En premier lieu, les mesures en question doivent être dictées par un souci de protection qui est inhérent à la notion de mesures conservatoires. | UN | وأحد هذين الشرطين هو أن يكون اتخاذ هذه التدابير هو بغرض الحماية التي هي أمر ملازم لمفهوم التدابير المؤقتة. |
Cependant, nous estimons que la notion d'«action préventive» doit être examinée plus avant. | UN | بيد أننا نرى أنه ينبغي القيام بالمزيد من الدراسة لمفهوم العمل الوقائي. |
Elle a réussi à faire largement accepter la notion d'auto-évaluation comme moyen efficace d'aider les parlements à améliorer leur fonctionnement. | UN | وقد استطاع تأمين قبول واسع النطاق لمفهوم التقييم الذاتي من حيث كونه وسيلة فعالة لمساعدة البرلمانات في تحسين أدائها. |
Le chapitre III contient une analyse du concept d'efficacité appliqué au secteur public. | UN | ويتضمن الفصل الثالث تحليـلا لمفهوم الفعالية من حيث انطباقها على القطاع العام. |
Elle pense qu'un tel groupe peut aider les États Membres à mieux comprendre le concept de budgétisation axée sur les résultats. | UN | وهو يرى أن فريقا كهذا يمكنه مساعدة الدول الأعضاء على اكتساب فهم أفضل لمفهوم الميزنة على أساس النتائج. |
Nous souhaiterions cependant réaffirmer l'importance que nous attachons au concept de développement durable. | UN | إلا إننا نود أن نؤكد مجددا اﻷهمية التي نوليها لمفهوم التنمية المستدامة. |
On a rappelé qu'au sens large, la notion de maintien de la paix et de la sécurité internationales recouvrait également des questions humanitaires et des questions relatives aux droits de l'homme. | UN | وأشير إلى أن التعريف الواسع النطاق لمفهوم صون السلم واﻷمن الدوليين يشمل أيضا الحقوق الانسانية وحقوق الانسان. |
Notant que l'on avait donné des acceptions divergentes à la notion de maintien de la paix et de la sécurité internationales, on a insisté sur la nécessité de la définir clairement. | UN | وبالنظر إلى تباين التفسيرات لمفهوم صون السلم واﻷمن الدوليين، نُبه إلى وجوب تعريفه تعريفا واضحا. |
La poursuite de ce génocide focalise naturellement l'attention sur l'application inégale de la notion de droits de l'homme. | UN | والمضي دون هواده بإبادة الجنس هذه يركز الاهتمام بطبيعة الحال على التطبيق غير المتكافئ لمفهوم حقوق اﻹنسان. |
Il est évident que le Conseil de sécurité, grâce à une interprétation très libre de la notion de paix et de sécurité internationales, a empiété sur la juridiction d'autres organes du système. | UN | من الواضح أن مجلس اﻷمن، من خلال تفسير متحرر لمفهوم السلم واﻷمن الدوليين، بدأ يتدخل في ولاية اﻷجهزة اﻷخرى في المنظومة. |
Ces subventions sont des dépenses absurdes qui ne tiennent aucun compte de la notion de l'avantage comparatif et qui faussent les pratiques commerciales internationales. | UN | وتعتبر مثل هذه المعونات انفاقات غير منطقية لا تظهر أي احترام لمفهوم الفائدة التناسبية وتشوه الممارسات التجارية الدولية. |
" la notion d'investissement ne correspond pas à des catégories précises de droit privé. | UN | " ليس لمفهوم الاستثمار مقابل في أي فرع محدد من فروع القانون الخاص. |
Un indice moyen ou composite ou des groupes d'indicateurs ne représentent pas non plus le caractère multidimensionnel du concept de capacité. | UN | وبالمثل لا يعكس أي مؤشر متوسط أو مركب أو العديد من هذه المؤشرات بالكامل الأبعاد المتعددة لمفهوم القدرة. |
Aujourd'hui, la technologie, la paix et la sécurité internationales se fondent sur une interprétation stricte du concept des droits de l'homme. | UN | في الوقت الحالي تقوم التكنولوجيا، والسلم واﻷمن الدوليان، على أساس تفسير محدود اﻷفق لمفهوم حقوق اﻹنسان. |
La situation violente qui prévaut dans le sud du Liban illustre très clairement l'échec total de l'application par Israël du concept de zone de sécurité. | UN | إن حالة العنف السائدة في جنوب لبنان تبرز الفشل الكامل لمفهوم المنطقة اﻷمنية التي أقامتها اسرائيل. |
le concept de CTPD et la nature de cette coopération sont généralement admis par tous; | UN | فهناك تقبل عام لدى الجميع لمفهوم التعاون التقني فيما بين البلدان النامية ولطبيعة طريقته. |
De même, il ne semble pas approprié que, comme indiqué dans le rapport, la communauté internationale soit obligée de redéfinir le concept de développement. | UN | وبالمثل لا يبدو من المناسب، كما جاء في التقرير، أن يكون على المجتمــع الدولي أن يقوم بتعريف جديد لمفهوم التنمية. |
Malheureusement, cela ne s'est pas matérialisé, étant donné que certaines parties au processus de négociation ont insisté pour imposer une nouvelle notion de consensus. | UN | إلا أن ذلك، ولﻷسف الشديد، لم يتحقق، نتيجة ﻹصرار بعض اﻷطراف في العملية التفاوضية على فرض تطبيق جديد لمفهوم توافق اﻵراء. |
Toutefois, il semble qu'en donnant forme au concept de responsabilité de protéger, nous faisons un pas en avant. | UN | غير أننا على ما يبدو في تشكيلنا لمفهوم المسؤولية عن الحماية نمضي خطوة أبعد من ذلك. |
Elle recommande fortement une campagne de sensibilisation visant à modifier la conception actuelle de la planification des naissances. | UN | وأوصت بشدة بالقيام بحملة لرفع الوعي لتصحيح التفسير السائد لمفهوم تنظيم الأسرة. |
Incidences juridiques et financières de l'idée de faire de la mer des Caraïbes une zone spéciale dans le contexte du développement durable | UN | الآثار القانونية والمالية لمفهوم البحر الكاريبي باعتباره قطاعاً بحرياً خاصاً في سياق التنمية المستدامة |