Il est pourvu aux sièges laissés vacants par une nouvelle élection, conformément au présent article. | UN | في حالة شغور منصب أحد القضاة يجري انتخاب جديد وفقا لهذه المادة. |
Le paragraphe 4 de l'article 12 est applicable aux activités menées conformément au présent article. | UN | وتطبق اللجنة في الاجراءات التي تتخذها وفقا لهذه المادة أحكام الفقرة ٤ من المادة ١٢. |
Toute proposition présentée conformément au présent article est communiquée sans délai à l'autre partie. | UN | ويُبلغ فورا إلى الطرف اﻵخر أي اقتراح يقدم وفقا لهذه المادة. |
La délégation des États-Unis a indiqué qu’elle proposerait une version remaniée de cet article. | UN | وأشار وفد الولايات المتحدة الى أنه سيقترح نصا معدلا لهذه المادة. |
Durant la période considérée, le secrétariat a reçu une demande de renseignements complémentaires présentée au titre de cet article. | UN | وقد تلقت الأمانة، خلال فترة الإبلاغ، طلباً واحداً بالحصول على معلومات إضافية طبقاً لهذه المادة. |
L'inscription du PCP à l'Annexe A serait conforme aux propriétés de POP de cette substance produite intentionnellement. | UN | وسيكون إدراج الفينول الخماسي الكلور في المرفق ألف متسقاً مع خواص الملوثات العضوية الثابتة لهذه المادة التي تنتج عن عمد. |
Conformément à cet article, sont ressortissants bélarussiens | UN | ووفقا لهذه المادة يكون الأشخاص التاليون مواطنين بيلاروسيين: |
3. L'entraide judiciaire qui est accordée en application du présent article peut être demandée aux fins suivantes: | UN | 3- يجوز طلب المساعدة القانونية المتبادلة التي تقدَّم وفقا لهذه المادة لأي من الأغراض التالية: |
3. L'entraide judiciaire qui est accordée en application du présent article peut être demandée aux fins suivantes: | UN | 3- يجوز طلب المساعدة القانونية المتبادلة التي تقدَّم وفقا لهذه المادة لأي من الأغراض التالية: |
3. L'entraide judiciaire qui est accordée en application du présent article peut être demandée aux fins suivantes: | UN | 3- يجوز طلب المساعدة القانونية المتبادلة التي تقدَّم وفقا لهذه المادة لأي من الأغراض التالية: |
3. L'entraide judiciaire qui est accordée en application du présent article peut être demandée aux fins suivantes: | UN | 3- يجوز طلب المساعدة القانونية المتبادلة التي تقدم وفقا لهذه المادة لأي من الأغراض التالية: |
Chaque État Partie prend également les mesures nécessaires pour conférer le caractère d'infraction pénale au fait de se rendre complice d'une infraction établie conformément au présent article. | UN | تعتمد كل دولة طرف أيضا ما قد يلزم من تدابير لتجريم المشاركة كطرف متواطئ في فعل مجرّم وفقا لهذه المادة. |
L'alinéa ciaprès sera ajouté au texte en langue anglaise du présent article : | UN | `4` يضاف البند التالي إلى النص الإنكليزي لهذه المادة: |
3. Les juges permanents élus conformément au présent article ont un mandat de quatre ans. | UN | 3 - يُنتخب القضاة الدائمون المنتخبون وفقا لهذه المادة لفترة أربع سنوات. |
L'auteur a invoqué expressément une violation de l'article 2 du Pacte et dans la décision concernant l'affaire le Comité a gardé le silence au sujet de l'allégation de violation de cet article. | UN | وادعى صاحب البلاغ صراحة حدوث انتهاك للمادة 2 من العهد ولزمت اللجنة الصمت فيما يتعلق بادعاء حدوث انتهاك لهذه المادة. |
La délégation égyptienne avait dû alors demander au service juridique de fournir une interprétation de cet article. | UN | ولذا فقد طلب الوفد المصري من الدائرة القانونية تقديم تفسير لهذه المادة. |
Cette révision a pour but de souligner l'incidence considérable de cet article sur l'exercice, par les femmes, des droits protégés par le Pacte. | UN | ويسعى هذا التنقيح إلى مراعاة الأثر الهام لهذه المادة على تمتع المرأة بحقوق الإنسان التي يحميها العهد. |
L'application effective de cet article 50 constitue certainement une partie de la solution à cette épineuse question. | UN | وأضاف أن التنفيذ الفعال لهذه المادة هو جزء من حل المشكلة. |
L'exposition à des concentrations élevées de cette substance peut être mortelle. | UN | أما التعرض لهذه المادة بمستوى أعلى فقد يؤدي إلى الوفاة. |
Conformément à cet article, l'organisation peut, sur décision du tribunal, être reconnue comme terroriste et dissoute. | UN | ووفقا لهذه المادة يمكن الحكم على أي منظمة بموجب قرار للمحكمة بأنها منظمة إرهابية وتصفية حساباتها. |
Le texte du Groupe de travail pour cet article est fondé sur l'article 23 de la Convention des droits de l'enfant. | UN | وتستند الصيغة التي اقترحها الفريق العامل لهذه المادة إلى المادة 23 من اتفاقية حقوق الطفل. |
A ce sujet, il est intéressant de citer le passage de la Note explicative (Annotations) de la Constitution relatif à l'article 7: | UN | ومن المفيد الإشارة في هذا الخصوص إلى ما ورد في المذكرة التفسيرية من تفسير لهذه المادة حيث ذكرت ما يلي: |
On ne dispose d'aucune étude sur les cancers chez l'animal pour cette substance chimique ni d'aucune information sur les expositions potentielles chez l'homme. | UN | ولا توجد دراسات عن السرطان الذي يصيب الحيوانات متوافرة بالنسبة لهذه المادة الكيميائية، ولا توجد معلومات عن حالات التعرض البشرى الممكنة. |
Le Comité ne constate par conséquent aucune violation de cette disposition. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تخلص اللجنة إلى عدم وقوع انتهاك لهذه المادة. |
Cependant, à ce jour, aucune demande d'enregistrement relative au HCBD n'a été soumise à l'ECHA. | UN | ومع ذلك لم يقدم حتى الآن أي تسجيل لهذه المادة إلى وكالة المواد الكيميائية الأوروبية. |
Pour éviter que tout le monde panique et s'expose à cette substance nocive. | Open Subtitles | لأننا لم نرد أن يفزع الناس ويهرعوا للخارج ويعرضوا أنفسهم لهذه المادة الخطيرة |