Personnellement, je pense qu'il n'était pas nécessaire de faire une pause pour examiner cette question. | UN | وأنا شخصيا اعتقد أنه لم يكن من الضروري تعليق الجلسة ﻹفساح الوقت لبحث هذا الموضوع. |
Faute de temps, il n'a pas été possible de tenir des consultations. | UN | إلا أنه نظرا لضيق الوقت، لم يكن من المستطاع إجراء مشاورات. |
Cette situation n'était pas de ma faute. Si c'était de la faute à quelqu'un, c'était de la tienne. | Open Subtitles | الوضع لم يكن من صنعي، إذا كان لأي أحد، فهو صنعك |
Je suis sûre que Ce n'était pas facile de passer du temps avec notre sœur secrète. | Open Subtitles | أنا واثق من أنه لم يكن من السهل شنقا مع شقيقة السري لدينا. |
La conclusion d'un traité, à savoir d'un instrument dont découlent des droits et des obligations, exige la présentation de pouvoirs signés par le ministre des affaires étrangères sauf s'il a été conclu par une personne appartenant à l'une des trois catégories susmentionnées. | UN | وعلاوة على ذلك، فإبرام المعاهدة، التي تعتبر صكا تنشأ عنه حقوق وواجبات، يقتضي من الشخص، إذا لم يكن من الفئات الثلاث المذكورة أعلاه، أن يقدم وثائق تفويض موقعة من وزارة الخارجية. |
S'il n'y en a pas eu, qu'est—ce qui lui permet d'affirmer que le marché lui aurait été confié ? | UN | وإذا لم يكن من المتوقع طرحها في المناقصة العامة، فما هو أساس تأكد صاحب المطالبة من أنه كان سيفوز بالعقد؟ |
C'était pas amusant de voir mes amies te monter dessus comme une jungle humaine. | Open Subtitles | لم يكن من الممتع مشاهدة أصدقائي يلتفون حولك مثل العمود البشري |
Ça n'aurait pas été possible sans notre petite troupe. | Open Subtitles | فإنه لم يكن من الممكن دون فرقتنا القليله. |
Je n'aurais pas dû te suivre jusqu'au restaurant. | Open Subtitles | لم يكن من المُفترض أن أقوم باللحاق بِك إلى المطعم |
Je me suis quelquefois assis à la mauvaise place au Conseil de sécurité là où, d'ailleurs, Je n'aurais jamais dû être. | UN | وجلست في مقعد عن طريق الخطأ في قاعة مجلس الأمن، حيث لم يكن من المفروض أن أكون فيه في المقام الأول. |
Celles-ci se demandent s'il ne serait pas préférable que leur soient confiés des projets pour lesquels elles pourraient utiliser les services de l'UNOPS. | UN | وهي تتساءل عما إذا لم يكن من اﻷنسب أن يعهد بالمشاريع إلى الوكالات المتخصصة التي تستطيع استغلال خدمات المكتب. |
Genesis, une chose qui n'aurait jamais dû exister... | Open Subtitles | وبعدها بفترة , سفر التكوين وُجِد شئ لم يكن من المقرر حدوثه |
il n'était pas un militant actif, mais un simple sympathisant. | UN | وهو لم يكن من المناضلين النشطاء بل مجرد متعاطف مع الحزب. |
Vu que le Nord et le Sud avaient chacun ses propres systèmes institutionnels et institutions législatives, il n'était pas possible de présenter un rapport unique. | UN | وفي ظل النظم المؤسسية والمؤسسات التشريعية المختلفة في شمال وجنوب السودان، لم يكن من الممكن إعداد تقرير موحد. |
il n'était pas un militant actif, mais un simple sympathisant. | UN | وهو لم يكن من المناضلين النشطاء بل مجرد متعاطف مع الحزب. |
Malgré les efforts des organisations de femmes du Yémen, il n'a pas été possible de modifier la loi. | UN | وعلى الرغم من جهود المنظمات النسوية في اليمن، لم يكن من الممكن إدخال تعديل على القانون. |
Calder n'était pas de la CIA, mais du FBI. | Open Subtitles | .كالدر لم يكن من المخابرات المركزيه .كان من مكتب التحقيقات الفيدرالى |
Eh bien, la vérité c'est que nous n'aurions pas fait ce gros truc de charité si Ce n'était pas pour Megan. | Open Subtitles | حسنا, في الحقيقه لم نكن لنفعل ذلك الامر كله اذا لم يكن من ميغن لقد ساعدتنا كثيراً |
Le Comité rappelle sa jurisprudence et réaffirme que c'est généralement aux cours d'appel des États parties et non à lui qu'il appartient d'examiner les instructions données au jury par le juge du fond, sauf s'il s'avère que ces instructions étaient manifestement arbitraires ou équivalaient à un déni de justice. | UN | وتشير اللجنة إلى فتواها السابقة وتكرر أن إعادة النظر في توجيهات محددة يصدرها قاضي الموضوع إلى المحلفين ليس عادة من شأن اللجنة، بل من شأن محاكم الاستئناف التابعة للدول اﻷطراف، ما لم يكن من الممكن التحقق من أن التوجيهات الصادرة إلى المحلفين كانت تعسفية بشكل واضح أو بمثابة إنكار للعدالة. |
S'il n'y en a pas eu, qu'estce qui lui permet d'affirmer que le marché lui aurait été confié ? | UN | وإذا لم يكن من المقرر إجراء مناقصة تنافسية فعلى أي أساس يقوم تأكيد أن صاحب المطالبة كان سيفوز بالعقد؟ |
Je sais pas comment il gagnait sa vie, mais C'était pas avec les dérivés. | Open Subtitles | لا أعلم كيف كان يجني المال لكنه لم يكن من المشتقات |
Mais sache que même si Ça n'aurait pas dû arriver, le fait de te connaître ma changé en profondeur ! | Open Subtitles | لكن اريدك ان تعلمي على الرغم من ذلك لم يكن من المفرض مجرد معرفتك قد غيرتني بشكل عميق |
Mince, Je n'aurais pas du le dire. | Open Subtitles | سحقاً, لم يكن من المفروض أن أقولها بصوت عالٍ |
Je n'aurais jamais dû le laisser venir. | Open Subtitles | لم يكن من المفترض أن أسمح له أن يكون هنا من المقام الأول |
Cependant, on se demande à présent s'il ne serait pas dans l'intérêt des chargeurs de privatiser ces organismes. | UN | ومع ذلك، يجري التساؤل اﻵن عما إذا لم يكن من مصلحة الشاحنين خصخصة هذه الوكالات الحكومية. |
Mais ça n'aurait jamais dû aller si loin. | Open Subtitles | ولكن لم يكن من المفترض أن يصل الأمر إلى ذلك الحد |
Tu n'aurais pas pu passer moins de temps à l'école. | Open Subtitles | لم يكن من الممكن ربما أن تمضي وقتا أقل في المدرسة |
La norme de traitement ne devrait-elle pas être définie eu égard au droit interne, de manière à ne pas privilégier les étrangers? | UN | وسئل عما إذا لم يكن من المستطاع تحديد معيار المعاملة بالرجوع إلى القانون الوطني، لتلافي منح مركز متميز لﻷجانب. |