Elles doivent également comprendre que la communauté internationale ne permettra pas que le peuple haïtien souffre des conséquences de leur intransigeance. | UN | ويتعين عليها أن تفهم أن المجتمع الدولي لن يسمح بأن يعاني شعب هايتي بسبب عنادها. |
Nous sommes certains que le peuple sudafricain ne permettra pas à ces éléments de faire dérailler le processus de changement pacifique dans le pays. | UN | ونحن على ثقة من أن شعب جنوب أفريقيا لن يسمح لهذه العناصر بأن تحرف عملية التغيير السلمي في البلد عن مسارها. |
Il a bien précisé qu'à moins qu'un accord n'intervienne à leur égard, il ne permettrait pas que les membres chypriotes turcs siègent à la Chambre. | UN | وقال صراحة، إنه ما لم يتم التوصل الى اتفاق حول هذه المسائل، فإنه لن يسمح لﻷعضاء القبارصة اﻷتراك بدخول المجلس. |
Nous sommes persuadés que le Conseil de sécurité ne laissera pas l'Érythrée poursuivre ses tergiversations et continuer de le narguer et de travestir sa volonté. | UN | إننا على ثقة بأن مجلس الأمن لن يسمح لإريتريا بأن تستمر في المراوغة والتحدي والتمويه في نواياها. |
Il refuse en revanche d'étendre la protection contre le congé, estimant que cela ne permettra pas de résoudre le problème de la peur du licenciement. | UN | ويرفض المجلس بالمقابل توسيع الحماية لتشمل العطلة، معتبرا أن هذا لن يسمح بحل مشكلة الخوف من التسريح. |
Israël a annoncé par ailleurs qu'aucun travailleur palestinien de la bande de Gaza ne serait autorisé à pénétrer en Israël à partir de 2008. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن إسرائيل أعلنت أيضا أنه لن يسمح لعمال فلسطينيين من قطاع غزة بدخول إسرائيل بحلول عام 2008. |
Les plaquettes d'identité seront délivrées lors de l'inscription: les participants sont priés de les porter en permanence, car ils devront les présenter pour accéder aux salles de réunion. | UN | وستصدر بطاقات هوية وقت التسجيل، ويرجى من المشتركين حملها في جميع الأوقات، إذ لن يسمح لهم بدخول مقر الدورة دون إظهارها. |
Nous sommes certains que la communauté internationale ne permettra pas à l'Arménie de continuer ainsi et adoptera la position qui s'impose face à l'attitude de cet État. | UN | ونحن على يقين من أن المجتمع الدولي لن يسمح لأرمينيا بالقيام بذلك وسيتخذ موقفا مناسبا بشأن سلوك هذه الدولة. |
Bien que pacifique, il ne permettra pas au Gouvernement des États-Unis d'Amérique, mû par des ambitions annexionnistes, de violer la souveraineté de Cuba. | UN | ومع أنه مسالم، فإنه لن يسمح لحكومة الولايات المتحدة، المدفوعة بطموحات توسعية، بانتهاك سيادة كوبا. |
Elle ne permettrait pas, en revanche, d'établir une comparaison entre les résultats obtenus d'un pays à l'autre, voire à l'intérieur d'un même pays, sur une certaine durée. | UN | غير أنه لن يسمح بإجراء مقارنات بين إنجازات بلدين أو أكثر، بل وداخل البلد الواحد في كل مرحلة زمنية. |
C'est alors que le général Amer Rashid avait subitement informé l'Inspecteur principal que l'Iraq ne permettrait pas à la Commission d'exporter les restes récupérés. | UN | وآنذاك اتصل الفريق عامر رشيد بكبير المفتشين وأبلغه، فجأة، بأن العراق لن يسمح للجنة بنقل اﻷصناف التي تم استخراجها. |
Elle ne laissera pas vos docteurs s'approcher d'elle. | Open Subtitles | تايني تيم هناك لن يسمح لأطبائك بالإقتراب منها |
