La NCA s'est déclarée satisfaite du rythme auquel la dissuasion stratégique progressait et de l'efficacité de celle-ci. | UN | وأعربت هيئة القيادة الوطنية عن ارتياحها لوتيرة التطور والفعالية التي يسير بها الردع الاستراتيجي الباكستاني. |
Étant donné le rythme prodigieux auquel les choses évoluent, il n'est pas surprenant qu'à certains égards, l'ONU elle-même n'ait pas été à même de suivre ce rythme. | UN | ونظرا لوتيرة التغيير الهائلة، ليس من المستغرب أن الأمم المتحدة نفسها لم تتمكن من مواكبة التطورات في بعض الجوانب. |
Toutefois, les contributions versées n'ont pas suivi ce rythme de croissance. | UN | بيد أن وتيرة دفع الاشتراكات المقررة لم تكن مواكبة لوتيرة النمو هذه. |
Le Président a indiqué que ce calendrier provisoire devrait servir de guide mais qu'il serait nécessaire de l'adapter en fonction de l'avancement des travaux. | UN | ولاحظ الرئيس أنه ينبغي استخدام الجدول الزمني المؤقت للجلسات دليلاً لتنظيم أعمال الهيئة الفرعية للتنفيذ ولكن سيلزم التحلي بالمرونة من أجل الاستجابة لوتيرة التقدم. |
Le CCISUA approuve les dispositions relatives à la fréquence du congé, telles qu'elles sont appliquées actuellement. | UN | وأعربت لجنة التنسيق عن تأييدها لوتيرة فترات الاستراحة الدورية المطبقة حاليا. |
La lenteur des progrès des travaux de la Conférence du désarmement relatifs à un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles est profondément regrettable. | UN | وأعرب عن عميق الأسف لوتيرة التقدم البطيئة لأعمال مؤتمر نزع السلاح بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Au rythme actuel, cet objectif sera atteint en 2215. | UN | ووفقا لوتيرة التقدم الحالية فإن هذا الهدف لن يتحقق إلا بحلول عام 2215. |
Au rythme actuel, cet objectif sera atteint après l'année 2100. | UN | ولكن وفقا لوتيرة التقدم الحالية لن يتحقق هذا الهدف إلا بحلول عام 2100. |
Les pays en développement en tant que groupe ont largement participé à cette accélération du rythme de l'intégration. | UN | وشاركت البلدان النامية كمجموعة، مشاركة واسعة، في هذا التسريع لوتيرة التكامل. |
Ce sont autant de menaces, non seulement pour le rythme du développement et la stabilité des institutions, mais aussi, et surtout, pour notre survie à nous tous. | UN | فهما تهديدان ليس لوتيرة التنمية واستقرار المؤسسات فحسب، بل، وقبل كل شيء، لبقائنا جميعا أيضا. |
Les investissements, tant par les montants qui y sont consacrés que par les utilisations qui en sont faites, sont peut-être le facteur qui influe le plus sur le rythme et les conditions de la croissance économique. | UN | 8 - وربما يشكل مستوى الاستثمار وتوزيعه على مختلف الاستعمالات أهم عاملين حاسمين لوتيرة النمو الاقتصادي ونمطه. |
Le Président a noté que ce programme devrait servir de guide pour l'organisation des travaux du SBSTA, mais qu'il faudrait faire preuve de souplesse pour s'adapter au rythme de progression des travaux. | UN | وأشار الرئيس إلى أن الجدول الزمني المؤقت للجلسات ينبغي أن يستخدم كدليل لتنظيم أعمال الهيئة الفرعية للمشورة العملية والتكنولوجية ولكن سيلزم مراعاة المرونة للاستجابة لوتيرة تقدم الأعمال. |
Le Président a noté que ce calendrier devrait servir de guide pour l'organisation des travaux du SBSTA, mais qu'il faudrait faire preuve de souplesse pour s'adapter au rythme de progression des travaux. | UN | وأشار الرئيس إلى أن الجدول الزمني المؤقت للجلسات ينبغي استخدامه كدليل لتنظيم أعمال الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية، ولكن سيلزم مراعاة المرونة للاستجابة لوتيرة التقدم في العمل. |
