Pourtant la loi ne suffisait pas pour le licencier puisqu'il a fallu également que le Ministre prenne un arrêté. | UN | ومع ذلك، فإن القانون لم يكن كافيا لفصل صاحب الرسالة من وظيفته، ﻷن ذلك يتطلب أمرا وزاريا أيضا. |
Il ne suffisait pas d'avoir foi en des idéaux pour résoudre les problèmes; il fallait encore faire preuve de volonté et de fermes convictions étayées par l'expérience. | UN | فاﻹيمان بالمثل العليا لم يكن كافيا لحل المشاكل فقد كنا نحتاج الى اﻹرادة وثبات المقصد الذي تنيره التجربة. |
Elle a également régressé en Asie du Sud mais le rythme des progrès n'était pas suffisant pour assurer la réalisation de l'objectif. | UN | وانخفضت أيضا في جنوب آسيا. إلا أن معدل التحسن لم يكن كافيا لكفالة تحقيق الهدف المرجو. |
Cependant, les progrès observés à ce chapitre ont été insuffisants, au Siège comme sur le terrain. | UN | على أنه أضاف أن التقدم نحو تحقيق هذه الغاية لم يكن كافيا سواء في المقر أو في الميدان. |
L'allégement de la dette n'a pas suffi à libérer les ressources économiques indispensables au développement national. | UN | وتخفيف الديون لم يكن كافيا لتحرير الموارد الاقتصادية اللازمة للتنمية الوطنية. |
En conséquence, l'augmentation de la demande de main-d'oeuvre n'a pas été suffisante pour absorber l'augmentation de l'offre. | UN | والنتيجة، أن ارتفاع الطلب على اﻷيدي العاملة لم يكن كافيا لاستيعاب الزيادة في اﻷيدي العاملة المعروضة. |
Néanmoins, si l'on examine le taux d'achèvement, on constate que ces progrès sont insuffisants pour atteindre la cible. | UN | وتشير معدلات إتمام التعليم إلى تحقيق بعض التقدم، إلا أن هذا التقدم لم يكن كافيا لضمان إتمام التلاميذ تعليمهم الابتدائي. |
Comme on l'a vu plus haut, la flexibilité des taux de change est une condition nécessaire mais pas suffisante pour assurer le bon déroulement de cet inévitable processus d'ajustement. | UN | وكما ذُكر آنفا، فإن مرونة أسعار الصرف شرط ضروري وإن لم يكن كافيا لتسهيل عملية التكيف الحتمية هذه. |
De nombreux parlementaires ont voté pour, mais cela n'a pas été suffisant pour que cette proposition soit approuvée. | UN | ومع أن هذا الاقتراح حصل على عدد طيب من الأصوات، فإن ذلك لم يكن كافيا لإقراره. |
Comme si la vidéo ne suffisait pas, il a confirmé qu'il était avec elle entre 8h30 et 10h30 la nuit du meurtre. | Open Subtitles | كما لو أن أدلة الفيديو لم يكن كافيا, فقد أكد أنه كان معها 8: |
Mais cette gloire ne suffisait pas pour M. Chaturvedi. | Open Subtitles | لكن هذا المجد لم يكن كافيا بالنسبة للسيد شاتورفيدي |
Comme si ça ne suffisait pas, le combattant qui m'accompagnait tremblait à chaque fois que mon asthme me faisait tousser. | Open Subtitles | أو الإتكّاء على بندقيتي ،و كأن ذلك لم يكن كافيا لقد كنت أرتحل مع جندي |
Peut-être que nous chasser du paradis n'était pas suffisant. | Open Subtitles | الصب ولعل لنا للخروج من الجنة لم يكن كافيا. |
Une évaluation honnête de nos accomplissements doit reconnaître que les progrès réalisés ont été insuffisants dans plusieurs secteurs clefs. | UN | وسيوضح أي تقييم أمـين ﻷدائنـا أن التقدم لم يكن كافيا في عــدة مجالات رئيســية. |
Cher M. Devlin, j'ai fait de mon mieux mais cela n'a pas suffi. | Open Subtitles | عزيزي السّيد ديفلن. أنا فعلت أفضل ما عندي لكن لم يكن كافيا. |
Il y a eu une augmentation du salaire minimum, mais elle n'a pas été suffisante pour répondre aux nécessités de base de la population. | UN | وعلى الرغم من الزيادة في الحد اﻷدنى لﻷجور، إلا أن هذا لم يكن كافيا لتلبية الاحتياجات اﻷساسية للسكان. |