Le capitaine refuse d'accepter nos cadeaux. | Open Subtitles | الان , القائد لن يسمح لنا بإعطاءه كل الهدايا التي اشتريناها له |
Dans le cadre d'une approche par liste négative, aucun produit contenant du mercure ne serait autorisé dans le cadre de l'instrument. | UN | 9 - لدى اتباع نهج القائمة السلبية، لن يسمح بموجب صك الزئبق بأي منتجات مضاف إليها الزئبق. |
Des plaquettes d'identité seront délivrées lors de l'inscription: les participants sont priés de les porter en permanence, car ils devront les présenter pour accéder au Palais des Nations. | UN | وستصدر بطاقات الهوية عند التسجيل، ويرجى من المشتركين حملها في جميع الأوقات، إذ لن يسمح لهم بدخول قصر الأمم دون إبرازها. |
Au regard du principe d'égalité entre hommes et femmes, la loi n'autorisera pas ce type de violence au sein de la famille. | UN | وعلى ضوء مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة، لن يسمح القانون بهذا النوع من العنف ضمن الأسرة. |
En principe, les bénéficiaires potentiels qui ont déjà fait un exposé sur les mines terrestres et/ou les restes explosifs de guerre lors d'autres événements internationaux au titre d'un traité ne sont pas autorisés à présenter le même exposé au titre de la Convention. | UN | ومن حيث المبدأ، لن يسمح للجهات المستفيدة المحتملة، التي قدمت عرضاً بشأن الألغام الأرضية و/أو المتفجرات من مخلفات الحرب في محافل معاهدات دولية أخرى بتقديم العرض نفسه في الاتفاقية. |
Elle empêche son cerveau de se reposer ou de se mettre en veille, ce qui provoque en lui des accès de violence, parfois contre lui-même. | Open Subtitles | هو لن يسمح لدماغه لإرتياح أو سدّ، إظهار في الحوادث عدوان. أحيانا ضدّ نفسه. |
Je suis convaincu que la communauté internationale représentée par l'ONU et son Conseil de sécurité refusera de se laisser plus longtemps induire en erreur. | UN | وإنني على ثقة من أن المجتمع الدولي متمثلا في اﻷمم المتحدة ومجلس اﻷمن لن يسمح لنفسه بأن يُضلل. |
La ligne temporelle requiert son retour dans le passé, mais elle ne permet pas que vous reveniez. | Open Subtitles | مسار الزمن يستلزم أن يقضي حياته بالماضي، لكنه لن يسمح لكما بالعودة. |
Il faut que la communauté mondiale continue à faire savoir avec fermeté qu'elle ne tolérera pas que la violence fasse échouer la transition politique de l'Afrique du Sud. Français Page | UN | ومع ذلك فإن كثيرين يموتون، ولا بد أن يستمر المجتمع الدولي في التأكيد بحزم على أنه لن يسمح ﻷعمال العنف بأن تخرج المرحلة الانتقالية السياسية في جنوب افريقيا عن مسارها. |
Il serait autorisé à séjourner à l'endroit où il était né mais il ne pourrait ni introduire un nouveau système religieux ni fonder un nouveau monastère ou une nouvelle communauté de moines. | UN | وسيسمح له باﻹقامة في مكان مولده لكنه لن يسمح له بنشر أي نظام ديني جديد أو إنشاء أي دير أو تنظيم رهباني جديد. |
En cas de vote, les Parties qui n'ont pas soumis des pouvoirs en bonne et due forme ne pourront y prendre part. | UN | وفي حالة التصويت، لن يسمح بالتصويت للأطراف التي لم تقدم وثائق تفويض رسمية. |
Les Rapporteurs spéciaux considèrent que le Gouvernement a agi de mauvaise foi en annonçant, la veille de leur arrivée, qu'ils ne seraient pas autorisés à rencontrer certains détenus. | UN | ويرى المقرران الخاصان أنه ينم عن سوء نية من جانب الحكومة أن تعلن عشية وصولهما أنه لن يسمح لهما بمقابلة بعض المحتجزين. |