"لم يسبق لها مثيل من" - Traduction Arabe en Français

    • sans précédent de
        
    • sans précédent d'
        
    • sans précédent par
        
    • sans précédent dans
        
    • n'a jamais été aussi
        
    Une série sans précédent de revers a été délibérément porté au processus de paix. UN ولا تزال هناك سلسلة لم يسبق لها مثيل من العقبات الموضوعة بشكل متعمد أمام عملية السلام.
    Une intensification sans précédent de la coopération internationale est indispensable pour réorienter l’économie mondiale sur la voie du développement durable. UN فتحويل الاقتصاد العالمي إلى مسار مستدام يتظلب درجة لم يسبق لها مثيل من التعاون الدولي.
    La fin de la division bipolaire du monde devrait générer une dynamique sans précédent de performances et d'accomplissements. UN وبانتهاء الاستقطاب الثنائي للعالم يجب أن تكون هناك قوة دفع لم يسبق لها مثيل من أجل تنفيذ المعاهدة.
    Un nombre sans précédent d'insurgés armés appartenant à des ethnies a reconnu l'autorité du Gouvernement et participé à ces projets; le Gouvernement reste disposé à négocier avec ceux qui n'en ont pas encore fait autant. UN وقد اعترفت أعداد لم يسبق لها مثيل من المتمردين العرقيين المسلحين بسلطة الحكومة وهي اﻵن تشارك في تلك المشاريع، والحكومة لا تزال منفتحة لدخول مفاوضات مع الجهات التي لم تفعل ذلك بعد.
    Un effort sans précédent par les Membres des Nations Unies sera nécessaire pour arriver à contrôler le commerce illégal des armes et à éliminer la menace du terrorisme. UN وسيتطلب الأمر أن يقوم أعضاء اﻷمم المتحدة ببذل جهود لم يسبق لها مثيل من أجل الحد من التجارة غير المشروعة في الأسلحة والقضــاء على خطر اﻹرهاب.
    Nous n'avons pas examiné comme il convenait les niveaux sans précédent de pauvreté relative et absolue dans un monde de croissance économique. UN إننا لم نعالج بصفة أساسية المستويات التي لم يسبق لها مثيل من الفقر النسبي والمطلق في عالم يتسم بالنمو الاقتصادي.
    Dans le cadre des travaux des Nations Unies en matière économique et sociale, une série sans précédent de conférences mondiales et au sommet se sont déroulées au cours de la décennie passée. UN لقـــــد شهـــد عمل اﻷمم المتحدة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعـي على مدى العقد الماضي مجموعة لم يسبق لها مثيل من المؤتمرات العالمية ومؤتمرات القمة.
    Les avis de vacance de poste sont également publiés sur Internet, ce qui a suscité un nombre de candidatures sans précédent de toutes les régions du monde. UN كما يجري نشر إعلانات الشواغر على شبكة اﻹنترنت، مما أسفر عن تقدم أعداد لم يسبق لها مثيل من طالبي الوظائف من شتى أنحاء العالم.
    Les avis de vacance de poste sont également publiés sur Internet, ce qui a suscité un nombre de candidatures sans précédent de partout dans le monde. UN كما يجري نشر إعلانات الشواغر على الانترنت، مما أسفر عن تقدم طالبي الوظائف من شتى أنحاء العالم بأعداد لم يسبق لها مثيل من قبل.
    Les profonds traumatismes et les souffrances généralisées n'épargnent aucune des familles de Gaza, qui souffraient déjà extraordinairement du blocus inhumain qu'Israël continue d'imposer comme un châtiment collectif à l'ensemble de la population civile, entraînant un taux sans précédent de pauvreté, de chômage, de famine et de maladies. UN ويعاني الكثيرون من الصدمات النفسية الشديدة التي تشمل جميع الأسر في غزة، وهي التي ما فتئت تعاني بشدة من الحصار الإسرائيلي اللاإنساني المفروض حتى الآن كعقاب جماعي على كافة المدنيين الفلسطينيين والذي يتسبب في مستويات لم يسبق لها مثيل من الفقر والبطالة والجوع والمرض.
    L'élection par les Afghans de leur premier dirigeant après 23 ans de conflits, à l'issue d'un scrutin largement considéré comme étant aussi libre et équitable que possible, a été un grand événement, au même titre que la participation d'un nombre sans précédent de femmes parmi les délégués. UN ويعد انتخاب الأفغان لرئيسهم الأول بعد مضي 23 سنة على الصراع، فيما يعتبر أقرب ما يمكن للانتخابات الحرة والنزيهة، إنجازا كبيرا، بالإضافة إلى مشاركة أعداد لم يسبق لها مثيل من المندوبات.
