"لمفهوم" - Traduction Arabe en Français

    • la notion
        
    • du concept
        
    • le concept
        
    • concept de
        
    • notion de
        
    • au concept
        
    • concept d
        
    • notion d
        
    • la conception
        
    • idée de
        
    En premier lieu, les mesures en question doivent être dictées par un souci de protection qui est inhérent à la notion de mesures conservatoires. UN وأحد هذين الشرطين هو أن يكون اتخاذ هذه التدابير هو بغرض الحماية التي هي أمر ملازم لمفهوم التدابير المؤقتة.
    Cependant, nous estimons que la notion d'«action préventive» doit être examinée plus avant. UN بيد أننا نرى أنه ينبغي القيام بالمزيد من الدراسة لمفهوم العمل الوقائي.
    Elle a réussi à faire largement accepter la notion d'auto-évaluation comme moyen efficace d'aider les parlements à améliorer leur fonctionnement. UN وقد استطاع تأمين قبول واسع النطاق لمفهوم التقييم الذاتي من حيث كونه وسيلة فعالة لمساعدة البرلمانات في تحسين أدائها.
    Le chapitre III contient une analyse du concept d'efficacité appliqué au secteur public. UN ويتضمن الفصل الثالث تحليـلا لمفهوم الفعالية من حيث انطباقها على القطاع العام.
    Elle pense qu'un tel groupe peut aider les États Membres à mieux comprendre le concept de budgétisation axée sur les résultats. UN وهو يرى أن فريقا كهذا يمكنه مساعدة الدول الأعضاء على اكتساب فهم أفضل لمفهوم الميزنة على أساس النتائج.
    Nous souhaiterions cependant réaffirmer l'importance que nous attachons au concept de développement durable. UN إلا إننا نود أن نؤكد مجددا اﻷهمية التي نوليها لمفهوم التنمية المستدامة.
    On a rappelé qu'au sens large, la notion de maintien de la paix et de la sécurité internationales recouvrait également des questions humanitaires et des questions relatives aux droits de l'homme. UN وأشير إلى أن التعريف الواسع النطاق لمفهوم صون السلم واﻷمن الدوليين يشمل أيضا الحقوق الانسانية وحقوق الانسان.
    Notant que l'on avait donné des acceptions divergentes à la notion de maintien de la paix et de la sécurité internationales, on a insisté sur la nécessité de la définir clairement. UN وبالنظر إلى تباين التفسيرات لمفهوم صون السلم واﻷمن الدوليين، نُبه إلى وجوب تعريفه تعريفا واضحا.
    La poursuite de ce génocide focalise naturellement l'attention sur l'application inégale de la notion de droits de l'homme. UN والمضي دون هواده بإبادة الجنس هذه يركز الاهتمام بطبيعة الحال على التطبيق غير المتكافئ لمفهوم حقوق اﻹنسان.
    Il est évident que le Conseil de sécurité, grâce à une interprétation très libre de la notion de paix et de sécurité internationales, a empiété sur la juridiction d'autres organes du système. UN من الواضح أن مجلس اﻷمن، من خلال تفسير متحرر لمفهوم السلم واﻷمن الدوليين، بدأ يتدخل في ولاية اﻷجهزة اﻷخرى في المنظومة.
    Ces subventions sont des dépenses absurdes qui ne tiennent aucun compte de la notion de l'avantage comparatif et qui faussent les pratiques commerciales internationales. UN وتعتبر مثل هذه المعونات انفاقات غير منطقية لا تظهر أي احترام لمفهوم الفائدة التناسبية وتشوه الممارسات التجارية الدولية.
    " la notion d'investissement ne correspond pas à des catégories précises de droit privé. UN " ليس لمفهوم الاستثمار مقابل في أي فرع محدد من فروع القانون الخاص.
    Un indice moyen ou composite ou des groupes d'indicateurs ne représentent pas non plus le caractère multidimensionnel du concept de capacité. UN وبالمثل لا يعكس أي مؤشر متوسط أو مركب أو العديد من هذه المؤشرات بالكامل الأبعاد المتعددة لمفهوم القدرة.
    Aujourd'hui, la technologie, la paix et la sécurité internationales se fondent sur une interprétation stricte du concept des droits de l'homme. UN في الوقت الحالي تقوم التكنولوجيا، والسلم واﻷمن الدوليان، على أساس تفسير محدود اﻷفق لمفهوم حقوق اﻹنسان.
    La situation violente qui prévaut dans le sud du Liban illustre très clairement l'échec total de l'application par Israël du concept de zone de sécurité. UN إن حالة العنف السائدة في جنوب لبنان تبرز الفشل الكامل لمفهوم المنطقة اﻷمنية التي أقامتها اسرائيل.
    le concept de CTPD et la nature de cette coopération sont généralement admis par tous; UN فهناك تقبل عام لدى الجميع لمفهوم التعاون التقني فيما بين البلدان النامية ولطبيعة طريقته.
    De même, il ne semble pas approprié que, comme indiqué dans le rapport, la communauté internationale soit obligée de redéfinir le concept de développement. UN وبالمثل لا يبدو من المناسب، كما جاء في التقرير، أن يكون على المجتمــع الدولي أن يقوم بتعريف جديد لمفهوم التنمية.
    Malheureusement, cela ne s'est pas matérialisé, étant donné que certaines parties au processus de négociation ont insisté pour imposer une nouvelle notion de consensus. UN إلا أن ذلك، ولﻷسف الشديد، لم يتحقق، نتيجة ﻹصرار بعض اﻷطراف في العملية التفاوضية على فرض تطبيق جديد لمفهوم توافق اﻵراء.
    Toutefois, il semble qu'en donnant forme au concept de responsabilité de protéger, nous faisons un pas en avant. UN غير أننا على ما يبدو في تشكيلنا لمفهوم المسؤولية عن الحماية نمضي خطوة أبعد من ذلك.
    Elle recommande fortement une campagne de sensibilisation visant à modifier la conception actuelle de la planification des naissances. UN وأوصت بشدة بالقيام بحملة لرفع الوعي لتصحيح التفسير السائد لمفهوم تنظيم الأسرة.
    Incidences juridiques et financières de l'idée de faire de la mer des Caraïbes une zone spéciale dans le contexte du développement durable UN الآثار القانونية والمالية لمفهوم البحر الكاريبي باعتباره قطاعاً بحرياً خاصاً في سياق التنمية المستدامة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus