Il t'utilise pour punir ses ennemis sans songer à la Couronne. | Open Subtitles | لقد استخدمكِ لمعاقبة أعدائه بدون التفكير في أضرار التاج |
Elle a informé le Comité que le Gouvernement avait pris sans délai des mesures pour punir les coupables. | UN | وأبلغت اللجنة أن الحكومة اتخذت اجراءات على الفور لمعاقبة الجناة. |
Dans les semaines qui ont suivi, rien n'a été fait pour punir les Serbes de Bosnie comme on l'avait annoncé. | UN | وفي اﻷسابيع التي انقضت منذ الرفض، لم يتم القيام بأي شيء مما أعلن عنه لمعاقبة البوسنيين الصرب. |
La source affirme que l'inculpation d'évasion fiscale a été un prétexte non fondé pour sanctionner M. Hoang Hai pour son militantisme politique. | UN | ويدعي المصدر بأن تهمة التهرب من الضرائب ما هي إلاّ ذريعة لا أساس لها لمعاقبة السيد هوانج هاي على نشاطه السياسي. |
Cette poursuite en justice n'est qu'une tentative afin de punir. | Open Subtitles | سيدي القاضي إن هذه القضية هي محاولة لمعاقبة |
La communauté internationale doit mettre au point des mécanismes plus systématiques pour punir les États qui n'acceptent pas les décisions du Conseil de sécurité ou qui les enfreignent. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يطور آليات أكثر انتظاما لمعاقبة الدول التي لا تقبل بقرارات مجلس اﻷمن أو التي تنتهكها. |
Les expulsions sont également utilisées arbitrairement par les autorités pour punir ceux qui ne respectent pas leurs ordres. | UN | كما تستخدم السلطات سلاح الطرد بطريقة تعسفية لمعاقبة الذين لا يمتثلون ﻷوامرها. |
Cette violence est souvent utilisée comme une arme de guerre pour punir ou déshumaniser les femmes et les filles et persécuter la communauté à laquelle elles appartiennent. | UN | وكثيراً ما يستخدم هذا العنف كسلاح حرب لمعاقبة النساء والفتيات وتجريدهن من إنسانيتهن، وملاحقة المجتمع الذي ينتمين إليه. |
De la même manière, nous condamnons le recours aveugle et en toute impunité à des armes prohibées, sans que le Conseil de sécurité ne fasse quoi que ce soit pour punir les coupables. | UN | كما نُدين الاستخدام العشوائي للأسلحة المحظورة مع الإفلات من العقاب، بينما لا يفعل مجلس الأمن أي شيء لمعاقبة المجرمين. |
De surcroît, si le Code pénal contient des dispositions pour punir les voies de fait, un projet de loi spécifique est en voie d'élaboration pour punir les violences faites aux femmes. | UN | ومع أن قانون العقوبات يشمل أحكاما لمعاقبة العنف، فإنه يجري حاليا إعداد مشروع قانون للمعاقبة على العنف ضد المرأة. |
Elle l'a exhorté à lutter efficacement contre les violences familiales et à prendre des mesures adéquates pour punir les auteurs de telles violences. | UN | وحثتا الحكومة على مكافحة العنف المنزلي بصورة فعالة وعلى اتخاذ تدابير مناسبة لمعاقبة المسؤولين عن هذه الأفعال. |
La loi prévoit en outre les structures juridiques nécessaires pour sanctionner quiconque se rend coupable d'une façon ou d'une autre du délit de blanchiment d'argent. | UN | كما ينص هذا القانون في مواده على الهيكل القانوني اللازم لمعاقبة كل من يشترك بطريقة أو أخرى في ارتكاب جريمة غسل اﻷموال. |
Des mesures rigoureuses étaient prises pour sanctionner les membres des forces de sécurité en cas d'excès. | UN | وقد اتُخذت تدابير صارمة لمعاقبة أفراد قوات اﻷمن على التجاوزات التي تُرتكب. |
du même sexe et autres lois utilisées pour sanctionner pénalement | UN | الجنس وغيرها من القوانين المستخدمة لمعاقبة الأفراد بسبب ميلهم الجنسي أو |
L'un d'eux a en outre souligné que le droit international offrait d'autres moyens de punir un comportement illicite des Etats. | UN | وأشار أحد الممثلين كذلك الى توفر سبل أخرى في إطار القانون الدولي لمعاقبة التصرفات غير الشرعية التي تقوم بها الدول. |
En outre, une nouvelle loi a été adoptée pour réprimer la violence fondée sur le sexe. | UN | وإضافة إلى ذلك، صدر قانون جديد لمعاقبة العنف القائم على أساس نوع الجنس. |
Nous continuerons de faire tout ce qui est possible pour châtier les coupables et pour rompre les chaînes de la peur et de l'intimidation. | UN | سوف نواصل بذل قصارى جهدنا لمعاقبة المذنبين وتفكيك كل شبكات الإرهاب والترويع. |
L'auteur fait valoir que rien ne permet de dire qu'une enquête interne sera rouverte de manière à sanctionner les policiers impliqués. | UN | ويحيط صاحب البلاغ اللجنة علماً بأن ليس هناك ما يشير إلى إعادة فتح أي تحقيق محلي لمعاقبة ضباط الشرطة المتورطين. |
Un seul parti politique a demandé un contrôle judiciaire car aucune sanction juridique n'était prévue à l'encontre des 3 partis qui refusaient de se conformer à la règle des quotas. | UN | وقد دعا حزب واحد فقط إلى إجراء مراجعة قضائية لعدم وجود جزاءات قانونية لمعاقبة الأطراف التي لا تلتزم بالحصة. |
Pour le surmonter, quatre d'entre eux ont mis en place des mesures concrètes afin de sanctionner les personnes sans papiers qui franchissent les frontières nationales. | UN | وللتصدي لهذه المسألة، اتخذت أربع دول تدابير فعالة لمعاقبة الأشخاص الذين يعبرون الحدود دون وثائق. |
Celles-ci ne doivent pas servir à punir une population ni à déstabiliser l'économie d'un État ou d'États tiers. | UN | ولا ينبغي أن تستخدم الجزاءات لمعاقبة السكان، ولا يجب أن تزعزع استقرار اقتصاد الدولة المستهدفة أو اقتصاد دول أخرى. |
Il doit lever les sanctions prises à l'encontre des demandeurs d'asile revenus dans leur pays d'origine et de leurs familles. | UN | وينبغي أن تضع حدا لمعاقبة طالبي اللجوء العائدين وأسرهم. |
La législation sanctionnant l'incitation à la haine raciale | UN | قانون لمعاقبة التحريض على الكراهية العنصرية |
Ces amendements explicitent les dispositions de la loi pénale concernant la répression des délits terroristes. | UN | وصيغت أحكام القانون الجنائي المعدل المتعلقة بالتدابير المتخذة لمعاقبة الجرائم الإرهابية بعبارة أشد وضوحا. |
La réapparition d'anciennes formes de châtiment contre les femmes dans certaines régions du monde est révoltante. | UN | واستئناف الأساليب القديمة لمعاقبة المرأة في بعض أنحاء العالم مسألة مروعة. |
On doit vivre avec ce qu'on a fait, on n'a pas besoin de ta punition. | Open Subtitles | علينا أن نعيش مع ما فعلناه ، نحن لسنا بحاجة لكم لمعاقبة لنا. |