Notant avec préoccupation, toutefois, que les Parties ci-après n'ont pas communiqué leurs données pour 2012 : Érythrée, Soudan du Sud et Yémen; | UN | وإذ يشير مع القلق، مع ذلك، إلى أن الأطراف التالية لم تبلغ عن بياناتها عن عام 2012: إريتريا، وجنوب السودان، واليمن، |
Note : Les entités n'ayant communiqué aucune allégation ne sont pas mentionnées. | UN | ملحوظة: لم تدرج الكيانات التي لم تبلغ عن أي ادعاءات. |
Le paragraphe 2 stipule que les Etats Parties doivent prendre toutes les mesures possibles dans la pratique pour veiller à ce que les personnes n'ayant pas atteint l'âge de 15 ans ne participent pas directement aux hostilités tandis que le paragraphe 3 prévoit que les Etats Parties s'abstiennent d'enrôler dans leurs forces armées toute personne n'ayant pas atteint l'âge de 15 ans. | UN | وتنص المادة ٣ على وجوب أن تمتنع الدول اﻷطراف عن تجنيد أي شخص لم تبلغ سنه خمس عشرة سنة في قواتها المسلحة. |
L'UNAVEM a enquêté sur tous ces incidents, mais la Mission n'a pas signalé jusqu'ici de rupture majeure de la paix. | UN | وحققت بعثة اﻷمم المتحدة للتحقق في أنغولا في جميع الحوادث غير أن البعثة لم تبلغ حتى اﻵن عن خرق جسيم للسلام. |
Elles sont supérieures au montant réel perçu en 2010-2011 mais n'ont pas atteint l'objectif fixé pour cet exercice budgétaire. | UN | وتجاوزت إيرادات الضرائب إيرادات العام السابق، لكنها لم تبلغ الهدف المحدد. |
6. Depuis la présentation du précédent rapport du Comité, le 30 mai 1995, aucune violation n'a été signalée au Comité en relation avec le paragraphe 24 de la résolution 687 (1991). | UN | ٦ - ومنذ تقديم التقرير السابق للجنة في ٧ آذار/مارس ١٩٩٥، لم تبلغ اللجنة بأية ادعاءات بحدوث انتهاكات فيما يتعلق بالفقرة ٢٤ من القرار ٦٨٧ )١٩٩١(. |
Un mineur de moins de 14 ans ne peut être tenu pénalement responsable. | UN | ولا يكون مسؤولاً جنائياً الصغير الذي لم تبلغ سنه الرابعة عشرة. |
Nos aspirations ne se limitent pas là. Le Guatemala n'est pas encore réconcilié en tout. | UN | ورغما عن هذا، فإن آمالنا لا تقف عند هذا الحد، إذ لم تبلغ غواتيمالا المصالحة الكاملة بعد. |
Il n'a pas atteint néanmoins le stade où tous ses projets tiennent compte de la question du handicap. | UN | ومع ذلك، لم تبلغ المؤسسة المرحلة التي تكون فيها جميع مشروعاتها شاملة للإعاقة. |
Nous comprenons tous que les OMD ne seront pas véritablement atteints si les États africains n'atteignent pas leurs objectifs. | UN | ونحن جميعا ندرك أن الأهداف الإنمائية للألفية لن تتحقق بالفعل ما لم تبلغ الدول الأفريقية أهدافها. |
De noter, toutefois, que les Parties ci-après n'ont pas communiqué leurs données pour 2012 : [--]; | UN | 2 - يلاحظ مع ذلك، أن الأطـراف التالية لم تبلغ حتى الآن عن بيانات عام 2012: |
2. De noter, toutefois, que les Parties ci-après n'ont pas communiqué leurs données pour 2007 : [à compléter]; | UN | 2 - يلاحظ، مع ذلك، أن الأطراف التالية لم تبلغ حتى الآن عن بيانات 2007 : [تُدرج أسماؤها فيما بعد]؛ |
Il convient de noter que ces données ne sont pas définitives, certains pays n'ayant pas encore informé le Secrétariat des mesures qu'ils ont prises. | UN | بيد أنه ينبغي الإشارة إلى أن البيانات ليست نهائية، لأن بعض البلدان لم تبلغ الأمانة العامة بعد بالإجراءات التي اتخذتها. |
Les États parties s'abstiennent d'enrôler dans leurs forces armées toute personne n'ayant pas atteint l'âge de 15 ans. | UN | " ٣- تمتنع الدول اﻷطراف عن تجنيد أي شخص لم تبلغ سنه خمس عشرة سنة في قواتها المسلحة. |