Il rejoint ONU-Femmes pour penser que le rythme de l'exécution doit s'accélérer et que le travail des partenaires d'exécution doit être plus efficient. | UN | وتتفق اللجنة مع هيئة الأمم المتحدة للمرأة على أنه ينبغي لوتيرة التنفيذ أن تتسارع وأنه ينبغي للتنفيذ عن طريق الشركاء المنفِّذين أن يكون فعالاً بدرجة أكبر. |
En raison du rythme des réunions, les secrétariats des organes intergouvernementaux se réunissant à Vienne n'ont pas toujours été en mesure de soumettre leurs documents dans les délais prescrits, à savoir 10 semaines avant le début des sessions. | UN | ونظرا لوتيرة الاجتماعات وجدولها الزمني، لم يكن دائما ممكنا لأمانات الهيئات الحكومية الدولية التي تجتمع في فيينا الامتثال للتواريخ المحددة لتقديم الوثائق، أي قبل 10 أسابيع من بداية الدورة. |
Afin d'y parvenir, les organismes chargés de l'application de la loi et du renseignement doivent continuer à s'adapter au rythme des changements technologiques, qui fournissent aux criminels en puissance des possibilités toujours plus nombreuses de commettre des infractions, de nuire et d'éviter d'être repérés. | UN | وللقيام بذلك، يجب على أجهزة إنفاذ القانون ووكالات الاستخبارات أن تواصل الاستجابة لوتيرة التغير التكنولوجي الذي زود مرتكبي الجرائم المحتملين بفرص متزايدة لارتكاب الجرائم والإضرار مع تجنب الانكشاف. |
Ce cours d'une durée de trois heures, que l'on peut suivre à son propre rythme, fournit des renseignements et présente des scénarios afin de permettre aux agents humanitaires de réaliser une programmation tenant compte de la problématique hommes-femmes. | UN | وتقدم هذه الدورة التي تستمر ثلاث ساعات وتسير وفقا لوتيرة المتدرب، المعلومات والسيناريوهات اللازمة لتمكين العاملين في مجال الأنشطة الإنسانية من ممارسة وضع البرامج المراعية للاعتبارات الجنسانية. |
L'insertion des femmes dans le système salarial s'est faite au rythme de leur accession au système éducatif et de leur formation professionnelle. | UN | 61 - جرى إدماج المرأة في نظام الأجور تبعاً لوتيرة وصولها إلى النظام التعليمي وتدريبها المهني. |
Le Président a indiqué que ce calendrier provisoire devrait servir de guide mais qu'il serait nécessaire de l'adapter en fonction de l'avancement des travaux. | UN | وأفاد الرئيس بأنه ينبغي استخدام جدول الاجتماعات الزمني كدليل لتنظيم عمل الهيئة الفرعية للتنفيذ، مع ضرورة توخي المرونة للاستجابة لوتيرة سير العمل. |
Il a été ainsi possible d'évaluer sur le plan quantitatif la fréquence à laquelle les thèmes récurrents et les éléments clefs étaient évoqués et d'analyser sur le plan qualitatif les mesures demandées par les États. | UN | ونتج عن هذه العملية تقييم كمي لوتيرة ورود الموضوعات المتكررة والعناصر الرئيسية، وتحليل نوعي للإجراءات التي طالبت الدول باتخاذها. |
Les femmes nigérianes ont, quant à elles, entrepris de considérer leur rôle d'un oeil plus critique afin de déterminer comment elles ont pu par défaut contribuer à la lenteur relative de leur propre progrès. | UN | وتصمم المرأة النيجيرية من جانبها على أن تفحص دورها بصورة أكثر تمحيصا لكي تحدد الطريقة التي أسهمت بها، من خلال غيابها، في البطء النسبي لوتيرة تقدمها. |
Il a été relancé pour accélérer les progrès vers la réalisation du programme global de l'éducation pour tous. | UN | تسريعاً لوتيرة التقدم المحرز باتجاه المبادرة العالمية للتعليم للجميع، تم إدخال خطة العمل الوطنية ثانية. |