L'expérience acquise depuis le début des procès prouve que les crédits demandés pour 1996 afin de s'assurer les services de jurés-experts sont insuffisants. | UN | ويتبيﱠن من الخبرة المكتسبة منذ بدء إجراءات المحاكمة أن المبلغ الذي طلب من الموارد لعام ١٩٩٦ للتعاقد على خدمات الشهود الخبراء لم يكن كافيا. |
La baisse de 0,25 % des intérêts a été généralement considérée comme importante mais pas suffisante compte tenu de l'ampleur de la crise qui sévit aujourd'hui. | UN | وهبوط أسعار الفائدة بنسبة ٠,٢٥ في المائة اعتبر بصفة عامة إنجازا هاما، ولكنه لم يكن كافيا في ضوء أبعاد اﻷزمة الراهنة. |
De l'avis du Comité, les données rassemblées ont été utiles, mais le taux de réponse n'a pas été suffisant pour pouvoir tirer des conclusions statistiquement fiables concernant l'ensemble de la population prise comme échantillon. | UN | وترى اللجنة أن بيانات الردود كانت مفيدة بيد أن معدل الاستجابة لم يكن كافيا لاستخلاص استنتاجات يُعوّل عليها من الناحية الإحصائية بشأن المجموعة التي أُخذت منها العينة ككل. |
Satisfaire les besoins essentiels des enfants est une condition indispensable mais non suffisante pour garantir l'exercice de leurs droits. | UN | وتعتبر تلبية الاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية لﻷطفال شرطا ضروريا وإن لم يكن كافيا لتطبيق حقوق اﻷطفال. |
Nous savons aujourd'hui que ce que nous avons fait était loin de suffire; c'était insuffisant pour sauver le Rwanda de lui-même, insuffisant pour honorer les idéaux que notre Organisation doit servir. | UN | إننا ندرك الآن أن ما فعلناه لم يكن كافيا البتة لا لإنقاذ رواندا من نفسها، ولا لإجلال المثل العليا التي قامت عليها الأمم المتحدة منذ تأسيسها. |
Plusieurs conférences ont permis de consolider la terminologie concernant les droits en matière d'hygiène sexuelle et de procréation, mais elles n'ont pas suffi pour atteindre les objectifs fixés. | UN | وقامت عدة مؤتمرات بتوحيد المصطلحات فيما يتعلق بالحقوق الجنسية والإنجابية، إلا أن ذلك لم يكن كافيا لضمان أهدافها. |
Le Bureau a également constaté que la quantité de rations de campagne stockée à Kinshasa était insuffisante, faute d'une planification adéquate par la cellule chargée de la gestion des vivres. | UN | كما لاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية بأن المخزون من حصص الإعاشة الميدانية في كينشاسا لم يكن كافيا بسبب سوء التخطيط من جانب الخلية المعنية بالأغذية. |
Depuis l'adoption de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing en 1995, des progrès significatifs ont été réalisés, notamment en ce qui concerne l'autonomisation des femmes, mais cela n'est pas suffisant. | UN | ويُعد تمكين المرأة والمكاسب التي تحققت منذ اعتماد إعلان ومنهاج عمل بيجين عام 1995 أمرا ملحوظا، وإن لم يكن كافيا. |
Lors de la procédure devant la Cour suprême, le Procureur a affirmé que Chao Sokhon était coupable des faits dont il était accusé mais que les preuves réunies contre lui étaient insuffisantes. | UN | وخلال المحاكمة في المحكمة العليا، قرر المدعي العام أن تشاو سوخون مذنب بارتكاب التهم الموجهة إليه، غير أن الدليل المقدم ضده لم يكن كافيا. |
On ne peut que se féliciter des efforts faits pour faire entrer les matières fissiles ayant servi à fabriquer des armes en la possession des puissances nucléaires dans le champ des garanties de l'AIEA, mais on n'a pas suffisamment avancé en ce qui concerne leur application. | UN | 49 - وواصل حديثه قائلا إن الجهود الرامية إلى إخضاع المواد الانشطارية التي مصدرها الأسلحة والموجودة لدى القوى النووية لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية هي موضع للترحيب، غير أن التقدُّم في وضع تلك الجهود موضع التنفيذ لم يكن كافيا. |