusement à la détresse de la nation afghane. | UN | فالمجتمع العالمي ملزم أخلاقيا بأن يستجيب بسخاء لمحنة أفغانستان. |
Dans leur conception comme dans leur mise en œuvre, ses politiques demeurent en effet pratiquement inchangées par rapport à l'avantcrise, ce qui montre bien que peu a changé sur les plans de la formulation comme de la véritable prise en considération du sort de la majorité. | UN | والواقع أن عدم حدوث أي تغيير تقريباً في سياسات الصندوق من حيث المفهوم والممارسة مقارنة بما كانت عليه قبل ظهور الأزمة، يدل على ضآلة ما استجد من تغير في التفهم الحقيقي لمحنة الأغلبية أو الاهتمام بها. |
Nous assistons à une incapacité de répondre au bien-être des populations, à l'indifférence face à l'accroissement de leurs privations matérielles et, plus effrayant encore, à une insensibilité institutionnelle calculée à l'égard du sort des défavorisés qui souhaitent continuer à gagner leur vie dans la dignité et à la sueur de leur front. | UN | ونشهد عدم قدرة على الاهتمام برفاه الشعوب، ولا مبالاة في التصدي لتعاظم حرمانها المادي، واﻷدهى الاغفال المؤسسي المتعمد لمحنة المحرومين الذين يرغبون في مواصلة كسب رزقهم بكرامة وبعرق جبينهم. |
40. Les pays d'accueil se sont occupés du sort des enfants non accompagnés par toute une série d'activités gouvernementales et non gouvernementales. | UN | ٤٠ - وقد استجابت البلدان المستقبلة لمحنة اﻷطفال غير المصحوبين بمجموعة من اﻷنشطة الحكومية وغير الحكومية. |
81. En Afrique, le HCR a essayé de trouver une solution au sort des quelque 12 500 jeunes garçons soudanais non accompagnés. | UN | ١٨ ـ وفي أفريقيا، حاولت المفوضية أن تجد حلا لمحنة نحو ٠٠٥ ٢١ من الفتيان السودانيين غير المصحوبين. |
On peut désormais accorder une plus grande attention au sort de tous les pays en développement qui continuent de souffrir des effets d'un grave sous-développement. | UN | ويمكن اﻵن توجيه اهتمام أكبر لمحنة جميع الدول النامية، التي لا تزال تعاني من آثار إهمال خطير للتنمية. |
Il s'est dit préoccupé par le fait que l'on ne portait pas suffisamment attention au sort du personnel de la marine marchande qui avait survécu aux attaques des pirates. | UN | وأعرب عن القلق إزاء عدم إعارة الاهتمام الكافي لمحنة بحارة السفن التجارية الناجين من هجمات القراصنة. |
Jusqu'à présent, la communauté internationale n'a pris aucune mesure efficace pour améliorer le sort de milliers de femmes, d'enfants et de vieillards innocents. | UN | وفي اﻷثناء، لم يتخذ المجتمع الدولي ولو خطوة فعالة واحدة لوضع حد لمحنة اﻵلاف من النساء واﻷطفال والشيوخ اﻷبرياء. |
La communauté internationale doit faire preuve de la volonté politique nécessaire afin que le sort du peuple palestinien ne se détériore davantage. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يبدي الإرادة السياسية اللازمة بحيث لا يسمح لمحنة الشعب الفلسطيني بالتدهور أكثر من ذلك. |
Il a déploré la détresse des habitants de ce camp et déclaré que la tragédie de la séparation touchait l'ensemble des familles originaires du Sahara occidental. | UN | وأعرب عن أسفه لمحنة سكان المخيّم وأعلن أن مأساة الانفصال تجتاح جميع الأُسر من الصحراء الغربية. |
L'occupation israélienne, les pratiques israéliennes illégales contre le peuple palestinien et la privation de leur droit inaliénable au retour sont les principales raisons de la situation tragique du peuple palestinien. | UN | وأشار إلى أن السبب الأساسي لمحنة الشعب الفلسطيني هو الاحتلال الإسرائيلي، والممارسات الإسرائيلية غير القانونية بحق الشعب الفلسطيني وحرمانه من حقه غير القابل للتصرف في العودة. |
En fait, nous constatons une plus grande compréhension vis-à-vis de la situation difficile de l'Afrique. | UN | وفي الحقيقة نرى أن هناك فهما أكبر لمحنة أفريقيا. |
6. Appelle d'urgence l'attention sur les souffrances que subissent les prisonniers et les détenus palestiniens dans les prisons israéliennes et demande que les deux parties fassent des efforts pour continuer à libérer des prisonniers et des détenus; | UN | 6 - تدعو إلى إيلاء الاهتمام بصورة عاجلة لمحنة السجناء والمحتجزين الفلسطينيين في السجون الإسرائيلية، وتدعو الجانبين إلى بذل الجهود لإطلاق سراح مزيد من السجناء والمحتجزين؛ |
Dans chacune de ces catégories, les types d'assistance sont les suivants : aide d'urgence, soins et entretien, rapatriement librement consenti, installations dans le pays d'accueil et réinstallation, les trois derniers constituant les trois solutions durables classiques aux problèmes des réfugiés. | UN | وأنواع المساعدة المقدمة في نطاق كل من هاتين الفئتين، هي المساعدة في حالات الطوارئ، والرعاية واﻹعالة، والعودة الاختيارية الى الوطن، والادماج المحلي والتوطين. وتشكل اﻷنواع الثلاثة اﻷخيرة من المساعدة الحلول التقليدية الثلاثة ذات اﻷجل الطويل لمحنة اللاجئين. |
À l'évidence, il est nécessaire que la communauté internationale se penche davantage sur le sort de la population des pays touchés par le problème des mines. | UN | ومن الواضح أن الحاجة تقتضي أن يتصدى المجتمع الدولي على نحو أفضل لمحنة البلدان المتضررة بالألغام. |
Estimant qu'en définitive, la solution à la situation tragique des mineurs réfugiés non accompagnés réside dans leur retour dans leur famille, | UN | وإذ تدرك أن الحل النهائي لمحنة القصر غير المصحوبين هو عودتهم إلى أسرهم وجمع شملهم بها، |
Pour remédier de façon durable à la situation dramatique des enfants des rues, il importe de considérer que celleci ne relève pas au premier chef des responsables de l'application des lois ou de la justice pénale. | UN | وللظفر بحلول مستدامة لمحنة أطفال الشوارع، من المهم عدم النظر إلى وضعهم على أنه أساسا مسألة تنفيذ قوانين أو قضاء جنائي. |