Par crainte de représailles, elle n'a pas signalé ce nouvel incident à la police, ni aux organisations de défense des droits de l'homme ou aux autorités judiciaires. | UN | وخوفاً من الانتقام، لم تبلغ صاحبة الشكوى الشرطة أو أي منظمة معنية بحقوق الإنسان أو المحاكم بهذه الحادثة الأخيرة. |
À quelques exceptions près, les pays donateurs n'ont pas atteint — et sont dans de nombreux cas très en retard — les objectifs d'aide qu'ils ont acceptés il y a de cela une génération. | UN | إن البلدان المانحة، فيما عدا بضعة بلدان مستثناة محترمة جدا، لم تبلغ بعد أهداف المساعدة التي وافقت عليها منذ جيــل مضــى، بل إنها في حالات كثيرة تخلفت تخلفا بعيدا عن تلك اﻷهداف. |
6. Depuis la présentation du précédent rapport du Comité le 6 juin 1994, aucune allégation de violations des sanctions, en particulier eu égard au paragraphe 24 de la résolution 687 (1991), n'a été signalée au Comité. | UN | ٦ - ومنذ تقديم التقرير السابق للجنة في ٦ حزيران/يونيه ١٩٩٤، لم تبلغ اللجنة بأية ادعاءات بوقوع انتهاكات فيما يتصل بالفقرة ٢٤ من القرار ٦٨٧ )١٩٩١(. |
Il adresse une lettre aux présidents des comités qui, pendant une année ou une session donnée, ont utilisé moins de 80 % des services de conférence qui leur étaient alloués. | UN | أما رؤساء اللجان الأخرى التي لم تبلغ النسبة المرجعية سنة واحدة أو دورة واحدة فيتلقون رسائل. |
Reste maintenant à savoir si l'Iraq sait déjà fabriquer ces armes et le dissimule, ou si la mise au point n'est pas encore assez avancée pour que la production puisse commencer. | UN | ولم يتضح ما إذا كانت قد طورت أسلحة من هذا القبيل ولم يكشف عنها، أو أنها طورت جزئيا بحيث لم تبلغ مرحلة تمكن من تصنيعها. |
L'enfant qui n'a pas atteint 12 ans ne peut faire l'objet que d'une admonestation. | UN | ولا يجوز تعريض الطفل الذي لم تبلغ سنه ٢١ عاما سوى للتوبيخ. |
Même si les apports n'atteignent pas encore des niveaux correspondant aux ratios aide/revenu national brut prescrits dans ce Programme d'action, il y a eu un renversement de tendance notable par rapport aux années 90. | UN | ورغم أن التدفقات الوافدة من المساعدة لم تبلغ بعد المستويات المتناسبة مع نسبة المساعدة إلى الناتج الوطني الإجمالي، المستهدفة في برنامج عمل بروكسل، فإن هذا التوجه يعد تحولاً كبيراً مقارنة بالتسعينات. |
Malgré la tendance régionale positive, certaines sous-régions semblent ne pas avoir atteint le seuil fixé. | UN | ورغم الاتجاه الإقليمي الإيجابي، يبدو أن بعض المناطق دون الإقليمية لم تبلغ العتبة. |
...ne ressemblais pas à un grand garçon sur le moment, car cette pétasse n'était même pas lavé en bas. | Open Subtitles | وكأنها لم تبلغ سن الرشد حتى الآن، لأن هذه العاهرة لا تنظف حتى الجزء السفلي |
21. Le secrétariat de la Convention n'a signalé aucun cas de fraude ou de présomption de fraude en 1999. D. Remerciements | UN | 21- لم تبلغ أمانة الاتفاقية عن وجود أية حالة من حالات الغش أو الغش الافتراضي خلال سنة 1999. |
Il convient de noter qu'aucun incident n'a été signalé par la mission d'observation. | UN | ومن الجدير بالذكر أن بعثة المراقبة لم تبلغ عن وقوع أي حوادث. |
D'après la première compilation-synthèse, les recommandations ont été généralement suivies même si, très souvent, les Parties n'ont fait état que de rares mesures d'adaptation, voire d'aucune. | UN | وقد تبين من أول عملية للتجميع والتوليف أنه جرى التقيد بالتوصيات عموماً، رغم أن اﻷطراف كثيراً ما لم تبلغ إلا عن تدابير تكيف قليلة جارية. |