Les zones franches industrielles contribuaient aussi beaucoup au succès de l'intégration dans les chaînes mondiales d'approvisionnement. | UN | ولوحظ أن لمناطق تجهيز الصادرات مساهمات هامة أيضاً في تحقيق الاندماج المواتي في سلاسل الإمداد العالمية. |
UNAVEM III organise la construction et la fourniture d'équipements d'infrastructure pour les zones de casernement. | UN | وتقوم بعثة اﻷمم المتحدة الثالثة للتحقق في أنغولا بتنظيم بناء وتوفير الهياكل اﻷساسية لمناطق اﻹيواء. |
La fermeture subséquente des zones de cantonnement et des centres pour invalides de guerre marque une étape importante dans le processus de paix angolais. | UN | ويُعتبر إنجاز ما سيعقب ذلك من إغلاق لمناطق التجميع ولمراكز معوقي الحرب مرحلة هامة في إطار عملية السلام اﻷنغولية. |
Dans de nombreuses régions du monde, la désertification est source de grande angoisse, car ce phénomène ne connaît pas de limites et se moque des frontières officielles. | UN | يسبب التصحر قلقاً كبيراً لمناطق عديدة في العالم، لا سيما وأن هذه الظاهرة ليس لها أي حدود ولا تعترف بأي حدود سياسية. |
Ce serait une option à envisager pour d'autres régions également, avec les adaptations nécessaires. | UN | ويمكن النظر في هذا الخيار، مع إدخال التحويرات المناسبة عليه، لمناطق أخرى أيضا. |
On espère pouvoir en organiser deux autres en 2004 pour d'autres régions. | UN | والمأمول أن يتسنى تنظيم حدثين مماثلين لمناطق أخرى في عام 2004. |
Il relève aussi des faits indiquant que d’autres commandants de zone des Forces nouvelles sont actuellement en train eux aussi de rééquiper leurs troupes. | UN | ويلاحظ أيضا وجود أدلة على أن قادة آخرين لمناطق القوى الجديدة يعيدون أيضا تجهيز قواتهم. |
Cette orbite permettra l'observation de manière continue pendant plus de 150 jours de zones du ciel jamais occultées par la Terre. | UN | وسيتيح هذا المدار الرصد المستمر على مدى فترة تزيد عن 150 يوما لمناطق فضائية لا تحجبها الأرض نهائيا. |
On a ainsi évité les grandes migrations d'essaims et préservé les zones cultivées. | UN | وقد تم تفادي إفلات الأسراب الكبرى من الجراد وغزوها لمناطق زراعة المحاصيل. |
Le PNUCID devrait également assurer la diffusion de l'expertise technologique, pour identifier en amont les zones de production et les points de passage. | UN | وينبغي للبرنامج أن يكون مسؤولا كذلك عــــن نشر الخبرات التكنولوجية للتحديد المبكر لمناطق الانتاج ونقاط النقل. |
La désignation arbitraire de zones militaires interdites a également gêné les déplacements légitimes des fonctionnaires. | UN | كما يشكل التعيين التعسفي لمناطق عسكرية مغلقة عائقا للحركة المشروعة للموظفين. |
Entre-temps, les observateurs militaires de l'ONUMOZ sont chargés de vérifier les violations du cessez-le-feu et d'effectuer des opérations restreintes de surveillance et de reconnaissance des zones de rassemblement. | UN | وفي الوقت نفسه، يعكف المراقبون العسكريون التابعون لعملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق على التحقق من انتهاكات وقف إطلاق النار، ويقومون برصد واستطلاع جزئيين لمناطق التجمع. |
En outre, la dévastation indescriptible des zones économiquement productives du pays continue de saper une économie déjà fragile. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن التدمير الذي يجل عن الوصف لمناطق البلاد ذات الانتاجية الاقتصادية ما زال يقوض اقتصادنا الهش بالفعل. |
Comme les années précédentes, les attaques aériennes et les bombardements par la marine dirigés de manière inconsidérée sur les zones habitées par les civils y auraient fait des victimes. | UN | وكما كان الحال في السنوات السابقة، قيل إن مدنيين قد قُتلوا خلال الهجمات الجوية العشوائية وعمليات الرشق بالرصاص من السفن لمناطق يسكنها مدنيون. |
:: Servir de modèle dans d'autres régions et sous-régions pour établir des centres analogues et créer un réseau mondial. | UN | :: أن يكون نموذجا لمناطق أخرى ومناطق دون إقليمية لإقامة مراكز مماثلة من أجل خلق شبكة عالمية. |
En fait, nous assistons à l'armement massif de régions entières. | UN | إن ما يحدث هو أساسا تسليح مكثف لمناطق بأكملها. |
Haïti doit recevoir la même priorité que celle qui est accordée à d'autres régions du monde qui sont victimes de conflits ou de la pauvreté. | UN | ولا بد من إيلاء هايتي نفس اﻷولوية القصوى التي تولى لمناطق الصراع أو الفقر اﻷخرى في العالم. |
Le même effort de négociation a prévalu au Soudan, permettant là aussi à des régions entières de bénéficier d'une aide initiale. | UN | هـــذا الجهد التفاوضي ذاته ساد في السودان، سامحا لمناطق بأكملها بأن تستفيد من المعونة اﻷولية. |
Mais cela ne signifie pas que nous fermions les yeux sur l'existence de nombreuses cultures et traditions différentes dans l'histoire évolutive de diverses régions du monde. | UN | ولكن قولنا ذلك لا يعني أننا نغض الطرف عن وجود ثقافات وتقاليد مختلفة في التطور التاريخي لمناطق مختلفة من العالم. |
forces azerbaïdjanaises dans les régions frontalières de la République d'Arménie | UN | بشأن اختراق القوات اﻷذربيجانية لمناطق الحدود التابعة لجمهورية أرمينيا |
Dans de nombreuses régions d'Ukraine, cette modernisation passera par une remise en état des services sanitaires proposés en zone rurale, et qui connaissent toujours malheureusement une situation difficile. | UN | وبالنسبة لمناطق عديدة في أوكرانيا، فإنّ ذلك سيعني تنشيط الرعاية الصحية الريفية، التي لا تزال، للأسف، في حالة صعبة. |
Toutes ces considérations détermineront le degré de qualité et la nature des activités qui seront réalisées et qui recevront une priorité dans chaque région, et même dans chaque sous-région. | UN | وسوف تحدد هذه العوامل مستوى الجودة وطبيعة اﻷنشطة التي تنفذ وتعطي اﻷسبقية بالنسبة لمناطق إفرادية، وحتى لمناطق فرعية. |
Tous les employés doivent retourner aux secteurs désignés pour une vérification de sécurité de niveau un. | Open Subtitles | جميع الموظفون يجب أن يعودا لمناطق التفتيش |
'Et je suis allé dans les quartiers prolétaires.' | Open Subtitles | "ودخلت لمناطق العامه |