    Des flots sans précédent de population ont fait suite à de violents conflits et à des catastrophes naturelles. UN 232 - لقد ظهرت أفواج لم يسبق لها مثيل من المشردين في أعقاب الصراعات العنيفة والكوارث الطبيعية.
    Des flots sans précédent de population ont fait suite à de violents conflits et à des catastrophes naturelles. UN 232 - لقد ظهرت أفواج لم يسبق لها مثيل من المشردين في أعقاب الصراعات العنيفة والكوارث الطبيعية.
    Les TIC offrent des possibilités sans précédent de développer les activités de la CNUCED en tant qu'institution de savoir grâce à la constitution de réseaux avec et entre des établissements universitaires. UN كما أن تكنولوجيات المعلومات والاتصال تتيح إمكانيات لم يسبق لها مثيل من أجل زيادة تركيز عمل الأونكتاد كمؤسسة قائمة على المعرفة من خلال الربط الشبكي بالمؤسسات الأكاديمية وبين هذه المؤسسات.
    Le séisme et le tsunami qui ont frappé l'Asie le 26 décembre 2004 ont donné le signal d'une aide considérable et sans précédent de la part des particuliers et des milieux d'affaires. UN إن الزلازل وأمواج سونامي التي وقعت في 26 كانون الأول/ديسمبر 2004 تلتهما حملة دعم هائلة لم يسبق لها مثيل من حيث المستوى الذي بلغته، وشارك فيها المواطنون العاديون وقطاع الشركات.
    Toutefois, le Secrétariat a dû ces derniers temps faire face à une série sans précédent de difficultés internes, qui sont révélatrices d'un certain nombre de dysfonctionnements. UN غير أن الأمانة العامة تواجه في الوقت الحاضر مجموعة لم يسبق لها مثيل من التحديات التنظيمية التي كشفت عن أوجه قصور في الطريقة التي تجري بها عملها.
    D'ici à la fin du siècle, de nombreux écosystèmes risquaient de ne pas pouvoir résister à la multitude sans précédent de changements climatiques et phénomènes naturels connexes. UN والقدرة على المواجهة من جانب كثير من النظم الإيكولوجية قد تتحطم في قرننا هذا من خلال مجموعة لم يسبق لها مثيل من التغيرات المناخية وما يصاحبها من اضطرابات.
    Ces trois dernières années, une superficie sans précédent de terres minées ou considérées comme dangereuses a pu être qualifiée de non minée et l'amélioration des méthodes et des outils de réduction des risques a permis de diminuer le nombre d'accidents. UN وشهدت السنوات الثلاث الماضية تطهير مساحة لم يسبق لها مثيل من المناطق المزروعة بالألغام، أو المناطق الخطرة للاشتباه بوجود ألغام فيها، وإدخال تحسينات على أدوات وطرائق خفض المخاطر، مما أسهم في تراجع الإصابات على الصعيد العالمي.
    En fait, l'assassinat du Président a été l'étincelle qui a provoqué un déchaînement de violence dont l'ampleur s'est traduite par un nombre sans précédent d'assassinats de Tutsis et Hutus considérés comme des opposants. UN وقد كان اغتيال الرئيس في حقيقة اﻷمر بمثابة الشرارة التي أطلقت موجة لم يسبق لها مثيل من العنف وصلت الى اغتيالات واسعة النطاق بشكل غير مسبوق للسكان التوتسي والمعارضين من السكان الهوتو.
    5. Grâce à une vague sans précédent d'innovations technologiques et à une division internationale du travail plus efficace, la mondialisation a été l'un des principaux facteurs de la croissance mondiale de ces dernières décennies. UN 5- كانت العولمة، بواسطة حدوث موجة لم يسبق لها مثيل من الابتكارات التكنولوجية وتقسيم دولي للعمل أكثر فعالية، أحد العوامل الرئيسية التي ساهمت في النمو العالمي على مدى العقود الماضية.
    Je tiens à remercier sincèrement les diplomates et les militaires russes ainsi que les techniciens et les fonctionnaires de divers ministères et départements qui ont participé à cette opération sans précédent par sa taille et sa complexité. UN وأود أن أعرب عن امتناني الصادق لكل من شارك في إنجاز هذه العملية - التي لم يسبق لها مثيل من حيث حجمها وتعقدها - من دبلوماسيين، وعسكريين روس، وخبراء، ومسؤولين من شتى الوزارات واﻹدارات.
    La catastrophe que nous avons connue est indubitablement sans précédent dans son ampleur et par les ravages causés. UN لا شك في أن الكارثة التي حلَّت بنا لم يسبق لها مثيل من حيث حجمها وما خلَّفت من دمار.
    En outre, dans bon nombre de ces pays, le pourcentage de jeunes qui quittent les campagnes pour les grandes villes n'a jamais été aussi élevé. UN كما تعاني بلدان نامية كثيرة من معدلات لم يسبق لها مثيل من هجرة الشباب من الريف إلى الحضر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus